| The three States that I have mentioned bear primary responsibility to protect their civilians, while taking all necessary legitimate steps to protect their sovereignty and territorial integrity. | Три упомянутых мною государства несут главную ответственность за защиту своего гражданского населения и за принятие всех необходимых легитимных мер для защиты своего суверенитета и территориальной целостности. |
| Among areas where specific and urgent action was needed, the following were mentioned: improving global and regional oceans governance; greater emphasis on marine scientific research and monitoring; taking further steps to conserve marine biodiversity; and tackling unsustainable fishing practices. | В числе направлений, на которых требуются конкретные и срочные меры, были упомянуты: совершенствование общемирового и регионального хозяйствования в океане; уделение большего внимания морским научным исследованиям и мониторингу; принятие дальнейших мер по сохранению морского биоразнообразия; преодоление нерациональной практики в рыболовстве. |
| Participants underlined the need to ensure consistent and coordinated action by all actors in encouraging the conclusion and implementation of action plans to halt violations and in taking other actions against perpetrators who do not conclude or implement action plans. | Участники подчеркнули необходимость того, чтобы все стороны предпринимали согласованные и скоординированные усилия, направленные на подготовку и осуществление планов действий по прекращению нарушений и принятие других мер в отношении нарушителей, которые не подготавливают или не осуществляют такие планы действий. |
| It agreed that the matter was not clear and suggested that the Special Committee could consider at some point in the future the question of whether the taking of provisional measures was mandatory or merely optional. | Она согласилась, что этот вопрос не является ясным, и высказала мысль о том, что Специальный комитет мог бы на каком-то этапе в будущем рассмотреть вопрос о том, является ли принятие временных мер обязательным или просто факультативным. |
| Taking measures to explore effective actions to combat forms of harassment and violence against women by involving all relevant actors in this field, with the further intent of increasing the level of attention to these issues. | Принятие мер по разработке эффективных способов борьбы против разнообразных форм домогательств и насилия в отношении женщин с привлечением к такой борьбе всех заинтересованных сторон, имея в виду необходимость повышения уровня внимания, уделяемого соответствующим вопросам. |
| Taking note of the letter dated 17 June 2013 from the Chair of the Advisory Commission of the Agency to the Commissioner-General, | принимая к сведению письмо Председателя Консультативной комиссии Агентства от 17 июня 2013 года на имя Генерального комиссара, |
| Taking note of the Geneva discussions which commenced on 15 October 2008, and encouraging the participants to reach practical results, | принимая к сведению обсуждения в Женеве, начавшиеся 15 октября 2008 года, и призывая участников достичь практических результатов, |
| Taking note of the Secretary-General's letter of 9 November 2007 to the President of the Security Council reporting that the Transitional Federal Government of Somalia (TFG) needs and would welcome international assistance to address the problem, | принимая к сведению письмо Генерального секретаря от 9 ноября 2007 года на имя Председателя Совета Безопасности, в котором сообщается, что переходное федеральное правительство Сомали (ПФП) нуждается в международной помощи для решения этой проблемы и приветствовало бы такую помощь, |
| Gjornersen entertained his followers by taking bets on which would move first-the drowsing land wurm or the frozen goblins. | Гджорнерсен развлекал своих последователей, принимая ставки на то, кто двинется первым - дремлющий земляной червь или замороженные гоблины. |
| Although the quality and completeness of the country replies differed from country to country, the information was quite good in general, taking account the complexity of the task for correspondents to respond to all the questions and to adjust national data to the TBFRA standards. | Хотя качество и полнота национальных ответов были неодинаковыми, представленная информация в целом являлась удовлетворительной, принимая во внимание сложность поставленной перед корреспондентами задачи, которая состояла в том, чтобы подготовить ответы на все вопросы и скорректировать национальные данные с учетом требований ОЛРУБЗ. |
| UNV is taking action, as appropriate, on the various aspects of this recommendation. | В тех случаях, когда это целесообразно, ДООН принимает меры в связи с различными аспектами этой рекомендации. |
