In the United Kingdom, the Lord Chancellor and Lord Chief Justice have joint responsibility for taking decisions on judicial discipline. | В Соединенном Королевстве лорд-канцлер и лорд-главный судья совместно несут ответственность за принятие решений по судебно-дисциплинарным вопросам. |
For instance, the Committee has determined that Governments are now accountable to taking specific, measurable steps towards fulfilling the right to water. | Например, Комитет постановил, что правительства отныне несут ответственность за принятие конкретных и поддающихся измерению мер по обеспечению осуществления права на воду. |
That committee will thus be the national body responsible for taking action to combat terrorism in the seven areas referred to in resolution 1373: legislation, financial asset controls, customs, immigration, extradition, law enforcement and arms trafficking. | Этот комитет является национальным органом, несущим ответственность за принятие мер по борьбе с терроризмом в семи областях, перечисленных в резолюции 1373, а именно в законодательной сфере, сферах контроля над финансовыми активами, пограничного и иммиграционного контроля, экстрадиции, правоприменения, торговли оружием. |
And my question is, was taking that deal your idea or Daniel Hardman's? | И мой вопрос в том, принятие той сделки было твоей идеей или идеей Хардмана? |
Taking practical measures to implement policies; | обеспечить принятие практических мер по реализации политики; |
Paragraph 5 of article 94 prescribes that, in taking the measures called for in paragraphs 3 and 4, States conform to generally accepted international regulations, procedures and practices and take any steps that may be necessary to secure their observance. | В пункте 5 статьи 94 предписывается, чтобы, принимая меры, предусмотренные в пунктах 3 и 4, государства придерживались общепринятых международных правил, процедур и практики и предпринимали все необходимые шаги для обеспечения их соблюдения. |
Adaptable software components are necessary since components from external vendors are unlikely to fit into a specific deployment scenario off-the-rack, taking third party users other than the manufacturer into consideration. | Необходимы адаптируемые программные компоненты, поскольку компоненты от внешних поставщиков вряд ли будут вписываться в конкретный сценарий развертывания, который не предусмотрен, принимая во внимание сторонних пользователей, кроме самого производителя. |
While taking note of the recognition of "ethnic diversity" in article 54 of the Constitution, the Committee is concerned about the lack of official recognition of national minorities within the territory of the State party (art. 15). | Принимая во внимание признание "этнического многообразия" в статье 54 Конституции, Комитет обеспокоен отсутствием официального признания национальных меньшинств на территории государства-участника (статья 15). |
Can't have drifters just coming in here and taKing whatever they want. | Не может иметь дрифтеров только ближайшие здесь и принимая все, что они хотят. |
Taking note of Commission on Human Rights resolution 1995/24 of 3 March 1995, entitled "Rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities", in which the Commission decided to authorize the Sub-Commission to establish an inter-sessional working group on minorities, | принимая к сведению резолюцию 1995/24 Комиссии по правам человека от 3 марта 1995 года, озаглавленную "Права лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам", в которой Комиссия постановила уполномочить Подкомиссию учредить межсессионную рабочую группу по вопросам меньшинств, |
The Government is taking action to address malnutrition. | Правительство принимает меры по решению проблемы недоедания. |
The Government has been taking different measures to combat early marriage which is a common practice in the country. | Правительство принимает самые разнообразные меры по борьбе с практикой принудительных браков, которая считается в стране обычным явлением. |
The Government was taking resolute action against those schools, but they often reappeared under a different name or went underground. | Правительство принимает энергичные меры против этих учреждений, однако зачастую последние воссоздаются под другим наименованием или переходят в подполье. |
The NJCM requests the Dutch Government to explain what measures it is taking to deal with the factors delaying the asylum-request procedure. | НМКЮ просит правительство Нидерландов указать, какие меры оно принимает для урегулирования проблем, затягивающих процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
In September their suspension from the party was annulled as illegal, but they refused to return to the ADNP with Sabahi stating "Our differences with Dawoud arise from his insistence on taking unilateral decisions, regardless of the opinion of the majority of party members." | В сентябре их исключение из партии признали нелегитимным, но они отказались вернуться, заявив что Давуд слишком авторитарен и принимает решения независимо от мнения большинства членов партии . |
No, it means you haven't been taking it. | Нет, это значит, что ты перестала их принимать. |
