Английский - русский
Перевод слова Taking
Вариант перевода Принимая

Примеры в контексте "Taking - Принимая"

Примеры: Taking - Принимая
To ensure that each recommendation receives consistent treatment, an agreed format is used to convey the Director-General's comments to the competent committees, avoiding general responses such as "taking note", and instead making explicit statements. Чтобы обеспечить последовательное выполнение каждой рекомендации, используется согласованный формат для препровождения замечаний Генерального директора компетентным комитетам, который призван обеспечить, чтобы вместо общих формулировок типа «принимая к сведению» формулировались конкретные заявления.
The emphasis was instead on employers and employees having a direct say in bargaining, using bargaining arrangements appropriate to their organization and taking responsibility for their own agreements. Теперь работодатели и работники участвуют в переговорах напрямую, используя такие переговорные механизмы, которые являются наиболее приемлемыми для их организации и принимая на себя ответственность за заключенные ими соглашения.
Convinced of the need for Governments to combat impunity by addressing past or ongoing violations, taking measures aimed at preventing their recurrence, будучи убеждена в необходимости того, чтобы правительства боролись с безнаказанностью, расследуя прошлые или ныне совершаемые нарушения и принимая меры, направленные на недопущение повторения таких нарушений,
The United Nations needs to consider far more constructively how to help support or establish accountability mechanisms tailored to the unique requirements of each post-conflict situation, taking account of the need for adequate consultations with national stakeholders and a sense of national ownership of such initiatives. Организации Объединенных Наций надлежит обеспечить гораздо более конструктивное рассмотрение путей оказания содействия поддержке или созданию механизмов отчетности, призванных учитывать уникальные потребности каждой постконфликтной ситуации, принимая во внимание необходимость обеспечения адекватных консультаций с национальными заинтересованными сторонами, и национальной самобытности таких инициатив.
Judges are increasingly determined to render judgements which are in full conformity with legal standards and they are to be applauded for their courage in taking sometimes very difficult decisions. Судьи все чаще готовы выносить приговоры, которые полностью отвечают правовым нормам, и они заслуживают признательности за то мужество, которое они иногда проявляют, принимая самые трудные решения.
He nevertheless stressed that statistics must always be interpreted with a great deal of caution, taking account, in particular, of events in the territory of the State party during the period under review. Однако, он хотел бы подчеркнуть, что следует всегда толковать статистику с большой осторожностью и, в частности, принимая во внимание произошедшие на территории государства-участника события в ходе рассматриваемого периода.
While taking note of the Secretary-General's explanation of the specific circumstances of each mission with respect to spare parts, the Group felt that every effort should be made to procure spare parts from developing countries. Принимая во внимание объяснение Генерального секретаря конкретных обстоятельств каждой миссии с точки зрения обеспечения запасными частями, Группа тем не менее считает, что нужно прилагать все усилия к тому, чтобы запасные части закупались из развивающихся стран.
He was, however, concerned about the financial implications of the new system, taking the view that the actual costs were likely to be significantly higher than the Secretary-General's estimates. Однако у него вызывают озабоченность финансовые последствия новой системы, принимая во внимание то, что фактические расходы, скорее всего, будут значительно выше, чем суммы, обозначенные в сметах Генерального секретаря.
By taking such an action, the Assembly would undermine its own credibility in the light of its call, in the wake of the attacks of 11 September, for a comprehensive and unrelenting campaign against terrorism. Принимая такие меры, Ассамблея подорвет собственный авторитет в свете своего призыва, прозвучавшего после совершенных 11 сентября нападений к всеобъемлющей и неустанной борьбе с терроризмом.
The latter recommendation is particularly relevant if Member States do not agree with the Office of legal Affairs' opinion on the definition of the expression "taking note of" to govern the interpretation and implementation of their decisions and resolutions. Последняя рекомендация является особо актуальной в тех случаях, если государства-члены не согласны с заключением Управления по правовым вопросам относительно определения формулировки «принимая к сведению» в качестве руководства к толкованию и осуществлению их решений и резолюций.
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) said that he had tried to prepare a balanced draft decision taking account of all aspects of the question being considered by the Committee. Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по Югославии) говорит, что он готов предпринять усилия по составлению сбалансированного проекта решения, принимая во внимание все элементы данного вопроса, которые были рассмотрены Комитетом.
Considering various options for possible follow-up actions, the Working Party decided to continue its work towards reconciliation and harmonization of civil liability regimes governing multimodal transport taking account of the current work undertaken in other international fora. Учитывая различные варианты возможной последующей деятельности, Рабочая группа решила продолжить работу по согласованию и унификации режимов гражданской ответственности, регулирующих комбинированные перевозки, принимая во внимание текущую работу, проводимую в рамках других международных форумов.
