In other cases the Commission prefers to adopt a positive approach, taking note of recent ratifications or insisting on the effective fulfilment of obligations. |
В других ситуациях Комиссия предпочитает применять преимущественно позитивный подход, принимая к сведению сделанные ратификации, как в случае Бурунди, или же настоятельно призывает эффективно выполнять свои обязательства, как в случае Демократической Республики Конго. |
The law prescribes an education system under which teaching is tailored to the needs of the individual, ensuring the harmonious development of the child and taking due account of his or her specific qualities, abilities and interests. |
Законы предусматривают систему образования, которая индивидуализирует образование, обеспечивает его гармоничное развитие, принимая во внимание личные качества, способности и увлечения ребенка. |
While taking Wing-sing home from a medicine shop, Ip is attacked in an elevator by the Thai boxer, who is defeated before the elevator reaches the ground floor. |
Принимая Вин-син домой из аптеки, Ипа атакуют в лифте тайский боксер, которого он побеждает. |
Thus, one of the functions of the National Genetic Data Bank is to carefully protect the information it contains, taking the necessary measures to ensure that it remains tamper-proof and uncorrupted. |
Отсюда следует, что по роду своей деятельности НБГД обязан тщательно защищать хранящуюся информацию, принимая необходимые меры по обеспечению ее строгого учета и неизменности. |
Our command analyses all the possible ways of conducting operations with the real estate, presents their positive and negative points, taking into considerations clients' preferences on the way to optimal decision. |
Наша команда анализирует все возможные пути проведение операций с недвижимостью, представляет позитивы и негативы каждого из путей но, принимая во внимание желание клиента, способствует принятию оптимального решения. |
He continued to teach here, taking up to twelve scholars into his classes, usually after they had left the local school, and were between eight and eighteen years of age. |
Джозеф продолжал преподавать, принимая в своих классах до 12 учеников, уже, как правило, закончивших школу, в возрасте от 8 до 18 лет. |
On 1 July 1871, Kovalevsky was brought to the court of the St. Petersburg judicial chamber on the accusation that without necessarily taking part in the plot to overthrow the existing order of control in Russia, he contributed in providing accommodation for Sergey Nechayev. |
1 июля 1871 года Ковалевский был предан суду Санкт-Петербургской судебной палаты по обвинению в том, что, не принимая участия в заговоре для ниспровержения существующего порядка управления в России, содействовал в предоставлении помещения Нечаеву. |
Second, even when taking less-than perfectly accurate discriminations into account, subjective fluency judgments are a moderately good predictor of the criterion, except in environments in which ecological validity of fluency information is too low to begin with (e.g. music artist's environment). |
Во-вторых, даже принимая во внимание менее точные оценки, субъективные оценки владения языком являются умеренно хорошим предсказателем критерия, за исключением ситуаций, когда экологическая достоверность информации о беглости изначально слишком мала. |
The General Assembly, recalling its decision 48/445 of 21 December 1993, and taking note with appreciation of the report of the Secretary-General on large-scale pelagic drift-net fishing, A/49/469. |
Генеральная Ассамблея, ссылаясь на свое решение 48/445 от 21 декабря 1993 года и с признательностью принимая к сведению доклад Генерального секретаря о масштабном пелагическом дрифтерном промысле А/49/469. |
In taking this decision, the Republic of Belarus had in mind that not only participants in military actions but also to a considerable extent the civilian population fall victim to this type of weapon, a fact which underlines the inhumane nature of anti-personnel mines. |
Принимая такое решение, Республика Беларусь исходила из того, что от этого вида оружия страдают не только участники военных действий, но в значительной степени и мирное население. |
The Committee had also received disturbing information that the general level of violence in the State party had increased to the point where individuals were taking justice into their own hands and seeking retaliation against youngsters. |
Комитет также получил тревожную информацию о том, что общий уровень насилия в государстве-участнике вырос настолько, что частные лица иногда вершат самосуд, принимая репрессивные меры по отношению к молодежи. |
He must also prevent any risk of intrusion by taking ad hoc security measures (fences around buildings, securing of warehouse doors, access-control systems, and even round-the-clock guards with video surveillance). |
Он должен также предотвращать любой риск вторжения, принимая специальные меры безопасности (установление ограды вокруг зданий, блокировка дверей складских помещений, создание системы контроля за доступом на предприятие и даже установление круглосуточной охраны с видеонаблюдением). |
A squadron of the Special Air Service Regiment (SASR) was also deployed in 1965 and again in 1966, taking part in cross-border operations and inflicting significant casualties on the Indonesians, even though they were often tasked with covert reconnaissance. |
