Articles 61 and 119 of UNCLOS provide that in taking measures to conserve and manage harvested stocks, States are under an obligation to take into consideration the effects of such measures on associated or dependent species. |
В статьях 61 и 119 ЮНКЛОС предусматривается, что, принимая меры к сохранению вылавливаемых видов и управлению их запасами, государства обязаны учитывать последствия таких мер для ассоциированных и зависимых видов. |
The Committee, while taking note of the efforts made by the State party to improve conditions of detention, continues to be concerned by the situation in prisons, particularly in the areas of sanitation and access to health care and food. |
Принимая к сведению усилия, прилагаемые Бенином для улучшения условий содержания лиц под стражей, Комитет по-прежнему обеспокоен положением в тюрьмах, в частности проблемами, связанными с санитарными условиями, доступом к медицинским услугам и продуктам питания. |
The Commission went on to call on States to address this issue and recommended that "States should address the conditions that promote irregular migration by providing additional opportunities for regular migration and by taking action against employers who engage migrants with irregular status". |
Далее Комиссия призвала государства заняться этим вопросом и рекомендовала, что «государствам необходимо ликвидировать те условия, которые поощряют неофициальную миграцию, создавая дополнительные возможности для организованной миграции и принимая меры в отношении тех работодателей, которые нанимают мигрантов, не имеющих обычного статуса». |
It nevertheless urged the State party to underpin its efforts by prosecuting all acts of discrimination and by taking concrete measures to promote development in all areas of public life and for all segments of the population. |
Тем не менее он настоятельно призывает государство-участник наращивать свои усилия, возбуждая уголовное преследование по всем актам дискриминации и принимая конкретные меры по обеспечению развития во всех областях общественной жизни и для всех сегментов населения. |
In concluding its observations, the Committee expressed its appreciation for the government's efforts to implement the Convention and to improve the status of women, while taking note of the political situation that prevailed in Honduras, and the background of Latin American countries in general. |
В своих заключительных замечаниях Комитет, принимая во внимание политическое положение в Гондурасе, а также ситуацию в странах Латинской Америки в целом, выразил признательность правительству за его усилия по осуществлению Конвенции и улучшению положения женщин. |
They welcome your intention to respond positively to the request of the Government of Papua New Guinea, which is also supported by the Bougainville parties, taking note of the financial implications of the expanded functions of the United Nations Political Office in Bougainville. |
Они приветствуют Ваше намерение положительно откликнуться на просьбу правительства Папуа-Новой Гвинеи, которую поддерживают также стороны Бугенвильского соглашения, принимая во внимание финансовые последствия, связанные с расширением функций Отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле. |
WSF Poker adheres to the Data Protection Act, other relevant regulations, legal notices and/or similar rules in Malta and in Europe, taking account of the Data Protection Directive (EC Directive 95/46/EC) and the Electronic Communications Privacy Directive (EC Directive/2002/58/EC). |
WSF Poker придерживается Закона об охране информации, других соответствующих инструкций, юридических уведомлений и/или подобных правил на Мальте и в Европе, принимая во внимание Директиву Защиты Данных (Директива 95/46/EC EC) и Электронную Директиву Конфиденциальности Коммуникаций (EC Директива/2002/58/EC). |
The same year, the crew made its debut in foreign competitions, taking part in two rounds of the Latvian championship, as well as in the Estonian Rally Saaremaa. |
В том же году экипаж в данном составе дебютирует и за границей, принимая участие в двух этапах чемпионата Латвии, а также в эстонском ралли «Сааремаа». |
While all makers in the GHP industry welcome NASA's forecast, they are making all-out effort to secure their share in the AC market by taking strategical steps to survive severe competition. |
В то время, как все производители промышленности БНО приветствуют прогнозы NASA, они прилагают все усилия, чтобы обеспечить себе долю на рынке ПТ, принимая стратегические меры, чтобы выдержать суровую конкуренцию. |
Because the iPhone and the lack of edge decreases the tactile area of the device, taking the firm to handle it, so people do not manuia near the palm of your hand, but holding it with your fingers. |
Так как iPhone и отсутствие края уменьшается тактильные зоны устройства, принимая фирм для обработки, поэтому люди не Manuia рядом с ладони, но держа ее пальцами. |
To a freshman, started school on doing my first official website, remember, spoke of the tourism landscape of my home site, taking lots of pictures, also spoke of how, from all over to my home tour. |
Для новичков, пошел в школу на исполняю свой первый официальный веб-сайт, помните, говорил о туризме ландшафте моей домашней странички, принимая множество фотографий, а также говорит о том, как со всех концов к моему дому тура. |
