I mean, I know she smiles a lot in general, but even taking that into account... |
В смысле, я знаю, что она в принципе много улыбается, но даже принимая это во внимание... |
While taking note of the new act regulating the legal status of the erased, the Committee in its concluding observation expressed concern over the position of the citizens of other republics of former SFRY. |
Принимая к сведению новый закон, регулирующий юридический статус "исключенных" лиц, Комитет в своих заключительных замечаниях выразил обеспокоенность по поводу положения граждан других республик бывшей СФРЮ. |
In taking the various measures that have been described, Senegal is fulfilling its commitments as a State Party to the 1984 Convention against Torture; |
З. принимая различные указанные меры, Сенегал выполняет свои обязательства в качестве государства - участника Конвенции против пыток 1984 года; |
While taking note of information provided by the delegation of the State party, the Committee is concerned that the freedom of assembly and association is not always effectively guaranteed, in particular as evidenced by refusals to authorize peaceful demonstrations. |
Принимая к сведению представленную делегацией государства-участника информацию, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что не всегда эффективно гарантируется свобода собраний и ассоциации, о чем свидетельствуют, в частности, отказы властей дать разрешение на проведение мирных демонстраций. |
Oversees the recruitment of staff for Subregional and national offices taking due account geographical and gender balance and other institutional values. |
осуществлять надзор за наймом сотрудников в субрегиональные и национальные отделения, принимая надлежащим образом во внимание требования соблюдения географического и гендерного баланса и другие организационные ценности; |
Ms. Espinosa (Ecuador) assured the Committee that her Government was deeply committed to combating all forms of discrimination by taking appropriate social measures and by establishing an institutional and legal framework conducive to their implementation. |
Г-жа Эспиноса (Эквадор) заверяет Комитет в том, что ее правительство полно решимости бороться с дискриминацией во всех ее формах, принимая соответствующие меры в социальной сфере и разрабатывая институциональную и правовую основу для их реализации. |
While more work is needed to help improve understanding of the precise implications of these trends, it is clear that optimizing maritime transportation systems will require their due consideration, taking account also of the external costs arising from maritime transport activities. |
Хотя для более глубокого понимания конкретных последствий этих тенденций предстоит еще проделать определенную работу, уже сейчас ясно, что для оптимизации систем морских перевозок необходимо должным образом учитывать эти тенденции, принимая также во внимание внешние издержки морского судоходства. |
Noting also with appreciation the information submitted by Barbados and Eritrea on the steps they are taking to establish licensing systems, |
принимая также с удовлетворением к сведению представленную Барбадосом и Эритреей информацию о предпринимаемых ими шагах по созданию систем лицензирования, |
That transfer has meant that Iraqis are taking the lead in solving the challenges and problems that they still face in their country, taking decisions on their own future and taking responsibility for those decisions. |
Эта передача полномочий означает, что иракцы начинают играть ведущую роль в преодолении трудностей и проблем, с которыми они все еще сталкиваются в своей стране, принимая решения, касающиеся их собственного будущего, и беря ответственность за эти решения. |
Taking note of the work of the United Nations system and other actors in taking better account of inequality, |
принимая к сведению работу системы Организации Объединенных Наций и других субъектов над более полным учетом проблемы неравенства, |
While taking note of the explanations provided by the State party during the dialogue, the Committee regrets that the process involved in ratifying the Optional Protocol to the Convention has not advanced in recent years. |
Принимая к сведению пояснения, изложенные государством-участником в ходе диалога, Комитет сожалеет о том, что процедура ратификации Факультативного протокола к Конвенции за последние годы не продвинулась. |
While taking note of the delegation's statement that the number of cases of lynching has begun to decrease recently, the Committee remains concern at the persistence of this phenomenon. |
Принимая к сведению заявление делегации о том, что в последнее время число случаев самосуда стало сокращаться, Комитет выражает обеспокоенность сохранением этого явления. |
However, the Committee considers that, even without taking the disputed facts into consideration, the conditions of detention in the temporary confinement ward amounted to cruel, inhuman or degrading treatment within the meaning of article 16 of the Convention. |
Вместе с тем Комитет считает, что, даже не принимая во внимание оспариваемые факты, условия заключения в изоляторе временного содержания были равносильны жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению по смыслу статьи 16 Конвенции. |
Some pathways promote environmental sustainability without taking sufficiently into account gender equality, and others promote gender equality and neglect key dimensions of sustainability. |
Некоторые варианты развития ставят своей целью достижение экологической устойчивости, не принимая в полной мере во внимание проблему гендерного равенства, другие - способствуют обеспечению гендерного равенства, игнорируя при этом ключевые аспекты устойчивости. |