| Under the Democratic Security Policy, the country was taking effective action against illegal guerrilla and self-defence groups, and violence had been reduced throughout the country. | Претворяя в жизнь политику демократической безопасности, ее страна принимает эффективные меры по борьбе с незаконными повстанческими группировками и группами самообороны, что привело к сокращению насилия в стране. |
| As a member of the Nuclear Suppliers Group, our country is taking effective measures to meet its obligation to strengthen the nuclear non-proliferation regime. | Являясь членом Группы ядерных поставщиков, наша страна принимает эффективные меры по выполнению своих обязательств, направленных на укрепление режима ядерного нераспространения. |
| Fed up with the direction that her career was taking, Arthur expressed her desire for a big break in an interview at the time. | Обескураженная тем, какое направление принимает её карьера, Артур почувствовала желание сделать на какое-то время перерыв, о чём она и объявляет в одном из интервью. |
| Malaysia is fundamentally opposed to nuclear tests undertaken by any country and strongly supports the overwhelming international opinion against such tests. Malaysia signed the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty on 23 July 1998 and is taking steps to ratify the Treaty. | Малайзия принципиально возражает против проведения любой страной ядерных испытаний и решительно поддерживает мнение подавляющего международного большинства, которое выступает против таких испытаний. 23 июля 1998 года Малайзия подписала Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и принимает меры для его ратификации. |
| I'm thinking it's time to stop taking the meds. | Я думаю, что надо прекратить принимать эти лекарства. |
| UNODC has engaged with a wide range of academic institutions that will be taking part in a pilot programme for the course starting later this year. | УНП ООН наладило взаимодействие с широким кругом учебных заведений, которые будут принимать участие в экспериментальной программе этого курса, обучение в рамках которого начнется позднее в этом году. |
| The Constitution of the Republic of Uganda charged the State with taking affirmative action in favour of groups marginalized on the basis of age, disability or any other factor. | Конституция Республики Уганда наделяет государство полномочиями принимать позитивные меры в интересах маргинализованных групп с учетом возраста, трудоспособности, а также других факторов. |
| I am taking the floor today above all in order to provide to this Conference some information on the expert meeting on anti-personnel landmines which my Government will be hosting in Vienna from 12 to 14 February. | Сегодня я беру слово прежде всего для того, чтобы представить настоящей Конференции кое-какую информацию относительно экспертного совещания по противопехотным наземным минам, которое будет принимать мое правительство в Вене 12-14 февраля. |
| Also in October, violent protests against the refusal by some traders to accept the 500 Somali shilling note involved thousands of people taking to the streets to protest against the refusal due to rising inflation. | Кроме того, в октябре вспыхнули крупные беспорядки в связи с отказом некоторых торговцев принимать банкноты достоинством в 500 сомалийских шиллингов - тысячи людей заполнили улицы, выражая протест против такого отказа, обусловленного ростом инфляции. |
| Every year there can be observed a growing number of young Poles interested in taking part in the March. | С каждым годом все больше молодых поляков выражают свою заинтересованность в том, чтобы принять участие в Марше. |
| Enabling actions will be necessary at the national and international levels, taking full account of regional and subregional conditions to support a locally driven and country-specific approach. | На национальном и международном уровнях необходимо будет принять меры при всестороннем учете региональных и субрегиональных условий по обеспечению возможности для оказания содействия применению подхода, основанного на местной инициативе и учете особенностей данной страны. |
| Inspired by the example of all those framers of the Declaration who have taken the risk of freedom, can we not recommit ourselves also to taking the risk of solidarity - and thus the risk of peace? | Вдохновленные примером всех тех, кто создавал эту Декларацию, кто принял на себя риск свободы, можем ли мы позволить себе вновь не выразить приверженность и также не принять риск солидарности - и, таким образом, риск обретения мира? |
| Taking the Working Group of the Parties to the Aarhus Convention as a model, this new working group might be established to: | Если принять за образец Рабочую группу Сторон Орхусской конвенции, то эта новая рабочая группа может быть учреждена для решения следующих задач: |
