In any event, the adoption of such mitigating measures should not interfere with the taking of autonomous measures by the affected State. | В любом случае принятие таких мер по смягчению не должно препятствовать осуществлению автономных мер, принимаемых пострадавшим государством. |
The practice of taking a decision on a question with financial implications without first submitting it to the relevant committee should be viewed as a special case, rather than a precedent that will have a negative impact on the future work of the General Assembly. | Принятие решения по вопросу, имеющему финансовые последствия, до представления этого вопроса на рассмотрение соответствующего комитета следует рассматривать как особый случай, а не как прецедент, который окажет негативное воздействие на будущую работу Генеральной Ассамблеи. |
And in each section, effort has been made to show where the primary responsibility for taking the action lies: whether it is with national Governments, at the regional or international level, or a combination of these. | В каждом разделе мы старались показать, кто именно несет основную ответственность за принятие необходимых мер: правительство какой-либо страны, региональные или международные структуры или оба типа этих структур одновременно. |
Similarly, he saw no need to discuss appropriate responses to acts of genocide, since the Charter of the United Nations provided clear guidelines on lawful action in such cases; responsibility for taking action lay with the Security Council. | Аналогичным образом, он не считает необходимым обсуждать вопрос о надлежащих ответных мерах в связи с актами геноцида, поскольку в Уставе Организации Объединенных Наций содержатся четкие положения относительно законных мер в таких случаях; ответственность за принятие таких мер лежит на Совете Безопасности. |
(e) Developing national measures, as necessary, to combat malevolent acts involving radioactive sources; in particular taking steps (where necessary with the assistance of IAEA) to secure all high-level radioactive sources; | ё) разработка, при необходимости, национальных мер борьбы со злоумышленными актами, связанными с использованием радиоактивных источников; например, принятие (при необходимости с помощью МАГАТЭ) мер по обеспечению безопасности и сохранности всех высокорадиоактивных источников; |
To improve administrative services for foreigners, local governments provide various kinds of information in major foreign languages by distributing brochures, offering counselling services and taking measures for Japanese language education. | В целях улучшения административного обслуживания иностранцев местные органы управления предоставляют различного рода информацию на основных иностранных языках, распространяя брошюры, предлагая консультативные услуги и принимая меры для обучения японскому языку. |
The Western countries that manufacture the needed spare parts, medical supplies and water-desalination and power-generating equipment, by taking such coercive measures, violate their commitments under free-trade agreements. | Западные страны, производящие необходимые запасные части, медикаменты, оборудование по опреснению воды и производству электроэнергии, принимая такие меры, нарушают свои обязательства по соглашениям о свободной торговле. |
In the absence of any other date mentioned, Supplements become applicable for all procedures for new approvals started after the date of its entry into force, taking however into account the transitional provisions, if any, of the series of amendments to which the Supplement refers. | Если не указана никакая другая дата, то дополнения начинают применяться в отношении всех процедур для новых официальных утверждений, начатых после даты вступления в силу, принимая во внимание, однако, переходные положения (если таковые имеются) серии поправок, к которой относится соответствующее дополнение. |
"Also taking note of the Vienna Ministerial Declaration and the Plan of Action of the Least Developed Countries adopted by the Ministerial Conference and contained in the annex to the present resolution,"1. | принимая также к сведению Венскую декларацию и План действий министров наименее развитых стран, принятые на Конференции министров и содержащиеся в приложении к настоящей резолюции, |
Taking note also of Security Council resolutions 1547 (2004), 1556 (2004) and 1564 (2004), the recommendations of the Special Representative of the Secretary-General for the Sudan and the reports of the Secretary-General to the Security Council on the Sudan, | принимая к сведению также резолюции Совета Безопасности 1547 (2004), 1556 (2004) и 1564 (2004), рекомендации Специального представителя Генерального секретаря по Судану и доклады Генерального секретаря по Судану, представленные Совету Безопасности, |
Russia was taking an active part in the preparations for the World Summit on the Information Society and hoped that at its meeting in November the Preparatory Committee would be able to take generally acceptable decisions on the agenda. | Россия принимает активное участие в подготовительных мероприятиях по проведению Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества и надеется, что на своей ноябрьской сессии Подготовительный комитет сможет принять приемлемые для всех решения по повестке дня. |
By a letter dated 11 July 2007, the Permanent Representative of Nigeria informed the Committee that his country was taking all measures necessary to comply with resolutions 1521, 1532 and 1760. | В письме от 11 июля 2007 года Постоянный представитель Нигерии информировал Комитет о том, что его страна принимает все меры, необходимые для выполнения резолюций 1521, 1532 и 1760. |