The Democratic People's Republic of Korea committed itself to eradicating all forms of discrimination against women and to taking measures to ensure gender equality (recommendations 69-71). | Корейская Народно-Демократическая Республика обязалась принимать меры по искоренению всех форм дискриминации в отношении женщин и обеспечению гендерного равенства (рекомендации 69 - 71). |
If you're type 1, you should be taking this three or four times a day. | Если у тебя 1 тип, ты должен принимать его 3-4 раза в день. |
Rather than applying the precautionary principle and taking measures to prevent destruction of the environment, we far too often find ourselves trying to solve problems that have already developed destructive and sometimes unstoppable momentum. | Вместо того чтобы руководствоваться принципом предосторожности и принимать меры по предотвращению уничтожения окружающей среды, мы слишком часто пытаемся найти решения проблемам, которые уже приобрели деструктивную динамику и остановить которые уже подчас невозможно. |
(b) Taking part in public auctions for the purchase of State-owned property or in any way leasing such property or concluding contracts concerning the use thereof; | Ь) принимать участие в открытых аукционах по продаже государственной собственности или любым иным путем брать такую собственность в аренду или заключать контракты, связанные с пользованием ею; |
However, the United States Government has failed to come forward to press official charges, or to consult the Sudanese Government prior to taking its decision. | Однако правительство Соединенных Штатов Америки так и не смогло выдвинуть официальные обвинения или же проконсультироваться с правительством Судана, прежде чем принять свое решение. |
You were joking about taking a shower together? | Вы смеялись о том, что хотите принять душ вместе. |
Under this Emergency Ordinance, Romanian public authorities and institutions are committed to taking all necessary measures for the implementation of the above-mentioned resolution (article 1, paragraph 1). | В соответствии с этим чрезвычайным ордонансом органы власти и государственные учреждения Румынии обязуются принять все необходимые меры к осуществлению вышеупомянутой резолюции (статья 1, пункт 1). |
On 9 November 1995, the Commissioner convened an inquiry into the authors' dismissals, taking submissions from Qantas and the authors. | Уполномоченный в целом рекомендовал федеральному правительству принять всеобъемлющий национальный нормативный акт о запрещении дискриминации по признаку возраста, а также отменить действие положений об обязательном выходе на пенсию, которые содержатся в Законе о государственной службе 1922 года и в других федеральных законах. |
However, his delegation had doubts about reopening the topic on the most-favoured-nation clause since the basic policy differences that had prevented the General Assembly from taking action on the Commission's earlier draft articles on the topic had not yet been resolved. | Однако делегация его страны испытывает сомнения относительно возвращения к теме "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации", поскольку глубокие политические разногласия, помешавшие Генеральной Ассамблее принять решение по предыдущему проекту статей Комиссии по этой теме, еще не разрешены. |
The Government of Malaysia had been taking steps to adhere to international treaties on children's rights. | Правительство Малайзии предпринимает шаги с целью обеспечить соблюдение международных договоров по правам ребенка. |
Jordan is taking steps to perfect this legislative policy. | Иордания предпринимает шаги по совершенствованию этой законодательной политики. |
The Government was taking further measures to promote school attendance such as ensuring that fees were not charged for primary education and offering free lunches to schoolchildren and their siblings. | Правительство предпринимает дальнейшие меры по содействию расширению охвата школьным образованием, в частности путем отказа от взимания платы за начальное образование и предоставления бесплатных завтраков школьникам и их братьям и сестрам. |
As a party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, Oman was taking numerous measures to encourage women to participate in public life. | Будучи стороной Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Оман предпринимает многочисленные меры для поощрения женщин к участию в общественной жизни. |
It was also taking steps to increase its national housing stock by promoting private/public partnerships, encouraging individual house builders, relocating slum and shanty dwellers, and implementing special housing programmes for targeted groups. | Оно также предпринимает шаги по расширению жилой площади в стране посредством поощрения партнерского сотрудничества между частным и государственным секторами, стимулирования строительства индивидуальных жилых домов, переселения людей, проживающих в трущобах и времянках, и реализации специальных жилищных программ для целевых групп населения. |
