It would be simply pointless to try to assess a country's efforts and successes without taking its particular circumstances into account. |
Было бы бессмысленно пытаться оценивать усилия и успехи страны, не принимая во внимание ее конкретных обстоятельств. |
It is more important to achieve concrete results by responding to Africa's voice, respecting its viewpoints and taking its concerns into account. |
Более важно добиться конкретных результатов, отвечая на обращения Африки, прислушиваясь к ее мнениям и принимая во внимание его озабоченность. |
His Government had to manage the country's fragile ecology while taking measures to curb desertification. |
Правительству страны оратора приходится эксплуатировать уязвимую в экологическом отношении природную среду, одновременно принимая меры по противодействию опустыниванию. |
Judges were obliged to weigh both content and artistic value in taking such decisions. |
Принимая такие решения, судьи обязаны взвешивать содержание и художественную ценность. |
While taking the said precautions, the commander will bear in mind the specifics of the submunitions at his disposal. |
Принимая указанные предосторожности, командир памятует о специфике суббоеприпасов, имеющихся в его распоряжении. |
Manufacturers will depend on UNICEF in taking investment decisions on the types and amounts of vaccines they will produce for developing countries. |
Производители будут зависеть от ЮНИСЕФ, принимая инвестиционные решения в отношении тех видов и количества вакцин, которые они будут производить для развивающихся стран. |
However, the Government had exerted great efforts to remedy the situation, taking affirmative action such as the establishment of the Presidential Commission. |
Однако правительство приложило огромные усилия с целью исправления положения, принимая такие позитивные меры, как учреждение Президентской комиссии. |
States should take the draft principles into account as recommendations when taking measures at the national and international levels. |
Принимая меры на национальном и международном уровнях, государства должны учитывать проекты принципов как рекомендации. |
The first is to plan, guide, coordinate, monitor and evaluate HIV/AIDS programmes while taking the gender perspective into account. |
Первая - планировать, направлять, согласовывать, контролировать и оценивать эффективность программ борьбы с ВИЧ/СПИДом, принимая во внимание вопросы равноправия мужчины и женщины. |
"In taking measures against Falun Gong, the authorities are scrupulous in ensuring that their methods do not violate the law. |
Принимая меры в отношении Фалуньгун, власти тщательно следят за тем, чтобы используемые методы не противоречили закону. |
This can allow an individual to complain about media effects without taking responsibility for their own possible effects. |
Это может позволить человеку жаловаться на медиаэффекты, не принимая на себя ответственность за свои возможные последствия. |
Really, Yaroslav Yeromenko had never taking an active participation in politics. |
При этом Ярослав Ерёменко никогда не принимая активного участия в политике. |
He has subsequently championed the cause of Tibetan independence, taking part in numerous activities to highlight oppression in Tibet. |
Впоследствии он отстаивал независимость Тибета, принимая участие в многочисленных мероприятиях по освещению подавления в Тибете. |
Ushakov, taking command of the squadron, asks Voinovich permission to apply one more innovation reserve. |
Ушаков, принимая командование эскадрой, испрашивает у Войновича разрешения применить ещё одно своё нововведение - резерв. |
LNNK excluded from the games, taking over the place in the Fatherland and Freedom, claimed Mr Krastins. |
LNNK исключить из игры, принимая за место в Отечество и Свобода, заявил г-н Крастиньш. |
Almost a year Satpayev held in his native village, taking treatment and recuperating. |
Почти год Сатпаев провел в родном ауле, принимая кумысолечение. |
In April 1945 it broke through enemy defenses at the Battle of the Seelow Heights, taking part in the Berlin Strategic Offensive. |
В апреле 1945 года прорывала оборону врага на Зееловских высотах, принимая участие в Берлинской стратегической операции. |
He cuts her down and places her body on a couch, taking in what has happened. |
Он снимает её тело и кладёт на кушетку, принимая, что случилось. |
The producers made four prosthetic pieces with each of them taking over three hours to apply and another hour to take it off. |
Продюсеры сделали четыре протезных частей с каждым из них принимая три часа, чтобы применить и другой час, чтобы снять его. |
Please consider the possibility to perform investment transaction taking in account following information... |
Прошу рассмотреть возможность проведения инвестиционной сделки, принимая во внимание следующую информацию... |
At UT he was a "professional student," taking courses for pleasure. |
Во время учёбы он был "профессиональным студентом,"принимая курсы для удовольствия. |
For the next 14 months, the museum worked in test mode, only taking visitors at the weekend. |
Следующие 14 месяцев музей работал в тестовом режиме, принимая гостей только по выходным дням. |
Civil Company GEOBUD resulted in Szczecin Enterprise Solutions' GEOPROJEKT taking over his job in Swinoujscie, Miêdzyzdroje and Wolin. |
Гражданское общество "GEOBUD" результатом прекращения Щецин предприятия GEOPROJEKT, принимая за свою работу в Свиноуйсьце, Мендзыздрое и Волин. |
Simply that the worst mistake anyone can ever make in life is taking it seriously. |
Только то, что самую большую ошибку любой человек может, когда-нибудь сделать в жизни принимая ее всерьез. |
Lives in Moscow and Canada, taking part in there a chess tournaments. |
Живёт в Москве, России и Канаде, принимая там участие в шахматных соревнованиях. |