Эскадрилья Специального воздушного полка (англ. Special Air Service Regiment) также была развёрнута в 1965 и снова в 1966 гг., принимая участия в трансграничных операциях и принося значительные потери для индонезийцев, которые часто действовали под прикрытием. |
George, we're making her a big part of this zoo by taking her hand-outs and we hardly know her. |
Джордж, принимая эти подачки, мы отводим ей большую роль в судьбе зоопарка, а мы её едва знаем. |
I was aware when I made them that I was having- that I was taking some kind of risk. |
Принимая их, я понимал, что рискую, но ставки был огромны. |
Bronze Italia gets up to date constantly, keeping in contact with the best producers and taking part in the beauty-wellness fairs, in Italy and abroad. |
Bronze Italia беспрерывно обновляет свою продукцию, находясь в контакте с лучшими производителями, принимая участие в ярмарках косметологической отрасли в Италии и, в особенности, за рубежом. |
Onciul had antagonized other Romanians by taking sides with the Austrian officials, in turn accused of playing community leaders against each other, or of "Machiavellianism". |
Часто Ончул противостоял другим румынам, принимая сторону австрийских чиновников - в свою очередь обвинявшихся в том, что они занимались «макиавеллизмом», настраивая лидеров различных группировок друг против друга. |
While Azazel mainly appears merely as shadows or silhouettes in the first season, only taking physical form when he possesses John Winchester, Azazel's daughter uses a girl named Meg Masters-portrayed by Nicki Lynn Aycox-as a host. |
Если Азазель появляется в основном как тень или силуэт, принимая физическую форму лишь тогда, когда вселяется в Джона Винчестера, дочь Азазеля использует девушку по имени Мэг Мастерс (Никки Эйкокс) как сосуд. |
As Guy leaves OA, Kilowog and Arisia join up to aid him in his search, as they put in motion a universe-saving plan against a new, hidden foe who meanwhile, pulls Sodam Yat out of Daxam's sun taking the Ion entity. |
Когда Гай покидает Оа, Киловог и Арисия присоединяются к нему, чтобы помочь привести в действие план спасения вселенной против нового, скрытого врага, который тем временем вытаскивает Содам Ят из Солнца Дасама, принимая сущность Корпуса Зелёных Фонарей Иона. |
Clearly, women demonstrated tremendous enthusiasm for the political process, taking part in large numbers in political rallies, and as campaign workers in a range of election activities. |
Очевидно, что женщины продемонстрировали невероятный энтузиазм в отношении политического процесса, принимая участие в огромном количестве политических митингов, а также работая в составе различных групп по обеспечению победы на выборах. |
The aim of the project is to assist in the local production of various kinds of mills and dehullers, taking into full account the women's needs and working conditions in cereal processing. |
Цель этого проекта заключается в том, чтобы содействовать производству различных видов мельничных устройств и шелушильных машин на местах, принимая во внимание потребности и условия работы женщин, занятых переработкой зерновых культур. |
Every police force in England and Wales is required to monitor the occurrence of racially motivated incidents using a standard definition agreed with the Association of Chief Police Officers (ACPO), taking account of Home Office guidance on ethnic classification. |
В Англии и Уэльсе каждое полицейское управление обязано осуществлять контроль за расовыми инцидентами, используя стандартное определение, согласованное с Ассоциацией старших полицейских чинов (АСПЧ), и принимая во внимание инструкцию министерства внутренних дел, касающуюся этнической классификации. |
Furthermore, while taking note of the State party's explanation in this respect, the Committee is concerned that the practice of asking for the certificate of criminal record exclusively from Colombian migrants, may contribute to their stigmatization and stereotyping. |
Кроме того, принимая к сведению разъяснения государства-участника в этой связи, Комитет вместе с тем обеспокоен по поводу того, что практика запрашивать справку об отсутствии судимости исключительно у колумбийских мигрантов может способствовать их стигматизации и формированию стереотипа. |
While taking note of the information provided by the State party that international treaties take precedence over national laws, the Committee regrets that the Covenant's rights have not been invoked before the courts. |
Принимая к сведению представленную государством-участником информацию о том, что международные договоры превалируют над национальными законодательными актами, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия случаев, в которых в судах делались ссылки на предусмотренные в Пакте права. |
This shows that, as stated in the introduction, it is possible not to remain a prisoner of cultural realities and to adopt measures to confront them, taking account of each country's local context and of religious precepts. |
Это позволяет продемонстрировать, что, как уже говорилось во введении, можно не оставаться заложником культурных реалий и действенным образом стремиться к их изменению, разумеется, принимая во внимание местные условия каждой страны и те же религиозные предписания. |