The scale should reflect the developing countries' capacity to pay by providing for a lower floor and taking their accumulated arrears into account. |
Шкала должна учитывать возможности развивающихся стран путем введения нижнего предела и принимая во внимание уже накопленные странами-членами Организации задолженности. |
In taking note of paragraph 11 of the proposed budget, her delegation therefore wished to underscore the need for objective assessment in the future. |
Принимая к сведению пункт 11 предлагаемого бюджета, ее делегация поэтому хотела бы подчеркнуть необходимость объективной оценки в будущем. |
The Syrian Government pursued its policy on women by taking positive and effective measures aimed at strengthening the accomplishments already achieved. |
Сирийское правительство реализует свою политику в отношении женщин, принимая позитивные и действенные меры, нацеленные на закрепление уже достигнутых результатов. |
They have created advisory councils to act as the official representative bodies for older people, taking up issues with public and private actors and taking part in policy debates in areas related to pension reform, social insurance, health care and long-term care. |
В них созданы консультативные советы, играющие роль представительных органов пожилых людей, обсуждая различные проблемы с представителями государственного и частного сектора и принимая участие в политических дебатах по таким вопросам, как реформа пенсионной системы, социальное страхование, здравоохранение и долгосрочный уход. |
I earned their respect by making tough decisions and taking risks. |
Я заслужил их уважение, принимая непростые решения и не избегая риска. |
They have rightfully and deservedly proven themselves to be an effective and productive element, taking decisions in our societies. |
Они правомерно и заслуженно доказали свою эффективность и продуктивность, принимая решения в наших обществах. |
In taking security measures, States must be guided by the principle of proportionate response. |
Принимая меры безопасности, государства должны руководствоваться принципом пропорциональности реакции. |
The Holy See, in taking part in these discussions, joins in that resolve and in that commitment. |
Святейший Престол, принимая участие в обсуждениях, присоединяется к этим усилиям и обязательствам. |
By taking a "cost plus" approach, financiers can reduce the default rate dramatically. |
Принимая подход "издержки плюс", финансисты могут резко уменьшить долю невозвращенных кредитов. |
Regarding other forums, the Commission decided to explore the issue further without taking any action at the current stage. |
Что касается других форумов, то Комиссия постановила дополнительно изучить этот вопрос, не принимая какого-либо решения на нынешнем этапе. |
There was a determination by leadership to proceed, taking full responsibility for the uncertainty of the outcome. |
Руководство страны было преисполнено решимости продолжать работу, принимая на себя полную ответственность за неопределенность конечных результатов. |
The relevant authorities are currently considering the means of implementing these recommendations taking the necessary measures for that purpose. |
Сейчас соответствующие органы рассматривают вопрос о способах выполнения этих рекомендаций, принимая с этой целью необходимые меры. |
Next we needed to decide on a manageable sample size and design taking account of available resources. |
Затем нам потребовалось выбрать приемлемый размер и структуру выборки, принимая во внимание имеющиеся ресурсы. |
On receiving the permission signal, the vessel shall give a visual signal from the side concerned and proceed, taking the requisite precautions. |
Судно при получении разрешительного сигнала должно подать отмашку с соответствующего борта и проходить, принимая необходимые меры предосторожности. |
All States must endeavour to uphold the civilian and humanitarian character of refugee camps and settlements by taking the necessary prevention and protection measures. |
Необходимо, чтобы все государства прилагали усилия для сохранения гражданского и гуманитарного характера лагерей и мест проживания беженцев, принимая необходимые меры по предупреждению и защите. |
These problems endure and expand, taking on various forms. |
Эти проблемы не ослабевают и усугубляются, принимая различные формы. |
They emphasized the need for the Security Council to take into account humanitarian implications when taking decisions on sanctions. |
Они подчеркнули необходимость того, чтобы Совет Безопасности учитывал гуманитарные последствия, принимая решения в отношении санкций. |
The current response to cholera tends to be reactive, taking the form of a well-organized emergency response. |
Нынешняя борьба с холерой носит скорее характер реакции, принимая форму хорошо организованного реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
In taking this action, the Commission referred to agreed conclusions 1997/2 of the Economic and Social Council on gender mainstreaming. |
Принимая это решение, Комиссия опиралась на согласованные выводы 1997/2 Экономического и Социального Совета относительно учета гендерной проблематики. |
Accordingly, the Committee could take note of the report submitted each year, without necessarily taking action on it. |
Поэтому Комитет мог бы принять к сведению доклад, представляемый ежегодно, необязательно принимая по нему решение. |
The private sector continues to become involved in the operation and partial financing of transport facilities, taking over from the public sector. |
Частный сектор продолжает участвовать в эксплуатации и долевом финансировании портовых объектов, принимая эстафету от государственного сектора. |
Venezuela resolutely supported the creation of an international criminal court, taking an active and constructive part in negotiating its establishment. |
Венесуэла полностью поддерживала создание международного уголовного суда, принимая активное и конструктивное участие в переговорах по его созданию. |
UNDP considered various enterprise resource planning systems, taking various criteria into account, including cost, functionality and post-implementation support and services. |
ПРООН рассмотрела различные системы корпоративного планирования ресурсов, принимая в расчет различные критерии, включая стоимость, функциональность, поддержку после внедрения и обслуживание. |
In taking measures, we must ensure that Governments avoid making unwarranted linkages between refugees and terrorism. |
Принимая эти меры, мы не должны допускать, чтобы правительства делали необоснованные увязки между беженцами и террористами. |
It was reported that the court tried the four in their capacity as army soldiers, without taking their age into consideration. |
По сообщениям, суд рассматривал четырех подростков как армейских военнослужащих, не принимая во внимание их возраст. |