Английский - русский
Перевод слова Taking
Вариант перевода Принимая

Примеры в контексте "Taking - Принимая"

Примеры: Taking - Принимая
So why did you stop taking the "anger meds," as you call them? Итак, почему вы перестали принимая лекарства для "управления гневом", как вы их называете?
No offense, but you couldn't have fixed that by taking her to Amy's wedding. Не обижайтесь, но ты не можешь исправить что не принимая её до свдьбы Эми
I don't really need it because I've been doing this stunt for audiences all over the world for the last eight or 10 years, taking fatal doses of homeopathic sleeping pills. Мне этого делать не нужно, потому что я делал это трюк для зрителей по всему миру последние 8 или 10 лет, принимая смертельные дозы гомеопатических снотворных таблеток.
So, what is she doing taking calls from Wo Fat? Так что, чем она занималась, принимая звонки от Во Фата?
It is equally true that Kosovo has shown assiduous commitment and seriousness by, in parallel, taking unilateral actions of a coercive nature, attempting to create a fait accompli on issues on which negotiations were still pending. Однако в равной мере верно и то, что одновременно с этим Косово продемонстрировало такую же искреннюю готовность и серьезность, параллельно принимая односторонние силовые меры в попытке поставить всех перед свершившимся фактом в вопросах, которые еще не были рассмотрены в ходе переговоров.
By taking measures to eliminate all forms of gender discrimination, ensure gender equality, and promote and protect women's rights. принимая меры для ликвидации всех форм дискриминации между мужчинами и женщинами, обеспечения гендерного равенства и поощрения и защиты прав женщин;
Governments have to protect migrants against discrimination, racism and xenophobia, in particular by taking effective measures to protect migrants from human rights violations and abuse. Правительства должны защищать мигрантов от дискриминации, расизма и ксенофобии, в частности принимая действенные меры по защите мигрантов от нарушения прав человека и злоупотреблений.
It was the practice of Korean banks to accept a fiduciary transfer of the shares of the concessionaire if it failed to repay its creditors, thereby taking over the management of the concession. Корейские банки практикуют акцептование доверительной передачи акций концессионера, если он не погашает кредитов, полученных от своих кредиторов, тем самым принимая на себя управление концессией.
When taking part in other forums, Committee members should follow certain parameters; first among them should be the guiding principles of the Convention and the Durban Declaration and Plan of Action. Принимая участие в работе других форумов, члены Комитета должны руководствоваться определенными критериями, и в первую очередь руководящими принципами Конвенции и Дурбанской декларации и Программы действий.
The situation was one that required more thorough thinking through, taking particular account of the views of the Office of the High Commissioner. Положение таково, что над ним нужно еще думать и думать, особенно принимая во внимание позицию Управления Верховного комиссара.
The Security Council, taking note of the decision announced by the Joint Electoral Management Body (JEMB) established by the Afghan authorities, welcomes and supports the holding of the Presidential election in Afghanistan on 9 October 2004. «Совет Безопасности, принимая к сведению решение, объявленное Объединенным органом по управлению избирательным процессом, созданным афганскими властями, приветствует и поддерживает проведение президентских выборов в Афганистане 9 октября 2004 года.
In cases where there are doubts, inaccuracies or inconsistent data, the Advisory Committee may seek information from foreign authorities through our missions abroad, always taking precautions so as not to endanger the life and safety of the applicant. В тех случаях, когда возникают сомнения и неясности или обнаруживаются несоответствия в представленных данных, Консультативная комиссия может обратиться за информацией к иностранным властям через наши зарубежные представительства, непременно принимая при этом меры предосторожности, с тем чтобы не подвергнуть опасности жизнь этого лица.
Similarly, customary international law demanded that the State must not abuse its rights by acting arbitrarily in taking its decision to expel an alien, nor act unreasonably in carrying out the expulsion. Аналогичным образом, международное обычное право требует, чтобы государство не злоупотребляло своими правами, произвольно принимая решение о высылке иностранца или принимая необоснованные меры при осуществлении такой высылки.
The Special Rapporteur recommends that the international organizations, embassies and consulates should adopt codes of conduct on the recruitment of migrant domestic workers and require their staff to abide by the code, taking disciplinary action in the event of violations. Докладчик рекомендует международным организациям, посольствам и консульствам принимать кодексы поведения по вопросам найма ТМДП и требовать от своих сотрудников соблюдения указанных кодексов, принимая дисциплинарные меры в случае их нарушения.
