Английский - русский
Перевод слова Taking
Вариант перевода Принимая

Примеры в контексте "Taking - Принимая"

Примеры: Taking - Принимая
In taking this decision reluctantly, the Committee recognized the need to carry out its visit in a comprehensive manner and in an atmosphere conducive to the submission of a full report to the General Assembly, in accordance with its mandate. С неохотой принимая это решение, Комитет признал необходимость проведения своей поездки комплексным образом и в атмосфере, способствующей представлению полномасштабного доклада Генеральной Ассамблеи в соответствии с его мандатом.
The initiative is addressed in particular at the diaspora and emigrants, as the need for their contribution is high, taking in consideration that they bring with them not only financial capital but also human capital. Эта инициатива, в частности, учитывает проблемы диаспоры и эмигрантов, поскольку потребность в их вкладе огромна, принимая во внимание тот факт, что они приносят с собой не только финансовый, но и человеческий капитал.
In taking this decision, the Council has noted the report of my Personal Representative, Pieter Feith, on his latest mission to the region, as well as military advice on the situation. Принимая это решение, Совет отметил доклад моего личного представителя Питера Фейта о его последнем визите в этот район, а также рекомендации военных по данной ситуации.
This Programme's aim is to determine an attained level of compliance with Eurostat requirements, presented in the Statistical Requirements Compendium,, taking also into account the latest regulations of 1999. Цель этой программы - определить достигнутый уровень соответствия требованиям Евростата, изложенным в Сборнике статистических требований, принимая во внимание также и последние нормативные акты 1999 года.
His delegation would not oppose a consensus decision on the draft resolution, but he emphasized that the phrase "taking note" in the twenty-first preambular paragraph was entirely neutral and should not be construed as an endorsement of what followed. Делегация Алжира не будет возражать против принятия решения по проекту резолюции на основе консенсуса, но оратор подчеркивает, что используемые в двадцать первом пункте преамбулы слова "принимая к сведению" абсолютно нейтральны и не должны истолковываться как одобрение всего того, что за ними следует.
UNIDO should systematize successful experiences and models of sustainable industrial development, taking account of the specific conditions in each country, so that strategic alliances with other international or regional bodies could be established. ЮНИДО следует систематизировать успешный опыт и модели устойчивого промышленного развития, принимая во внимание особые условия каждой страны, с тем чтобы установить стратегические союзы с другими международными или региональными органами.
In that regard, I am convinced that the international community must act collectively and in a spirit of responsibility and solidarity to end this alarming situation of poverty by taking concrete steps to reduce it gradually. В этой связи, я убежден, международное сообщество должно действовать согласованно, в духе ответственности и солидарности, чтобы покончить со сложившейся тревожной ситуацией нищеты, принимая конкретные меры по ее постепенной ликвидации.
We must set aside the pious speeches, roll up our sleeves and get into the real business of taking concrete measures so as to give solidarity a chance. Мы не должны заниматься больше душеспасительными разговорами, мы должны засучить рукава и приступить к реальным делам, принимая конкретные меры, с тем чтобы дать солидарности шанс на то, чтобы состояться.
We cannot remain indifferent to the real possibility that certain hegemonic Powers may act with total impunity and disregard for the will of the vast majority of the world's countries, taking drastic decisions outside multilateral forums and even spreading falsehoods throughout the world. Мы не можем оставаться безразличными перед лицом реальной возможности того, что гегемонистские державы смогут действовать с полной безнаказанностью и пренебрегать волей подавляющего большинства стран мира, принимая радикальные решения вне многосторонних форумов и даже распространяя фальшивые измышления по всему свету.
Those people who do not want to take part in matches can still reflect on the techniques they learn in kata by taking part in randori practice. Те люди, которые не хотят принимать участие в соревнованиях, все равно могут применять свои техники, которые они выучили в ката, принимая участи в практике рандори.
Child kidnapped people Chiche, but forced to release at the request of Arthur for help that asked Vivian, taking his technique Johnson, whose name he called when meeting. Ребёнка похитили люди Чиче, но вынуждены отпустить по требованию Артура, за помощью к которому обратилась Вивиан, принимая его за техника Джонсона, чьё имя он назвал при знакомстве.
However, she is Flash's girlfriend and initially considers Peter something of a loser, even taking part in the general ridicule that Peter endures on a daily basis. Тем не менее, девушка была подругой Флэша Томпсона и считала Питера неудачником, нередко принимая участие в общих насмешках, которым юноша ежедневно подвергался.