On every node the message is brought closer to the destination by taking the first non matching bit, and looking up a set of links to be used for that destination. |
На каждом узле сообщение доводится ближе к месту назначения, принимая первый не соответствующий бит, затем осуществляется поиск набора каналов, которые будут использоваться для этого назначения. |
During the next two days, elements of the division fought along the Syrian salient in the southern Golan, taking part in the battles around Nafach, Hushnia and the area around Al-'Al. |
В течение следующих двух дней части дивизии сражались в районе сирийского выступа в южной части Голанских высот, принимая участие в сражениях за Нафах, Эль-Хушнию и в окрестностях Эль-Аля. |
He continued to create projects and improve existing designs throughout his lifetime, as well as to develop his theories taking on larger planning scopes (at the regional planning level), until the very end. |
Он продолжал создавать проекты и улучшить существующие конструкции на протяжении всей своей жизни, а также для разработки своих теорий, принимая большие области планирования (на региональном уровне планирования), до самого конца. |
Once the Committee completed the general comment on article 2, paragraph 1, it would consider the possibility of taking up the matter again, bearing in mind the interaction between international humanitarian law, refugee law, general human rights law and State practice. |
Как только Комитет завершит работу над замечанием общего порядка по пункту 1 статьи 2, он рассмотрит возможность возвращения к этому вопросу, принимая во внимание взаимосвязь между международным гуманитарным правом, правом прав беженцев, общим правом прав человека и практикой государств. |
In - In honor - In honor, I'll be taking my clothes off |
В - В честь - в честь, Я буду принимая свою одежду |
Are you sure you're not bringing a curse on this house taking him in like that? |
Ты уверен, что принимая его, ты не навлекаешь на этот дом проклятье? |
He is perpetually impoverished and lives from paycheck to paycheck, often taking handouts of food from his students. |
У него вечно нет денег и живёт он от зарплаты до зарплаты, часто принимая подачки в виде еды от своих учеников. |
Canadian troops taking part in Operation Anaconda in Afghanistan made good use of this vehicle, riding over rough mountainous terrain with full combat gear, allowing the men to avoid the exhaustion they would have felt moving on foot at such high altitudes and in such conditions. |
Канадские войска, принимая участие в операции «Анаконда» в Афганистане, успешно использовали данное транспортное средство для передвижения по гористой местности с неровным рельефом на полной боевой скорости, позволяющей людям избежать усталости, которую они бы почувствовали, передвигаясь пешком по высокогорной местности в таких условиях. |
He apparently stopped attending classes in 2010 and, according to his family, dropped out of school and spent his time alternating between playing video games and taking drugs, such as Suboxone. |
Судя по всему, в 2010 он перестал ходить на занятия и, по словам его семьи, бросил учебу, проводя все свое время поочередно играя в видеоигры и принимая наркотики, такие как Субоксон. |
If the Committee could make a contribution without taking part in political operations of no concern to it, it should do so, in the interest of promoting human rights. |
Если он может внести вклад, не принимая участия в политических операциях, которые его не касаются, то он должен это делать в интересах поощрения прав человека. |
In taking the gavel from His Excellency Mr. Stoyan Ganev of Bulgaria, I would like to convey to him my personal gratitude and that of the entire Assembly for his unstinting service to our Organization throughout his presidency. |
Принимая эстафету от Его Превосходительства г-на Стояна Ганева (Болгария), я хотел бы выразить ему мою личную благодарность и благодарность всей Ассамблеи за его безупречное исполнение обязанностей Председателя в течение всего периода его мандата на благо нашей Организации. |
and taking note of the statement made by the High Commissioner on 9 November 1994, Ibid., Third Committee, 23rd meeting. |
и принимая к сведению заявление, сделанное Верховным комиссаром 9 ноября 1994 года Там же, Третий комитет, 23-е заседание. |
Under the circumstances, the Advisory Committee, while taking note of the percentage recommended by the Secretary-General, was of the view that whatever percentage that was approved by the General Assembly, should be viewed as a first step. |
С учетом этих обстоятельств Консультативный комитет, принимая к сведению рекомендованный Генеральным секретарем показатель, вместе с тем выразил мнение, что, каким бы ни был показатель, утвержденный Генеральной Ассамблеей, его установление следует рассматривать в качестве первого шага. |
Having studied the report of the Secretary-General on the United Nations Interim Force in Lebanon of 20 January 1994, 1/ and taking note of the observations expressed therein, |
изучив доклад Генерального секретаря о Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане от 20 января 1994 года 1/ и принимая к сведению изложенные в нем замечания, |