| By failing to defend the constitution against internal enemies, Weimar's liberals showed that they feared taking a decision more than they feared taking on their enemies. | Потерпев провал в защите конституции от внутренних врагов, веймарские либералы показали, что они боятся принять решение больше, чем боятся принять вызов своих врагов. |
| Please indicate whether the State party is taking measures to ensure that victims of violence have access to immediate and effective means of redress and protection, including shelters. | Просьба сообщить, предпринимает ли государство-участник меры, направленные на обеспечение доступа жертв насилия к неотложным и эффективным средствам компенсации ущерба и защиты, в том числе к убежищам. |
| That is why, within the framework of legislation in force, Uruguay is taking concrete steps to heal the wounds caused by the violation of human rights during the dictatorship that ruled the country between 1973 and 1985. | Именно поэтому в рамках действующего законодательства Уругвай предпринимает конкретные шаги, с тем чтобы залечить те раны, которые были им получены в результате нарушений прав человека, совершенных диктаторским режимом, правившим в нашей стране с 1973 по 1985 год. |
| While the United Nations system is taking action to help Central American countries to reduce the long-term social and ecological vulnerability, it is clear that disaster risks in the region will still continue to increase before they can be reduced to sustainable levels. | Хотя система Организации Объединенных Наций предпринимает усилия по оказанию центральноамериканским странам содействия в уменьшении степени социальной и экологической уязвимости, имеющей долгосрочные последствия, ясно, что риски стихийных бедствий в регионе будут по-прежнему возрастать, прежде чем их можно будет снизить до допустимых уровней. |
| With the Millennium Development Goals deadlines approaching, UNICEF is taking steps to ensure that research is relevant to the delivery of interventions and actions for children, and that evidence is made available to support existing programmes. | С приближением срока реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ЮНИСЕФ предпринимает шаги с целью обеспечить, чтобы исследования были актуальны для принятия мер в интересах детей и чтобы имелась информация в поддержку существующих программ. |
| The SPT is conscious that, at present, the rule themselves do not match the reality in prisons themselves, and trusts that Brazil is taking steps to see it is implemented fully. | ППП осознает, что в настоящее время правила как таковые не соответствуют реальности, и полагает, что Бразилия предпринимает шаги к их полному выполнению. |
| A number of delegations informed the Committee of measures they were taking to promote the use of alternative fuels, such as natural gas and biofuels. | Ряд делегаций проинформировали Комитет о тех мерах, которые они принимают в целях содействия использованию альтернативных видов топлива, таких, как природный газ и биотопливо. |
| The United States takes the Taliban threat to humanitarian aid workers very seriously and is taking a range of measures to hold the Taliban leadership responsible for their proper treatment. | Соединенные Штаты воспринимают угрозу со стороны движения «Талибан» сотрудникам, занимающимся оказанием гуманитарной помощи, весьма серьезно и принимают ряд мер, с тем чтобы призвать к ответу руководство движения «Талибан», повинное в такой ситуации. |
| On the basis of evidence that an offence has been committed and following scrutiny of reports of cruelty against children, taking steps to bring the culprits to justice; | по признакам состава преступления, после проверки заявления о жестоком обращении с детьми, принимают меры по привлечению виновных лиц к ответственности; |
| It is timely to recall that article 3 common to the four Geneva Conventions provides that" ersons taking no active part in the hostilities... shall in all circumstances be treated humanely", without any form of discrimination. | Уместно напомнить о том, что в статье З, общей для четырех Женевских конвенций, говорится о том, что «лица, которые непосредственно не принимают участия в военных действиях, должны при всех обстоятельствах пользоваться гуманным обращением» без какой-либо дискриминации. |
| As front-line States, they recognized their own responsibilities. Even though their emissions were minuscule by world standards, many of them were taking action to reduce emissions far beyond their international commitments. | В своем качестве стран переднего края малые островные развивающиеся государства несут свою собственную ответственность и, несмотря на то, что их выбросы по сравнению с общемировыми незначительны, многие из них принимают меры, во многом превосходящие международные обязательства по сокращению выбросов. |