When taking legitimate measures to countering terrorism, States shall bear in mind that effective safeguards against arbitrary deprivation of liberty, such as habeas corpus, amparo and the like, belong among the fundamental achievements of human rights. Принимая законные меры противодействия терроризму, государства-участники должны иметь в виду, что эффективные гарантии против произвольного лишения свободы, например процедуры хабеас корпус, ампаро и им подобные, относятся к фундаментальным достижениям в области прав человека.
Or, while taking well-meaning steps to develop the tribal territories, Governments may end up destroying in the process the tribal people's traditional ways of living without their consent, thereby infringing upon their sociocultural rights. Или, принимая из хороших побуждений меры для развития территорий племен, правительства могут в ходе этого процесса уничтожить традиционный образ жизни племенных народов без их согласия и таким образом нарушить их социальные и культурные права.
In doing so, they tried to take account of the reality of what CD members want, taking account of others' known views of what might be possible. При этом они попытались учесть реальность того, что желают члены КР, принимая в расчет известные взгляды других на то, что могло бы оказаться возможным.
While taking note of the financial difficulties which the State party is encountering, including a vulnerable economy and significant immigration, the Committee is concerned at the high rate of children and adolescents living below the poverty level. Принимая к сведению финансовые затруднения, с которыми сталкивается государство-участник, в том числе его сложное экономическое положение и большую численность иммигрантов, Комитет выражает озабоченность в связи с высокой численностью детей и подростков, живущих ниже уровня бедности.
While taking note of the abolition of the exit visa in 2004, it also remains concerned about the reported impediments imposed on Turkmen students wishing to study abroad (art. 7). Принимая к сведению отмену в 2004 году выездных виз, он по-прежнему озабочен в связи с сообщениями о препятствиях, с которыми сталкиваются туркменские студенты, желающие учиться за границей (статья 7).
The fourth periodic report showed that Azerbaijan was taking its obligations under the Convention seriously through the introduction of legislative and other measures to ensure equal rights for all in its multi-ethnic society. Четвертый периодический доклад свидетельствует о том, что Азербайджан серьезно относится к своим обязательствам по Конвенции, принимая законодательные и иные меры, направленные на обеспечение равных прав для всех членов своего многонационального общества.
The Committee, while taking note of the delegation's statement that first steps have been undertaken by the Government to incorporate the Convention into domestic law, reiterates its concern that this has not been fully achieved (art. 2). Принимая к сведению заявление делегации о том, что правительство предприняло первые шаги для интеграции Конвенции в систему внутреннего права, Комитет вновь выражает озабоченность по поводу того, что в полном объеме этого не достигнуто (статья 2).
While taking note of measures to address overcrowding in prisons, the Committee remains concerned that many inmates still occupy cells which do not meet the requirements established by the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Принимая к сведению меры по решению проблемы переполненности тюрем, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что многие заключенные размещены в камерах, которые не удовлетворяют требованиям, установленным в Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными.
Recent meetings between the Council and troop-contributing countries have been rather unproductive, adding to the sense of frustration among those countries, which often feel that the Council does not take their operational difficulties into account when taking decisions that affect troop deployments. В последнее время совещания между Советом и этими странами были малопродуктивны, что еще более усилило чувство недовольства среди тех стран, которые часто считают, что Совет Безопасности не учитывает их оперативные трудности, принимая решения относительно развертывания войск.
For instance, the Department of Management served as the respondent in cases before the Joint Appeals Board while taking the final decisions on the Board's recommendations. Например, Департамент по вопросам управления является ответчиком в случаях, находящихся на рассмотрении Объединенного апелляционного совета, в то же время принимая окончательные решения по рекомендациям последнего.
Paragraph 5 of article 94 prescribes that, in taking the measures called for in paragraphs 3 and 4, States conform to generally accepted international regulations, procedures and practices and take any steps that may be necessary to secure their observance. В пункте 5 статьи 94 предписывается, чтобы, принимая меры, предусмотренные в пунктах 3 и 4, государства придерживались общепринятых международных правил, процедур и практики и предпринимали все необходимые шаги для обеспечения их соблюдения.