(c) Consider incorporating gender issues in their political agenda, taking measures to ensure that women can participate in the leadership of political parties on an equal basis with men. |
с) рассмотрение вопроса о включении гендерных проблем в свою политическую программу, принимая меры по обеспечению возможности участия женщин в руководстве политических партий на равных основаниях с мужчинами. |
Thus, taking all these matters and all the difficulties involved into account, it would appear, as I said, that further postponement would perhaps entail moving the beginning of the action part to Friday. |
Поэтому, принимая во внимание все эти вопросы и все связанные с этим проблемы, может показаться, как я уже сказал, что дальнейшая отсрочка, возможно, повлечет за собой перенос начала процесса принятия решений на пятницу. |
Reference was made to the large number of situations currently under consideration by the Security Council and the fact that in many cases the Security Council had been "seized" of these same situations continuously for more than 30 years without taking effective action. |
Было упомянуто значительное число ситуаций, находящихся в настоящее время на рассмотрении Совета Безопасности и то обстоятельство, что во многих случаях Совет Безопасности "занимался" одними и теми же ситуациями непрерывно в течение более 30 лет, не принимая эффективных мер. |
By decision 1995/276, the Council, taking note of Commission on Human Rights resolution 1995/62, approved the Commission's recommendation that the General Assembly consider at its fiftieth session the question of respect for the universal freedom of travel and the vital importance of family reunification. |
В решении 1995/276 Совет, принимая во внимание резолюцию 1995/62 Комиссии по правам человека, одобрил рекомендацию Комиссии Генеральной Ассамблее рассмотреть на ее пятидесятой сессии вопрос уважения всеобщей свободы передвижения и чрезвычайной важности воссоединения семей. |
My delegation, while taking note of the revision, hopes that in the future when changes are made to draft resolutions those changes will be reflected in the documentation within 24 hours at the most. |
Принимая к сведению эту поправку, моя делегация надеется, что в будущем, когда будут вноситься изменения в проекты резолюций, они будут отражены в документах не позднее, чем через 24 часа. |
While taking note of that criticism, he felt that the second paragraph of article 2 of the Constitution, succinct as it was, covered most of the essential points. |
Принимая во внимание эти критические замечания, он тем не менее считает, что второй пункт статьи 2 Конституции, хотя он и является кратким, охватывает большую часть основных моментов. |
The Bulgarian Government and our national Nuclear Safety Authority have demonstrated a responsible approach to nuclear safety by taking all necessary measures for the safe operation of the Kozloduy nuclear power plant. |
Болгарское правительство и национальное Управление ядерной безопасности демонстрируют ответственный подход к ядерной безопасности, принимая все необходимые меры для безопасного функционирования Козлодуйской ядерной электростанции. |
While taking note of the legislation adopted in the area of the family environment, the new Family Act and the Social Welfare Act, the Committee remains concerned that many children are left on their own without proper guidance from parents and other caregivers. |
Принимая во внимание принятое законодательство в области семейных отношений, в частности новый Закон о семье и Закон о социальном обеспечении, Комитет по-прежнему озабочен тем, что многие дети остаются предоставлены сами себе без надлежащего руководства со стороны родителей и других попечителей. |
While taking note of the establishment of the Office of the Ombudsman in 1997, the Committee expresses its concerns at the fact that the Office lacks the necessary human and financial resources for proper functioning. |
Принимая к сведению информацию об учреждении в 1997 году Управления омбудсмена, Комитет выражает тем не менее озабоченность по поводу того факта, что у этого управления не хватает необходимых людских и финансовых ресурсов для надлежащего функционирования. |
In taking decisions on the extent of their investment in electronic commerce for both domestic and international trading activities, managers should take into account a number of factors, including the following: |
Принимая решения относительно объемов своих капиталовложений в электронную торговлю как во внутренних, так и в международных операциях, менеджеры должны учитывать ряд факторов, включая следующие: |
In taking note of the report of ACPAQ, the Chairman of CCAQ observed that a number of organizations had expressed satisfaction with the positive spirit and high technical level of the discussions which had characterized the session. |
Принимая к сведению доклад ККВКМС, Председатель ККАВ отметил, что ряд организаций выразили удовлетворение в связи с тем, что обсуждение в ходе сессии проходило в конструктивной атмосфере и характеризовалось высоким техническим уровнем. |
Treating the two parties as political equals was meaningless as long as one of those equals was allowed to continue under the false title of "the Government of Cyprus", taking unilateral decisions and affecting the future of the whole of Cyprus. |
Относиться к обеим сторонам как к равноправным политическим партнерам было бессмысленно, пока одному из этих равноправных партнеров позволяли продолжать выступать под ложным названием "правительства Кипра", принимая односторонние решения и оказывая влияние на будущее всего Кипра. |
The central thing in politics is not whether a particular phenomenon is good or bad; what is important in politics is to take events as they are and to endeavour to bring about a rapprochement of interests, taking all relevant factors into account. |
Ведь в политике суть не том, хорошо или плохо то или иное явление, в политике важно принять его таким, какое оно есть, и работать в направлении сближения интересов, принимая во внимание все соответствующие факторы. |