Other organizations are also taking steps to review their process and practices and new relationships are developing as a result. | Другие организации также принимают меры к пересмотру своих процедур и практики, в результате чего в настоящее время формируются новые взаимоотношения. |
As for television services, some 90 television stations in 40 countries, with an estimated audience reach of 1 billion, are now taking United Nations programming. | Что касается телевещания, то почти 90 телестанций в 40 странах, вещанием которых охвачен примерно 1 миллиард человек, в настоящее время принимают программы Организации Объединенных Наций. |
Small technical agencies do not recognize any influence of UNDAF on their own programming, but most system organizations are taking measures to incorporate UNDAF in their agency country programming, adjusting their procedures. | Небольшие технические учреждения не признают какого-либо влияния РПООНПР на их процесс составления программ, в то время как большинство организаций системы принимают меры по учету РПООНПР в процессе собственного составления страновых программ, корректируя при этом свои процедуры. |
The most affected countries in Africa are taking bold measures despite their meagre resources to control the spread of the disease, although such efforts need to be sustained with more assistance from the international community if Africa is to succeed in containing this deadly disease. | Наиболее пострадавшие страны Африки, несмотря на скудность имеющихся у них ресурсов, принимают решительные меры по ограничению распространения этой болезни, однако, чтобы Африка добилась успеха в борьбе с этой смертоносной болезнью, такие усилия нуждаются в более значительной помощи со стороны международного сообщества. |
Over the last decade, developing countries in the ESCAP region have been taking measures to promote public-private partnerships as an alternative approach to developing infrastructure and services by utilizing the efficiency and innovation of the private sector at the same as enabling access to private sector finance. | За последнее десятилетие развивающиеся страны региона ЭСКАТО принимают меры, направленные на содействие установлению партнерских связей между государственным и частным секторами в качестве альтернативного подхода к развитию инфраструктуры и сферы услуг путем использования элементов эффективности и новаторства частного сектора, |
As lord of these lands, I will bless this marriage by taking the bride into my bed on the first night of her union. | Как повелитель этих земель я благословлю сей брак, приняв невесту в своей кровати в первую ночь их союза. |
The August 1999 call for registration ordered that 'any Eritrean of eighteen years of age and over, who has acquired Eritrean nationality taking part in the Eritrean independence referendum or thereafter' must report and be registered. | В требовании о регистрации, изданном в августе 1999 года, предписывалось, чтобы "каждый эритреец в возрасте восемнадцати лет и старше, получивший гражданство Эритреи, приняв участие в референдуме о независимости Эритреи или после него", доложил об этом и зарегистрировался. |
b) Expressed its appreciation to MSC-E and CCC for the excellent progress in the work on heavy metals and POPs, taking note of the reports presented, in particular the need for more accurate emission inventories of these pollutants. | Ь) выразил признательность МСЦ-В и КХЦ за значительный прогресс, достигнутый в работе над тяжелыми металлами и СОЗ, приняв к сведению представленные доклады, и в частности потребность в более точных кадастрах выбросов этих загрязнителей. |
Meanwhile, Greece limped along, never taking the decisive measures that might have restored confidence. | Тем временем, Греция продолжала колебаться, так и не приняв решительных мер, которые помогли бы ей восстановить доверие. |
With that decision, the capital of Bosnia and Herzegovina will become a future regional cooperation centre, and Bosnia and Herzegovina will also be home to the regional disaster preparedness and prevention initiative secretariat, taking strong regional ownership of the Stability Pact for South Eastern Europe initiative. | В соответствии с этим решением столица Боснии и Герцеговины станет в будущем региональным центром сотрудничества, а Босния и Герцеговина - местом размещения регионального секретариата инициативы по подготовке и предотвращению стихийных бедствий, приняв на себя большую долю ответственности за выполнение инициативы Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы. |
You should be taking charge, giving the orders. | Ты должен был взять командование и отдавать приказы. |
I thought of taking some of these carpets without waking you up. | Я думала взять несколько ковров, не разбудив вас. |
They could be contractors, with excellent communication infrastructure, international links, and round-the-clock network monitoring capabilities, taking responsibility to keep the links running to each SIDS without interruption. | Речь, в частности, идет о подрядчиках, располагающих отличной инфраструктурой в области связи, международными линиями связи и возможностями для круглосуточного наблюдения за состоянием сети, а также готовых взять на себя ответственность за обеспечение беспрерывного функционирования линии связи с каждым из малых островных развивающихся государств. |
