I spent months taking all those pills, you know? |
Ты же знаешь, я провела месяцы, принимая все эти таблетки. |
With WTO negotiations underway and an expanding free-trade agenda taking hold, those tariffs are under pressure. |
Принимая во внимание текущие переговоры в ВТО и расширение программы свободной торговли, эти тарифы находятся под угрозой. |
More advanced combat spells affect large areas of the battlefield, taking the form of tornadoes and volcanoes. |
Более сложные заклинания наносят больший урон на большем расстоянии, принимая вид торнадо и вулканов. |
Adler claimed at the time he was sick from taking opiate blockers to help with the addictions. |
Адлер утверждал, что пока он болел, принимая блокаторы опиатов, его попытались вышвырнуть за наркозависимость. |
By taking the Cup of Life, you risk more than you know. |
Принимая Чашу Жизни, вы рискуете большим, чем вы думаете. |
You can't follow them around taking things out of their hands they might use to hurt themselves. |
Вы не можете следовать за ними вокруг принимая вещи из их рук они могли бы использовать, чтобы причинить вред себе. |
Keep in mind, this is taking the human factor out of it. |
И это не принимая во внимание человеческий фактор. |
He's tracking gangs to their home turf and taking them out with military precision. |
Он отслеживания банды на их территории и принимая их с военной точностью. |
The campaign was continuing, taking different forms each year. |
Она продолжается, принимая каждый год новую форму. |
In taking such measures, States are obliged to take into consideration the effects on species associated with or dependent upon harvested species. |
Принимая такие меры, государства обязаны учитывать воздействие на виды, ассоциированные с вылавливаемыми видами или зависимые от них. |
By taking action on conditions of service within the common system, the General Assembly had a unique opportunity to advance the overall reform effort. |
Принимая решения об условиях службы в рамках общей системы, Генеральная Ассамблея получает уникальные возможности для развития общего процесса реформ. |
But the Committee as a whole should be ready to show leadership by taking decisions when they are needed. |
Однако Комитет в целом должен быть готов играть роль лидера, принимая решения там, где они необходимы. |
In taking that decision, the Secretariat had acted on its own initiative. |
Принимая это решение, Секретариат действовал по собственной инициативе. |
By taking such proposals into consideration, we would guarantee the success of our efforts at comprehensive reform of the Security Council. |
Принимая во внимание такие предложения, мы гарантировали бы успех наших усилий, направленных на всеобъемлющую реформу Совета Безопасности. |
To avoid such complicity, States must demonstrate due diligence by taking active measures to protect, prosecute and punish private actors who commit abuses. |
Во избежание такого соучастия государство должно проявлять должную заботливость, принимая активные меры по защите жертв, а также преследованию и наказанию частных лиц, виновных в совершении злоупотреблений. |
Some others prefer a non-discriminatory, universally applicable FMCT without any preconditions while still taking account of the mandate in the Shannon report. |
Другие же предпочитают недискриминационный, универсально применимый ДЗПРМ безо всяких предварительных условий, принимая в то же время в расчет соответствующий мандат из доклада Шеннона. |
The Committee should bear in mind that aspect of the question in taking its decision on rule 95 of the rules of procedure. |
Принимая решение относительно правила 95 правил процедуры, Комитету следует учесть данный аспект вопроса. |
'The Commission on Human Rights, taking note of resolution 1996/... of... |
Комиссия по правам человека, принимая к сведению резолюцию 1996/... |
It was appropriate, if long overdue, that the United Nations was taking steps to institutionalize equality. |
Организация Объединенных Наций правильно поступает, принимая, хотя и с большим опозданием, шаги к институционализации равенства. |
The colonial State imposed its own law, i.e. its own values, without taking account of existing law. |
Колониальное государство навязало свое право, т.е. свои ценности, не принимая во внимание реальную жизнь. |
In taking those measures, the Government and parliament have acted with restraint and with full respect for constitutional provisions and human rights. |
Принимая эти меры, правительство и парламент действовали в духе сдержанности и полного соблюдения положений конституции и прав человека. |
In the current state of affairs, it is difficult to consider a solution to one conflict without taking the other into account. |
В нынешней ситуации трудно рассматривать вопрос об урегулировании одного конфликта, не принимая во внимание другого. |
In line with Security Council resolution 1533, States should be proactive in taking measures to curtail violations of the arms embargo. |
В соответствии с резолюцией 1533 Совета Безопасности государства должны действовать на опережение, принимая меры к сокращению числа нарушений эмбарго в отношении оружия. |
We support the envisaged elaboration of a common country programme, while taking account of the contributions of bilateral donors and the international financial institutions. |
Мы поддерживаем предполагаемую разработку единой страновой программы, принимая во внимание вклады двусторонних доноров и международных финансовых институтов. |
Greece will make good on its commitment to sustainable development by taking concrete actions and identifying specific targets. |
Греция будет последовательно придерживаться своих обязательств в отношении устойчивого развития, принимая практические меры и намечая конкретные цели. |