| By taking action to control HFCs under the Protocol, parties could assist the parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in their efforts to negotiate a new climate agreement in 2015. | Приняв меры по регулированию ГФУ в рамках Протокола, Стороны смогут помочь Сторонам Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в их усилиях по ведению переговоров относительно нового соглашения по климату в 2015 году. |
| The Panel continued to pursue the mandate assigned to it in paragraph 3 of resolution 1591, while taking note of subsequent decisions of the Security Council, in particular paragraph 1 of resolution 1679. | Группа продолжила выполнение мандата, возложенного на нее пунктом З резолюции 1591, приняв в то же время к сведению последующие решения Совета Безопасности, в частности пункт 1 резолюции 1679. |
| Taking all these circumstances into consideration, the court considered it unfair to exclude the husband's pension rights from the division. | Приняв во внимание все эти обстоятельства, суд счел несправедливым исключать пенсионные права мужа из финансовых активов, подлежащих разделу. |
| Taking note of the concerns expressed by the Committee, she said that Argentina regarded the provision of medicines as a matter of high priority, and sought to ensure that medicines were accessible to the public and the health service in general. | Приняв к сведению озабоченности, выраженные Комитетом, она говорит, что Аргентина рассматривает проблему обеспеченности лекарствами в качестве важнейшего вопроса и добивается того, чтобы лекарства были доступны всему населению и имелись во всех медицинских учреждениях. |
| Taking an approach articulated by the Administrator at the request of the Secretary-General, the United Nations Senior Officials also moved to integrate the activities of their respective agencies in the follow-up to United Nations conferences. | Приняв подход, сформулированный Администратором по просьбе Генерального секретаря, старшие должностные лица Организации Объединенных Наций также приступили к интеграции мероприятий своих соответствующих учреждений в процессе осуществления последующих мер по итогам конференций Организации Объединенных Наций. |
| I came across this signed book by Dr. Banks with some quote about taking back control of her life. | Я наткнулась на книгу доктора Бэнкс с автографом, в котором было пожелание взять контроль над своей жизнью. |
| The PRESIDENT: Do you realize, the distinguished representative of Cuba, that I may make some rulings but if there is a delegation interested in taking the floor, I cannot prevent that delegation from speaking? | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Прошу понять, уважаемая представительница Кубы, что я могу вынести какое-то постановление, однако если какая-либо делегация пожелает взять слово, я не могу не позволить ей выступить. |
| Whataboutyou driving Yamamori into retirement and taking control of Hiroshima? | Как насчёт того, чтобы отправить Ямамори на пенсию, и взять контроль Хиросимы на себя? |
| I really enjoy the challenge of taking an author's passion or their real life story, and helping them hone it into some form of entertainment. | Я получаю удовольствие, решая задачу, как взять авторскую страстность или их жизненную историю и превратить ее во что-то увлекательное. |
| Taking in another man's kid? | Взять себе ребенка другого мужчины? |
| My father has business to take care of, so he's taking the whole family. | Мой отец имеет дело (бизнес), чтобы заботиться о, итак, он берет целое семейство. |
| Also, Africa is an active and vibrant continent, which is taking responsibility and deploying political and economic efforts at the national and regional levels to come to terms with itself and to find a way out of the situation. | С другой стороны, Африка - активный и динамично развивающийся континент, который берет на себя ответственность и прилагает политические и экономические усилия на национальном и региональном уровнях, с тем чтобы прийти к внутреннему примирению и найти выход из сложившегося положения. |
| Are you aware that someone in town is dressing up s a superhero and taking the law into their own hands? | Вы вкурсе, что кто-то в городе наряжается в супергероя и берет закон в свои руки? |
| A relationship based on the President taking what he wants and casually ignoring all those things that really matter to, erm... | Наши отношения основаны на том, что президент берет все, что хочет и незаметно игнорирует все, что действительно важно для э-э |
