New substances may be proposed by a Party to the Protocol as specified under article 14, paragraph 6, taking account of Executive Body decision 1998/2. |
Любая Сторона Протокола может предлагать новые вещества, как указано в пункте 6 статьи 14, принимая в расчет решение 1998/2 Исполнительного органа. |
When taking measures to combat poverty, States should include programmes to support empowerment of persons with disabilities and promote their active participation in society. |
Принимая меры по борьбе с нищетой, государствам следует включать программы по оказанию поддержки расширению возможностей инвалидов и поощрению их активного участия в жизни общества. |
We have also worked to include the culture of the rights of the child in school curricula, taking measures to prohibit all forms of violence against children. |
Мы также стремимся внедрить в школьные программы дисциплины, касающиеся культуры уважения прав детей, принимая меры к запрещению любых форм насилия над детьми. |
Second, taking this common understanding as our basis, to continue exploring ways of achieving consensus on the entire programme of work, including the three main issues. |
Во-вторых, принимая это общее понимание за нашу основу, продолжать исследовать способы достижения консенсуса по всей программе работы, включая три основные проблемы. |
The Government priority for Pacific peoples includes the development of new initiatives and pilot programmes in Pacific communities similarly taking account, as appropriate, of cultural considerations. |
Приоритетная деятельность правительства в интересах этих народов предусматривает разработку новых мероприятий и экспериментальных программ в их общинах, принимая во внимание в соответствующих случаях культурные факторы. |
Further taking note of [...], |
далее принимая во внимание [...], |
To improve administrative services for foreigners, local governments provide various kinds of information in major foreign languages by distributing brochures, offering counselling services and taking measures for Japanese language education. |
В целях улучшения административного обслуживания иностранцев местные органы управления предоставляют различного рода информацию на основных иностранных языках, распространяя брошюры, предлагая консультативные услуги и принимая меры для обучения японскому языку. |
By taking action now, we have given the organization less than 48 hours to respond to this call for a punitive measure. |
Принимая решение сейчас, мы даем организации менее 48 часов для того, чтобы предпринять шаги в ответ на этот призыв к принятию меры, связанной с наказанием. |
The Minister for the Status of Women said that domestic violence was quite prevalent in Haiti, mainly taking the form of battering and psychological violence. |
Министр по вопросам женщин заявила, что бытовое насилие в Гаити весьма распространено, как правило, принимая форму побоев и психологического насилия. |
In taking its decision, the Council shall take into account the following: The term of office for membership is three years, renewable only once. |
Принимая такие решения, Совет учитывает следующее: - срок полномочий членов составляет три года, и они могут переизбираться только один раз. |
Members of the UNCTAD secretariat also participate each year in a number of international conferences on restrictive business practices, making substantive presentations or taking part in discussions. |
Сотрудники секретариата ЮНКТАД ежегодно участвуют также в ряде международных конференций по ограничительной деловой практике, подготавливая для них материалы по основным вопросам или принимая участие в обсуждении. |
Lord COLVILLE, taking account of the observations just made, proposed the following wording: Legal norms should be described, but that is not sufficient. |
Лорд КОЛВИЛЛ, принимая во внимания только что сделанные замечания, предлагает следующую формулировку: Правовые нормы должны быть описаны, но этого недостаточно. |
By taking the right steps now, the Union is laying the foundations that will enable it to emerge from today's difficulties strengthened and more united. |
Принимая правильные шаги сегодня, Союз создает те основы, которые помогут ему выйти из сегодняшних трудностей более сильным и объединенным. |
The Guatemalan authorities cannot expect to have the cooperation of China in the Security Council while taking actions to infringe upon China's sovereignty and territorial integrity. |
Руководство Гватемалы не может рассчитывать на сотрудничество Китая в Совете Безопасности, принимая меры, являющиеся посягательством на суверенитет и территориальную целостность Китая. |
On the basis of this conviction, Mali has demonstrated its commitment to this goal by taking concrete initiatives at the international, regional and national levels. |
Исходя из необходимости ее достижения, Мали продемонстрировала свою приверженность этой цели, принимая конкретные инициативы на международном, региональном и национальном уровнях. |
His delegation believed that the legislative guide under elaboration by the Commission should be kept simple, taking the form of an analysis of the relevant issues, together with legislative recommendations. |
Его делегация полагает, что руководство для законодательных органов, разрабатываемое Комиссией, должно оставаться простым, принимая форму анализа соответствующих вопросов наряду с законодательными рекомендациями. |
The Special Committee should focus on the relevant legal questions, taking account of the lessons learnt from previous peacekeeping operations. |
Специальный комитет должен заниматься рассмотрением правовых вопросов, входящих в его компетенцию, принимая во внимание при этом уроки, полученные во время предыдущих операций по поддержанию мира. |
The problem was real, but the Government was not ignoring it and was taking measures, since it took seriously its obligations under the Convention. |
Проблема является реальной, и правительство не игнорирует ее, принимая меры, поскольку оно серьезно относится к своим обязательствам по Конвенции. |
The Committee, taking the view that the organization was a religious institution, decided to close the application of the organization without prejudice). |
Принимая во внимание то обстоятельство, что данная организация является религиозным учреждением, Комитет постановил прекратить рассмотрение заявления этой организации без ущерба для ее прав). |
While taking note of this scale, Brazil would like to record a reservation thereon, to be included in the report of this Meeting. |
Принимая эту шкалу к сведению, Бразилия хотела бы сделать оговорку в этом отношении, которая должна быть включена в доклад Совещания. |
In taking note of the present report, the Executive Board may also wish to: |
Принимая к сведению настоящий доклад, Исполнительный совет может также пожелать: |
The Expert Group mandated the secretariat to revise fall-back procedures, taking its remarks and suggestions into account, and present a revised version of the document at its next session. |
Группа экспертов поручила секретариату пересмотреть запасные процедуры, принимая во внимание ее замечания и соображения, и представить измененный вариант документа на следующей сессии. |
In addition, while taking note of the existence of the youth union, the Committee notes with regret that there are no non-governmental organizations specifically addressing child rights. |
Кроме того, принимая к сведению существование союза молодежи, Комитет с сожалением отмечает отсутствие неправительственных организаций, специально занимающихся правами ребенка. |
In the Czech Republic, by taking an oath, the prosecutor promised to respect human rights, basic liberties and human dignity and preserve confidentiality. |
В Чешской Республике прокурор, принимая присягу, обещает уважать права человека, основные свободы и человеческое достоинство и сохранять конфиденциальность. |
Population and development: KF continued its involvement with the International Conference on Population and Development by taking part in Preparatory Committee meetings. |
Народонаселение и развитие: Фонд продолжал вносить вклад в процесс Международной конференции по народонаселению и развитию, принимая участие в совещаниях Подготовительного комитета. |