While taking note of the 1993 Constitution, which contains many provisions relating to the protection of human rights, the fact that those constitutional provisions refer only to the rights of Khmer citizens raises concern with regard to article 5 of the Convention. |
Принимая к сведению Конституцию 1993 года, в которой содержится много положений, касающихся защиты прав человека, Комитет выражает озабоченность с точки зрения статьи 5 Конвенции в связи с тем, что эти конституционные положения касаются только прав кхмерских граждан. |
While taking note of the State party's point of view on the problems involved in determining the ethnic composition of the population, the Committee finds that there is a lack of information on this point in its reports. |
Принимая во внимание отмеченные государством-участником трудности, с которыми оно столкнулось в связи с определением этнического состава населения, Комитет, тем не менее, отмечает недостаточный характер информации, содержащейся в его докладах по этому вопросу. |
and taking note of its ongoing efforts to consider guidelines for post-conflict situations, including demobilization of former combatants, disposal and destruction of weapons, as well as confidence- and security-building measures, |
и принимая к сведению прилагаемые ею в настоящее время усилия по разработке руководящих принципов в отношении постконфликтных ситуаций, включая вопросы демобилизации бывших комбатантов, избавления от оружия и его уничтожения, а также меры по укреплению доверия и обеспечению безопасности, |
Mr. FRANCK (Luxembourg), supported by Mr. CLERISME (Haiti), proposed that the words "Also taking note" in the fourth preambular paragraph of the draft resolution be replaced by "Bearing in mind". |
Г-н ФРАНК (Люксембург), которого поддер-жал г-н КЛЕРИСМ (Гаити), предлагает формули-ровку "принимая также к сведению" в четвертом пункте преамбулы проекта резолюции заменить формулировкой "принимая во внимание". |
In taking note of this year's report, we wish to express special thanks to the President of the Court, Mr. Stephen Schwebel, to its members and to the Secretariat for the detailed review of activities that the report provides us. |
Принимая к сведению доклад текущего года, мы хотим выразить особую признательность Председателю Суда г-ну Стивену Швебелю, его членам и секретариату за подробный обзор деятельности, который представляется нашему вниманию в докладе. |
To that end, a balance needed to be struck between the legitimate defence needs of sovereign States and humanitarian concerns, while taking due account of the varying economic and technological capacities of countries to deal with the problem. |
С этой целью следует выдерживать баланс между законными оборонными нуждами суверенных государств и гуманитарными заботами, принимая в то же время в расчет и различия в экономических и технических потенциалах стран в плане решения этой проблемы. |
In taking measures to protect and preserve the marine environment, States are required to include those necessary to protect and preserve rare or fragile ecosystems, as well as the habitat of depleted, threatened or endangered species or other forms of marine life. |
Принимая меры по защите и сохранению морской среды, государства обязаны включать в них такие меры, которые необходимы для защиты и сохранения редких или уязвимых экосистем, а также естественной среды видов рыб и других форм морских организмов, запасы которых истощены, подвергаются угрозе или опасности. |
The Government has been seeking to resolve the Maoist problem through dialogue, while at the same time taking measures to protect lives and property from Maoist brutalities and to safeguard liberty and freedom from the insurgents' ambition to destroy democracy. |
Правительство стремится к урегулированию связанной с деятельностью маоистов проблемы посредством диалога, одновременно с этим принимая меры по защите жизни людей и имущества, которые подвергаются жестоким нападениям маоистов, и обеспечению свободы от посягательств повстанцев, направленных на подрыв демократии. |
He stated that, while taking note of the response, his Government would follow the activities of the NGO closely and would take appropriate steps whenever they saw an act of the NGO incompatible with its status with the Council. |
Он заявил, что его правительство, принимая ответ к сведению, будет пристально следить за деятельностью этой НПО и предпринимать соответствующие шаги во всех случаях, когда ее действия будут несовместимы с ее статусом при Совете. |
While taking note of the State party's view of the importance of individual privacy when collecting information on the composition of the population, the Committee expresses concern about the paucity of information for monitoring implementation of the Convention. |
Принимая к сведению мнение государства-участника о важности соблюдения принципа неприкосновенности частной жизни при сборе информации о составе населения, Комитет выражает озабоченность в связи с недостатком информации для наблюдения за осуществлением Конвенции. |
While taking note of the State party's observation that education in Barbados is "socially guaranteed", the Committee expresses concern that the right to education as well as other economic and social rights are not adequately protected in domestic law. |
Принимая к сведению замечание государства-участника о том, что образование в Барбадосе является "социальной гарантией", Комитет выражает озабоченность по поводу того, что во внутреннем законодательстве не обеспечивается адекватная защита права на образование, а также других экономических и социальных прав. |
While taking note of the confidential nature of some parts of the data contained in the annual report, the Commission requested that these data are supplied within 90 days of the end of the calendar year, as required by the contract. |
Принимая к сведению конфиденциальный характер некоторых элементов данных, содержащихся в годовом отчете, Комиссия просила представить эти данные в течение 90 дней после окончания календарного года, как это предусмотрено контрактом. |