Right of the working people to health, along with the free medical system is realized through preventive medical treatment, aimed at taking preventive steps against diseases. |
Право трудящихся на охрану здоровья наряду с системой бесплатного лечения реализуется и через курс на профилактическую медицину, принимая преждевременные меры, чтобы предотвратить население от возникновения болезни. |
Considering the above and taking account of the need to develop, as far as is possible, a common approach for the Contracting Parties, the Ukrainian delegation has proposed that appropriate recommendations on computerization of the TIR procedure be prepared in the short term by AC.. |
Учитывая изложенное и принимая во внимание необходимость выработки, насколько это возможно, единых подходов государств - Договаривающихся сторон, украинская делегация высказала предложение о целесообразности подготовки в ближайшей перспективе соответствующих рекомендаций по компьютеризации процедур МДП АК.. |
My Special Coordinator and UNIFIL have continued to emphasize with the parties their obligation under the resolution to work towards this goal by taking tangible steps and laying the groundwork for future progress. |
Мой Специальный координатор и ВСООНЛ продолжали привлекать внимание сторон к необходимости выполнения ими предусмотренного резолюцией обязательства добиваться достижения этой цели, принимая действенные меры и заложив основу для будущего прогресса. |
Government can play an important role in financial inclusion by developing sound regulatory and institutional frameworks, supporting the availability of information and taking direct measures, such as subsidies and mandatory requirements, targeting financial inclusion. |
Правительства могут сыграть важную роль в расширении доступа к финансовым услугам, создавая прочные системы норм регулирования и институтов, обеспечивая наличие информации и принимая непосредственные меры, такие как субсидии и обязательные требования, и ставя цель расширения доступности финансовых услуг. |
While taking note of the 1 September 2012 amendments to the Mental Health Act, the Committee is concerned by reports of shortcomings in judicial oversight regarding the involuntary hospitalization and forced medication of persons with mental and psychosocial disabilities in psychiatric institutions. |
Принимая во внимание внесенные 1 сентября 2012 года поправки в Закон об охране психического здоровья, Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о недостатках системы судебного надзора в вопросах, касающихся процедуры принудительной госпитализации и принудительного лечения лиц, страдающих психическими и психосоциальными расстройствами, в психиатрических учреждениях. |
While taking note of the follow-up measures implemented by the State party, the Committee recalls that diplomatic assurances cannot be used as a justification for failing to apply the principle of non-refoulement as set forth in article 3 of the Convention. |
Принимая к сведению меры по мониторингу, которые были предприняты государством-участником, Комитет напоминает, что дипломатические заверения не могут быть использованы в качестве инструмента, позволяющего избежать соблюдения принципа недопустимости принудительного возвращения, предусмотренного в статье З Конвенции. |
Also taking note of the need to compile and consolidate past guidance provided to the Global Environment Facility by the Conference of the Parties, |
также принимая к сведению необходимость компиляции и консолидации прошлых руководящих указаний, данных Глобальному экологическому фонду Конференцией Сторон, |
In taking note of the report, the Board thanked the Panel for its hard work and agreed to bring it to the attention of the CMP and Parties. |
Принимая к сведению этот доклад, Совет поблагодарил Группу экспертов за проделанную ею большую работу и согласился довести его до сведения КС/СС и Сторон. |
In early 2012, in response to the Board's recommendation, the High Commissioner also approved the establishment of 55 new posts across finance, project control and regional financial management to address capacity shortfalls through a phased implementation, taking account of resource availability. |
Во исполнение рекомендации Комиссии в начале 2012 года Верховный комиссар, принимая во внимание объем имеющихся ресурсов, также утвердил создание 55 новых должностей сотрудников по финансовым вопросам, управлению проектами и региональному финансовому управлению, с тем чтобы постепенно ликвидировать нехватку кадров. |
While taking note of the human rights training dispensed to State officials, the Committee notes with concern that no specific and regular training is dispensed on the provisions of the Convention (art. 23). |
Принимая к сведению информацию о проведенной среди государственных должностных лиц подготовке в области прав человека, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает отсутствие специализированной и регулярной подготовки по положениям Конвенции (статья 23). |
The Advisory Committee emphasizes that the intention of the General Assembly in taking its decision concerning the advance purchase of air tickets (see resolution 65/268) was to generate savings and reduce the overall expenditures for travel rather than to allow for additional travel. |
Консультативный комитет подчеркивает, что, принимая решение относительно заблаговременного приобретения авиабилетов (см. резолюцию 65/268), Генеральная Ассамблея ставила цель добиться экономии и сократить общий объем расходов на поездки, а не создать возможности для дополнительных поездок. |