Emperor Wu was offended by Sima's words of defence, taking them as an attack on his brother-in-law Li Guangli, who had also fought against the Xiongnu without much success. Император был оскорблён словами Сыма, принимая их как посягательство на своего шурина Ли Гуанли, который тоже воевал против сюнну без особого успеха.
Adaptable software components are necessary since components from external vendors are unlikely to fit into a specific deployment scenario off-the-rack, taking third party users other than the manufacturer into consideration. Необходимы адаптируемые программные компоненты, поскольку компоненты от внешних поставщиков вряд ли будут вписываться в конкретный сценарий развертывания, который не предусмотрен, принимая во внимание сторонних пользователей, кроме самого производителя.
He has proved himself to be a scout leader of the highest class, and has destroyed twelve hostile machines and two balloons, besides taking part in many other combats during the last three months. Он зарекомендовал себя как разведывательный лидер высочайшего класса, уничтожив двенадцать вражеских машин и два воздушных шара, к тому же принимая участие во многих других боях в течение последних трех месяцев.
When a state manifestly fails in that protection, it is the wider international community's responsibility to provide it by taking "collective, timely, and decisive" action through the Security Council under Chapter VII of the United Nations Charter. Когда государство терпит явную неудачу в такой защите, более широкое международное сообщество должно взять на себя ответственность по ее обеспечению, принимая «коллективные, своевременные и решительные» действия посредством Совета Безопасности на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций.
On 27-26 February, she participated in the Battle of the Java Sea, taking part in a torpedo attack on the Allied fleet. 26-27 февраля он участвовал в сражении в Яванском море, принимая участие в торпедной атаке на Союзный флот.
In taking this decision, Algeria offers its full support to a multilateral effort, which, while indeed imperfect, should be viewed from a broad and universal perspective, so that the goal of general and complete disarmament can be achieved. Принимая это, решение Алжир намерен тем самым в полной мере внести в многостороннее дело свой вклад, польза от которого, несмотря на его несовершенство, должна тем не менее рассматриваться в глобальном и универсальном плане в целях достижения столь желаемой цели всеобщего и полного разоружения.
The resulting emergence of violence could be felt in the home, in the streets and politically, often taking the form of ethnic or religious strife. Возникающее в результате этого насилие проявляется как в семье, на улицах, так и в политической жизни, нередко принимая форму межэтнической или религиозной розни.
It was also pointed out in the Chairman's report that one delegation held the view that by taking this decision the Preparatory Commission was in effect abdicating its responsibilities. В докладе Председателя было также отмечено, что, по мнению одной делегации, принимая такое решение, Подготовительная комиссия фактически уходит от выполнения своих обязанностей.
Further taking note of the report of the Committee on an International Agreement on Illicit Payments on its first and second sessions, E/1979/104. принимая к сведению далее доклад Комитета по международному соглашению о незаконных платежах о работе его первой и второй сессий Е/1979/104.
In taking this decision France has ignored the strength of opposition to testing voiced most recently by representatives of South Pacific countries at the NPT Conference and embodied in the South Pacific Nuclear Free Zone. Принимая это решение, Франция проигнорировала твердую оппозицию испытаниям, которую совсем недавно выразили на Конференции по Договору о нераспространении представители южнотихоокеанских стран и которая получила воплощение в форме создания зоны, свободной от ядерного оружия в южной части Тихого океана.
The synthesis showed that a number of Governments were already pursuing transport policies aimed at developing transport, while at the same time taking measures to minimize their environmental impacts, and had developed strategies to reconcile the sometimes divergent objectives involved. Это резюме показало, что ряд правительств уже проводят транспортную политику, направленную на развитие транспорта, в то же время принимая меры для сведения к минимуму его экологического воздействия, и разработали стратегии увязки подчас противоречивых целей в этой области.
In taking its decision it shall bear in mind the behaviour of that State in connection with earlier requests for cooperation addressed to it by the Court and the interests of justice. Принимая свое решение, она учитывает позицию, занятую этим государством по отношению к просьбам о сотрудничестве, с которыми ранее обращался к нему Суд, а также интересы правосудия.
In the context of common but differentiated responsibilities in this field, the developed countries bear a special responsibility and have agreed to take the lead by taking effective measures for change in their own countries. В контексте общих, но отличающихся друг от друга обязанностей в этой области, развитые страны несут особую ответственность, и они согласились играть ведущую роль, принимая эффективные меры для осуществления изменений в своих странах.