A bar or a restaurant we control so the odds are better of us taking her alive. | Бар или ресторан, который мы сможем контролировать, это увеличит шансы взять ее живой. |
This problem is also referred to as the Degree-Diameter Subgraph Problem, as it contains the degree diameter problem as a special case (namely, by taking a sufficiently large complete graph as a host graph). | Эта задача называется MaxDDBS, и она содержит проблему размера - диаметра в качестве частного случая (а именно, если взять достаточно большой полный граф в качестве графа-хозяина). |
The worst criminal in the world taking hostages in a bank. | Самый глупый в мире преступник берет заложников в банке. |
I just told Teri that she is taking a leave of absence for two weeks. | Я просто сказала Терри, что она берет отпуск без содержания на две недели. |
In 1958, she began taking piano lessons, and also sang in a local church choir. | В 1958 году берет уроки игры на фортепиано, а также начинает петь в местном церковном хоре. |
More and more, the pull of Brussels and Atlantic relationships is taking over from the push of the Bonn Powers. | Притягательная сила Брюсселя и атлантических отношений все больше берет верх над «боннскими полномочиями». |
Well, my mom is taking me on as a client, you know? | Ну, моя мама берет меня в качестве клиента, понимаешь? |
Well, I'm not planning on taking any time off. | Ну, я не планирую брать какие-либо перерывы. |
Is the PM afraid of taking responsibility for the decision? | ПМ боится брать ответственность за принятие решения? |
Mr. So (Democratic People's Republic of Korea): Mr. President, actually, I had no intention of taking the floor this morning, at the last minute. | Г-н Со (Корейская Народно-Демократической Республика) (говорит по-английски): Г-н Председатель, вообще-то до последней минуты я не намеревался брать слово на сегодняшнем утреннем заседании. |
The Inspectors underline that in recommendation 5 in the Oversight Lacunae report, JIU recommended that the legislative bodies should direct that external auditors be barred for a period of three years from taking up executive functions in those organizations for which they have had oversight responsibilities. | Инспекторы подчеркивают, что в рекомендации 5 своего доклада о пробелах с точки зрения надзора ОИГ рекомендовала руководящим органам дать указание о запрещении внешним аудиторам брать на себя исполнительные функции в течение трехлетнего периода в тех организациях, за которыми они осуществляли надзор. |
Taking is too easy But that's the way it is | Брать гораздо легче но это моё условие. |
Okay, I am taking this away from you. | Хорошо, я это у тебя забираю. |
You are moving out, Karen, and I am taking my family back. | Ты съезжаешь, Карен, и я забираю свою семью обратно. |
Ma, I am taking Kate into the city and buying her her first beer. | Мам, я забираю Кейт в город и куплю ей ее первую порцию пива. |
Listen, honey, I think it's really sweet that you and Rufus have bonded, but he is my son and I am taking him back. | Слушай, милая, хорошо, что у вас с Руфусом возникла связь, но он мой сын и я забираю его назад. |
I am taking you with me. | Я забираю тебя с собой. |
So taking his hidden wealth we fled south... | Поэтому, взяв его богатства, мы бежали на юг. |
And by taking a simple candle shop, then adding a late-night waxing salon, she doubled the profits of... | А взяв маленький магазин свечей, и добавив ночной салон воска, она удвоила прибыль... |
It lies in taking responsibility and not in shifting blame. | Достичь мира и безопасности можно, лишь взяв на себя ответственность, а не пытаясь свалить вину на других. |
Taking the receipt of Said has gone home behind bags. | Взяв расписку Саид пошёл домой за мешками. |
She adopted the costume which UCWF minder Ann Fraley (Auntie Freeze) had arranged for her, taking the name Ms. Marvel. | Она взала костюм принадлежащий работнику ФБНК Энн Фрэли (Auntie Freeze), взяв себе имя Мисс Марвел. |
Nor can the taking of Agdam be excused on grounds of self-defence: I myself had visited the place and, from what my mission and I have seen, I consider that the military situation was such that Agdam posed no serious military threat to Nagorny Karabakh. | Захват Агдама нельзя оправдать и с точки зрения самообороны: я сам посетил это место и, судя по тому, что увидели члены моей миссии и я сам, я считаю, что военное положение было таковым, что Агдам не представлял серьезной военной опасности для Нагорного Карабаха. |
Because we support democracy and the observance of human rights and the rights of citizens, Madagascar joined in the decision taken at Algiers in 1999 during the thirty-fifth OAU Assembly of Heads of State and Government to condemn the taking of power through unconstitutional means. | Ввиду того, что мы отстаиваем демократию и соблюдение прав человека и гражданских прав, Мадагаскар присоединился к принятому в 1999 году в Алжире тридцать пятой Ассамблеей глав государств и правительств ОАЕ решению осудить захват власти неконституционным путем. |