| And Africa is taking responsibility for solving its problems, through developing the African Union's political and peacekeeping capacity and through cooperation with the United Nations. Nowhere will this cooperation be tested more than in Darfur. | И Африка берет на себя ответственность за решение своих собственных проблем благодаря наращиванию политического потенциала и потенциала в области миротворческой деятельности Африканского союза и благодаря сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций. |
| He could be taking payoffs from a cartel, he could be selling the drugs himself. | Он мог брать откаты у картелей, мог сам продавать наркотики. |
| Who would have ever thought "taking my foot"... means "to have fun in bed"? | Кто бы подумал, что "брать мою ногу" значит "получить удовольствие в постели"? |
| Where are you taking them? | Где вы их брать? |
| Along with scoring goals and presence on the pitch, it is about taking responsibility for yourself, your team and the league. , says Rüdiger Heid. | Участникам предстоит не только забивать голы и показывать свои умения на игровом поле, но и брать ответственность за себя, свою команду и лигу»- говорит руководитель проекта Рюдигер Хайд. |
| One confided: They always told you take prisoners but we had some bad experiences on Saipan taking prisoners, you take them and then as soon as they get behind the lines they drop grenades and you lose a few more people. | Один свидетельствовал: «Тебе всегда говорят брать пленных, но у нас был негативный опыт во время Битвы за Сайпан - ты берёшь пленных и как только они оказываются за нашими позициями, они бросают гранаты и ты теряешь нескольких товарищей. |
| I'm sorry for taking you away from the Luau, but tonight I wanted you all to myself. | Прости, что забираю тебя с гавайской вечеринки, но сегодня я хочу побыть с тобой наедине. |
| I'm still taking it. | Я по-прежнему забираю его. |
| I am taking you home. | Я забираю вас домой. |
| He made me feel guilty for taking you with me. | Он поживает достаточно хорошо, чтобы упрекать меня за то, что я забираю тебя с собой. |
| What do you mean "taking her away"? | Что значит "Я забираю её"? |
| Germany invaded the Netherlands on 10 May 1940, taking control of the country after five days of fighting. | Германия вторглась в Нидерланды 10 мая 1940, взяв под свой контроль страну после пяти дней борьбы. |
| Liberal General Francisco Morazán defeated Carrera at Chiquimula, taking prisoners and capturing military equipment. | Либеральный генерал Франсиско Морасан одержал победу над Каррерой при Чикимуле, взяв пленных и захватив военную технику. |
| Analogously to the unitary case, Steinberg constructed families of groups by taking fixed points of a product of a diagram and a field automorphism. | По аналогии со случаем унитарных групп, Штейнберг построил семейство групп, взяв неподвижные точки произведения автоморфизма диаграмм и автоморфизма полей. |
| Taking my hand, she says, "You're the man for me." | Взяв меня за руку, она сказала: "Вы мужчина, который мне нужен." |
| In taking up this lofty mission and daunting responsibility, I am inspired by the deep dedication of the people and Government of Senegal to the maintenance of international peace and security. | Занимая столь высокий пост и взяв на себя большую ответственность, я воодушевляюсь глубокой приверженностью правительства и народа Сенегала делу поддержания международного мира и безопасности. |
| Calls upon States to cooperate also, as appropriate, on the issue of hostage-taking, and the prosecution of suspected pirates for taking hostages; | призывает государства сотрудничать также, в надлежащем порядке, в вопросе о захвате заложников и в деле судебного преследования подозреваемых в пиратстве лиц за захват заложников; |
| During the Taking A.I.M. storyline in Avengers #386-387 (May-June 1995); Captain America #440 (June 1995); Avengers #388 (July 1995) and Captain America #441 (July 1995), MODOK is resurrected. | В течение сюжетной линии Захват АИМ в Avengers #386-387 (Май - Июнь 1995); Captain America #440 (Июнь 1995); Avengers #388 (Июль 1995) и Captain America #441 (Июль 1995), МОДОК был воскрешён. |
| than aliens taking over the SGC. | чем захват пришельцами КЦЗВ. |
| Now someone catch me up on how this went from taking down local dealer Marion Watkins to taking down a distribution ring. | Теперь расскажите мне, как захват местного дилера Марион Уоткинс стал захватом наркосиндикта. |
| B. Taking refugees hostage | В. Захват беженцев в заложники |
| On 30 November 2002, the Pechersky court of Kiev, within the framework of the criminal case, issued a sanction for taking Pashynskyi into custody. | 30 ноября 2002 года Печерский суд города Киева в рамках заведенного уголовного дела дал санкцию на взятие Пашинского под стражу. |
