The lowest rated, B, is getting paid last, taking on defaults first. |
В, получает оплату последним, принимая дефолт первым. |
Hämäläinen began his career in 1965 by taking part in ice racing events with rental cars. |
Хямяляйнен начал свою карьеру в 1965 году, принимая участие в ледовых гонках. |
The Fifth Committee requested advice as to whether "taking note of" the report would indicate approval. |
Пятый комитет испросил консультативное заключение относительно того, означает ли формулировка «принимая к сведению» одобрение. |
Organize initial training for trainee higher-court magistrates, taking the gender balance aspect into account. |
Организовать мероприятия по начальной профессиональной подготовке судей-стажеров судов более высоких инстанций, принимая во внимание необходимость обеспечения гендерного баланса. |
Only by taking full responsibility... for your actions and their solutions... will you ever break free from the constant cycle of victimhood. |
Лишь принимая полную ответственность за свои поступки и их решения, вы сможете избавиться от постоянного цикла виктимности. |
The State party should also take immediate steps to eliminate incommunicado detention, taking due care to ensure compliance in practice. |
Государству-участнику следует также принять незамедлительные меры с целью отмены заключения с лишением права переписки и общения, принимая должные меры для их осуществления на практике. |
Pakistan was continuing to fulfil its obligations under those conventions by taking internal security measures and prosecuting hijackers. |
Он продолжает выполнять обязанности, налагаемые на него этими конвенциями, принимая внутренние меры безопасности и привлекая к судебной ответственности лиц, участвующих в захвате воздушных судов. |
Bilateral and multilateral creditors should pursue debt relief vigorously and expeditiously, taking steps to provide significant and immediate debt relief to the poorest countries. |
Двусторонние и многосторонние кредиторы должны активно и оперативно оказывать помощь в целях облегчения бремени задолженности, принимая меры по оказанию существенной и немедленной помощи наименее развитым странам. |
In chapter 58, Aika becomes a Prima, taking the title "Rosen Queen" (薔薇の女王, Bara no Joō, lit. |
В 58-й главе Айка становится Примой, принимая второе имя Rosen Queen (яп. |
Not known. However, it is not recommended to take other formulations possessing hypnotic and sedative activities when taking HOVA tablets. |
Не наблюдается, однако, принимая таблетки ХОВА не рекомендуется прием других снотворных и успокоительных лекарственных средств. |
Following this suit, the Arizona State annexation laws were changed, forbidding municipalities from annexing small strips of land without taking large surrounding parcels as well. |
После этого исхода законы штата Аризона были изменены, запрещая присоединять небольшие полоски земли, не принимая близлежащие территории. |
A girl, taking a shower with you, makes youthe soap-suds massage by her velvety body, leading you to relaxation. |
Девушка принимая с Вами душ, делает своим бархатным телом Вам пенный массаж, доводя Вас до релаксации. |
An additional category would be necessary to cover situations where the State party simply declared itself to be in compliance with its own law, without taking cognizance of the Covenant. |
Может потребоваться включение дополнительной категории для охвата ситуации, когда государство-участник просто заявляет, что соблюдает свои собственные законы, не принимая в расчет Пакта. |
The secretariat would try to juggle with the dates made available to the Commission, taking fully into account the concerns and needs of all the working groups. |
Секретариат постарается умело распорядиться временем, выделенным для Комиссии, полностью принимая во внимание интересы и потребности рабочих групп. |
Gjornersen entertained his followers by taking bets on which would move first-the drowsing land wurm or the frozen goblins. |
Гджорнерсен развлекал своих последователей, принимая ставки на то, кто двинется первым - дремлющий земляной червь или замороженные гоблины. |
In the ancient Roma people had gotten rid of their maladies by bathing in thermal sources and taking baths with thermal water. |
А в Древнем Риме граждане избавлялись от недугов и заболеваний с помощью купания в термальных источниках, и принимая ванны с термальной водой. |
Some, but not all, patients find that they lose substantial weight when taking Byetta. |
Некоторые больные, хотя и не все, отметили, что они существенно потеряли вес, принимая Баету. |
Each time after getting married Olga Semenovna seems to dissolve in her husband, adopting his opinions unconditionally and taking up his interests. |
Выходя замуж, Ольга Семеновна всякий раз словно растворяется в своем супруге, безоговорочно принимая его суждения и разделяя его интересы. |
But I don't like the idea of you sneaking around corners to see Peggy taking her love on a bootleg basis. |
Но мне не нравится мысль, что ты ныкаешься по углам, чтобы увидеть Пегги,... принимая за основу её любовь ко всяким бандитам. |
I didn't get out, but was in the water taking prednisone shots, taking Xanax, oxygen to the face. |
Я не вышла из воды, я продолжала плыть, получая уколы преднизолона, принимая Занакс, дыша через кислородную маску. |
It is therefore perplexing to us that the Security Council would allow itself to be railroaded into taking the Eritrean position at face value. |
Именно поэтому нам трудно понять, почему Совет Безопасности позволил навязать себе позицию Эритреи, принимая ее за чистую монету. |
Deputies representing Federation-based parties have been installed in office with full voting rights and without taking a sectarian oath of office. |
Депутаты, представляющие партии в масштабе всей Федерации, были введены в должность с полным правом голоса, не принимая при этом никакой этнически окрашенной присяги. |
In taking regulatory decisions on registered products, the PMRA considers the availability of alternatives, and includes relevant information in its documentation. |
Принимая регламентирующие решения по зарегистрированным продуктам, Агентство по регулированию борьбы с сельскохозяйственными вредителями учитывает наличие альтернативных решений и включает соответствующую информацию в свои документы. |
With China's wages soaring and rising oil prices driving up shipping costs, production in Mexico is suddenly looking much more attractive, even taking security concerns into account. |
В условиях стремительного роста зарплат в Китае и повышающихся цен на нефть, что приводит к увеличению транспортных расходов, идея о размещении производства в Мексике выглядит более привлекательно, даже принимая во внимания проблемы с безопасностью. |
Moreover, the Programme's strategy for 1997-2001 emphasizes that drug-control initiatives must be targeted and result-oriented so that the Programme can best support the international community, taking account of its limited resources. |
Более того в стратегии Программы на 197-2001 годы подчеркивается, что инициативы в области контроля над наркотическими средствами должны быть запланированы и ориентированы на достижение результатов так, чтобы Программа могла наилучшим образом поддержать усилия международного сообщества, принимая во внимание свои ограниченные ресурсы. |