Tell them we're taking the house. | Скажите им, что мы организуем захват дома. |
The most egregious example of this was the taking of indigenous peoples' lands and resources for the benefit of the majority - for their economic growth and in other terms - with devastating impacts on a range of their human rights. | Самым вопиющим примером этого был захват земель и ресурсов коренных народов на благо большинства, в интересах его экономического процветания и в других целях, с ужасающими последствиями для целого круга прав человека коренных народов. |
Furthermore, the taking of hostages, wherever and by whoever committed, was also unjustifiable and Malta would take all necessary measures to prevent, combat and punish such acts. | В качестве другого не имеющего никаких оправданий явления можно назвать захват заложников, и Мальта примет необходимые меры для предупреждения этого явления, борьбы с ним и наказания виновных. |
Commends UNV for taking the lead in producing the first State of the World's Volunteerism Report and encourages UNV to continue its publication; | З. выражает признательность ДООН за взятие на себя ведущей роли в издании первого доклада «Состояние добровольческой деятельности в мире» и призывает ДООН продолжать его публиковать; |
The grim events in Srebrenica, and the taking hostage of United Nations and other international personnel in Bosnia and Herzegovina, are today recognized as critical moments of failure in the history of our Organization. | Печальные события в Сребренице и взятие заложников из числа сотрудников Организации Объединенных Наций и другого международного персонала в Боснии и Герцеговине сегодня признаются в качестве крайне неудачных моментов в истории нашей Организации. |
Taking a hostage is only as effective as his relationship with his rescuers. | Взятие заложника эффективно настолько, насколько хороши его отношения с освободителями. |
There must be a specific and sufficient basis for taking a sample, and circumstances under which a sample could be taken were limited. | Для взятия образца необходимо конкретное и достаточное основание, при этом ограничиваются обстоятельства, в которых возможно взятие образца. |
Locking the door... that's hostage taking 101. | Запри дверь... это из курса "Взятие заложников для начинающих". |
I may need to stop taking NZT. | Возможно, придётся прекратить приём НЗТ. |
Okay, what if I just stop taking NZT? | Что, если просто прекратить приём НЗТ? |
I end up taking any appointment they'll give me, and then the whole morning gets shot to hell! | Согласилась на приём, который он назначил, и теперь всё утро наперекосяк! |
Players should not be exempt from ethical criticism for what they do on the field, any more than they are exempt from ethical criticism for cheating off the field - for example, by taking performance-enhancing drugs. | Игроки не должны быть освобождены от нравственной критики за свои действия на поле, а равно и за жульничество вне поля: например, за приём стимуляторов. |
Taking pravastatin while pregnant could lead to birth defects. | Приём препаратов пустырника при беременности может спровоцировать преждевременные роды или выкидыш. |
Unlawful taking of or damaging documents, stamps, seals | Незаконное завладение документами, печатями, штампами или их повреждение |
Convinced that forms of criminal misuse and falsification of identity such as the taking and criminal misuse of personal identifying information and the assumption of false identities constitute a significant and increasing problem related to fraud, | будучи убежден, что преступное неправомерное использование и фальсификация личных данных в таких формах, как завладение персональной идентифицирующей информацией, ее преступное неправомерное использование и использование фальсифицированных личных данных, представляют собой значительную и растущую проблему, связанную с мошенничеством, |
Taking away or limiting movement of a person | Завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения |
Upon a review of prior decisions and "customary international law in general", the tribunal identified a number of elements, including that expropriation requires a taking (which may include destruction) by a government-type authority of an investment by an investor covered by NAFTA. | После просмотра предыдущих решений и «международного обычного права в целом» трибунал выявил ряд элементов, в том числе, что экспроприация требует завладение (которое может иногда включать уничтожение) органом правительственного типа инвестиций инвестора, действующего в соответствии с НАФТА. |
Further encourages Member States to consider establishing or updating, as appropriate, criminal offences for the illicit taking, copying, fabrication and misuse of identification documents and identification information; | призывает далее государства-члены рассмотреть вопрос об установлении уголовной ответственности за незаконное завладение удостоверяющими личность документами и идентификационной информацией, их копирование, подделку или неправомерное использование или, в надлежащих случаях, об обновлении соответствующих криминализирующих положений своего законодательства; |