| The Legal Assistance Law specifically relates to many forms of legal assistance, including taking testimony, search and seizure operations and authentication of documents. | Закон о правовой помощи конкретно касается многих форм правовой помощи, включая взятие свидетельских показаний, проведение обыска и наложение ареста, а также установление подлинности документов. |
| The grim events in Srebrenica, and the taking hostage of United Nations and other international personnel in Bosnia and Herzegovina, are today recognized as critical moments of failure in the history of our Organization. | Печальные события в Сребренице и взятие заложников из числа сотрудников Организации Объединенных Наций и другого международного персонала в Боснии и Герцеговине сегодня признаются в качестве крайне неудачных моментов в истории нашей Организации. |
| Exhaustive criteria for taking asylum-seekers' fingerprints (art. 51/3, paras. 1 and 2); | исчерпывающих критериев, на основании которых допускается взятие отпечатков у просителей убежища (пункты 1 и 2 статью 51/3); |
| The Act defines "dowry" and penalizes the giving, taking or abetting the giving and taking of dowry with imprisonment for a term which shall not be less than five years, and with the fine which shall not be less than fifteen thousand rupees. | В Законе дается определение термина «приданое» и предусматривается наказание за предоставление, взятие приданого и содействие предоставлению или получению приданого сроком от пяти лет и штрафом от пятнадцати тысяч рупий. |
| Gemma, look, taking anti-depressants doesn't make you weak. | Джемма, послушайте, приём антидепрессантов не делает Вас слабой. |
| Well, you mentioned that you missed taking your. | Вы сказали, что пропустили приём лекарства. |
| You imagine that taking fistfuls of anabolic steroids is going to increase your chances of conceiving a child, yes? | Вы вообразили что приём анаболических стероидов, увеличит ваши шансы зачать ребёнка, да? |
| On December 3, 2007, Chrysler started taking deposits for the 3rd-generation Dodge Challenger which debuted on February 6, 2008, simultaneously at the Chicago Auto Show and Philadelphia International Auto Show. | З декабря 2007 года Chrysler начал приём заявок на Dodge Challenger третьего поколения, который дебютировал 6 февраля 2008 одновременно в Чикаго (Chicago Auto Show) и Филадельфии (Philadelphia International Auto Show). |
| One day you're living your ordinary life, you're planning to go to a party, you're taking your children to school, you're making a dentist appointment. | Так начинается война: вы живёте обычной жизнью, собираетесь пойти в гости, отводите детей в школу, записываетесь на приём к стоматологу. |
| For example, "taking away or limiting movement of a person, against that person or his legal guardian's will" for the category of 'abduction, hijacking or kidnapping'. | Например, "завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения против воли этого лица или его законного опекуна" относится к категории "похищения, захвата или похищения с целью выкупа". |
| Several other States indicated that they were examining the underlying concepts of crimes based specifically on identity abuses, including the taking, fabrication and improper uses of identity information, including its use to commit other criminal offences. | Ряд других государств указали, что они изучают основное содержание преступлений, основанных непосредственно на злоупотреблении личными данными, включая завладение идентификационной информацией, ее фабрикацию и неправомерное использование, в том числе использование с целью совершения других уголовных преступлений. |
| Taking away or limiting movement of a person | Завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения |
| Upon a review of prior decisions and "customary international law in general", the tribunal identified a number of elements, including that expropriation requires a taking (which may include destruction) by a government-type authority of an investment by an investor covered by NAFTA. | После просмотра предыдущих решений и «международного обычного права в целом» трибунал выявил ряд элементов, в том числе, что экспроприация требует завладение (которое может иногда включать уничтожение) органом правительственного типа инвестиций инвестора, действующего в соответствии с НАФТА. |
| This includes illegal detention and bodily harm (102 cases), illegal search and seizure of property (28), illegally charging citizens with criminal or administrative offences (21) and illegally taking them into custody for pre-trial detention (10). | Это незаконное задержание граждан, причинение им телесных повреждений (102), незаконное проведение обыска и завладение имуществом граждан (28), незаконное привлечение их к уголовной или административной ответственности (21), незаконное содержание под стражей (10). |