While taking note of legislative reforms, the Committee nevertheless notes with concern that many demonstrations have been violently dispersed and a number of people have suffered through the excessive use of force by State employees. Принимая во внимание реформы в области законодательства, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что много демонстраций было насильственно разогнано и много людей получили ранения в результате чрезмерного применения силы государственными служащими.
While lessons should be drawn from past problems, such as those experienced by Thailand and other countries in Asia, the conference should look towards the future, taking a positive and constructive approach. Хотя из прошлых проблем, например встреченных Таиландом и другими странами Азии, следует извлечь уроки, конференции необходимо смотреть в будущее, принимая позитивный и конструктивный подход.
to begin facilitating the development of the Programme with sponsors, taking the characteristics of the Strategic Approach process and institutional arrangements fully into account; обращение к с просьбой начать оказывать содействие разработке программы со спонсорами, в полной мере принимая во внимание характерные элементы процесса Стратегического подхода и организационные договоренности;
While taking action on the complaints, requests and reports within its jurisdiction, NHRC has rights similar to those of a law court to act under the prevailing laws. Принимая меры по жалобам, запросам и сообщениям в рамках своей компетенции6 НКПЧ обладает правом, аналогичным праву обычных судов, принимать решения в соответствии с действующими законами.
In taking action on the decisions of the boards of UNDP/UNFPA, UNICEF and WFP, as well as on the annual reports of their executive heads, the Council is fulfilling the mandate given to it by General Assembly resolution 50/227. Принимая меры по решениям советов ПРООН/ЮНФПА, ЮНИСЕФ и МПП, а также годовым докладам их административных руководителей, Совет выполняет мандат, предоставленный ему резолюцией 50/227 Генеральной Ассамблеи.
At the international level, the promotion and protection of human rights must be undertaken by all countries, taking full account of national and regional particularities and different historical, cultural and religious backgrounds. На международном уровне все страны должны взять обязательство поощрять и защищать права человека, принимая во внимание национальные и региональные исторические, культурные и религиозные различия.
2.1 Between January 1996 and April 1997, the author illegally acquired other persons' property, by introducing himself as a real-estate agent and taking deposits for future real-estate transactions. 2.1 В период с января 1996 года по апрель 1997 года автор незаконно завладел имуществом других лиц, выдавая себя за агента по продаже недвижимости и принимая от них залоговые суммы в счет проведения будущих операций с недвижимостью.
To take into account these developments, housing policies need to be adjusted within the national context, while taking particular note of the wishes of older persons themselves with regard to their desired living arrangements. Принимая в расчет эти процессы, необходимо корректировать политику в области обеспечения жильем с учетом национальных условий, обращая особое внимание на пожелания самих пожилых лиц в отношении того, какое жилье является для них наиболее предпочтительным.
While taking note with satisfaction that the number of women among the personnel had increased, his delegation was concerned about the reduction of Department staff at a time when it had to assume a range of complex and multidimensional tasks. С удовлетворением принимая к сведению увеличение числа женщин в штате Департамента, делегация Гаити в то же время испытывает обеспокоенность по поводу сокращения его общей численности, происходящей в тот момент, когда перед Департаментом встают многочисленные сложные многоаспектные задачи.
Since it was important to have something in writing, the Committee might follow up the Cuban representative's proposal, but it should avoid taking a formal decision under the item on pattern of conferences. С учетом необходимости документального отражения принимаемых решений Комитет, возможно, решит поступить в соответствии с предложением представителя Кубы, но не принимая официального решения по пункту "План конференций".
For UNDAF to achieve its potential, it must be used as an action-oriented instrument that responds to national priorities, while taking key recommendations of United Nations world conferences into account. Для того чтобы потенциал ЮНДАФ был реализован, необходимо обеспечить ее использование в качестве практического инструмента, отвечающего национальным приоритетам, принимая при этом во внимание ключевые рекомендации всемирных конференций Организации Объединенных Наций.
Thirdly, the question of whether to retain or abolish the death penalty should be carefully studied by each State, taking fully into account the sentiments of its people and the state of crime and criminal policy. В-третьих, каждое государство должно тщательно изучить вопрос о целесообразности сохранения или отмены смертной казни, в полной мере принимая во внимание мнение своего народа, уровень преступности и уголовную политику.
While taking note of the various measures undertaken to reintegrate returning refugees and internally displaced persons, the Committee wishes to highlight the need for continued international cooperation in this field too. Принимая к сведению целый ряд мер, принятых с целью реинтеграции возвращающихся беженцев и внутренних перемещенных лиц, Комитет хотел бы обратить особое внимание на необходимость продолжения международного сотрудничества и в этой области.