The Government was also taking more vigorous action to provide psychosocial assistance for AIDS orphans. | Правительство также принимает более активные меры по оказанию психологической помощи детям, осиротевшим в результате эпидемии СПИДа. |
What measures was the State party taking to abolish debt bondage, a practice endured particularly by the indigenous communities of Chaco? | Она также хотела бы узнать, какие меры принимает государство-участник по ликвидации долговой кабалы, от которой, в частности, страдают общины коренных народов в провинции Чако. |
China is also taking active part in the preparations for the CTBT Organization, undertaking to establish 11 international monitoring stations within China, and is giving full support and making complementary efforts towards the preparations for that Organization and the construction of the CTBT international monitoring system. | Кроме того, Китай принимает активное участие в подготовке к созданию Организации по ДВЗЯИ, обязавшись развернуть у себя 11 станций международного мониторинга, и всесторонне и инициативно содействует подготовке к созданию как самой Организации, так и предусмотренной в ДВЗЯИ международной системы мониторинга. |
As always, the race promises to be a long, tough battle, with every team taking measures to combat the mid-summer heat. | Как всегда, гонка обещает быть долгой и трудной битве, и каждая группа будет принимать меры по борьбе с летней жары. |
(a) Elaborate poverty reduction strategies integrating a gender perspective and taking account of the specific needs of rural women; | а) разработать стратегии сокращения нищеты с учетом гендерной перспективы и принимать во внимание специфические потребности женщин, проживающих в сельской местности; |
In that context, he welcomed the fact that article 52 prohibited States from taking countermeasures if the dispute, or potential dispute, in question was pending before a court or tribunal with the authority to make binding decisions. | В этом контексте выступающий приветствует тот факт, что в статье 52 государствам запрещено принимать контрмеры, если спор или потенциальный спор находится на рассмотрении суда или трибунала, компетентного выносить обязательные решения. |
Ones who didn't pass over, who aren't taking part in the chemical party, and of course, everyone who operates the world, you see here. | Те, кто не перешёл, кто не хочет принимать участие в химической вечеринке, ну и, конечно, все те, кто управляют миром, который ты здесь видишь. |
Note whether patient is taking the medications according to the prescribed instructions. | Еще в одном эксперименте пациентам предлагалось принимать таблетки согласно инструкции врача. |
It recommended taking steps to avoid such placements in future. | Она также рекомендовала принять меры с целью недопущения подобных ситуаций в будущем. |
The Committee recommends taking immediate steps to phase out and eliminate institution-based care for people with disabilities. | Комитет рекомендует принять незамедлительные меры для постепенного свертывания и ликвидации учрежденческого ухода за инвалидами. |
The purpose behind this action would be to prevent us from taking an appropriate decision in our supreme national interest. | Цель таких действий состояла бы в том, чтобы помешать нам принять надлежащие решения, отвечающие нашим высшим национальным интересам. |
To that end, I urge nuclear-weapon States to take further substantive and practical actions towards complete nuclear disarmament, particularly by taking the lead in commencing negotiations for a nuclear weapons convention. | В этой связи я настоятельно призываю государства, обладающие ядерным оружием, принять новые существенные и практические меры, направленные на полное ядерное разоружение, в частности сыграть руководящую роль в деле начала переговоров по конвенции по ядерному оружию. |
In this context, the Committee noted that the Government is taking or planning a number of measures to promote the better application of the Convention's principle. | В связи с этим Комитет отметил ряд мер, которые правительство принимает или планирует принять с целью более эффективного применения принципа Конвенции. |
It has also been taking action to increase awareness on women rights among the members of Mozambican society. | Оно также предпринимает усилия по повышению информированности о правах женщин среди членов мозамбикского общества. |
At the international level, his country was taking steps to share its ICT knowledge by supporting local non-governmental organizations dedicated to development and humanitarian assistance. | На международном уровне его страна предпринимает шаги по распространению своих знаний в сфере ИКТ за счет поддержки местных неправительственных организаций, занимающихся вопросами развития и гуманитарной помощи. |
The Administration informed the Board that it was taking steps to introduce the use of IMIS codes for trial balances of offices away from Headquarters and to discontinue the use of the general accounting system for processing inter-office vouchers. | Администрация уведомила Комиссию о том, что она предпринимает шаги для введения кодов ИМИС в целях составления пробных балансов отделений за пределами Центральных учреждений и прекращения использования Общей системы учета для обработки авизо внутренних расчетов. |
While resources for evaluation activities are limited, the Department is taking steps to build systematic evaluation into the work of each departmental unit, including the United Nations information centres. | Хотя ресурсы для проведения оценок ограничены, Департамент предпринимает шаги по обеспечению того, чтобы проведение систематических оценок стало неотъемлемой частью работы каждого департаментского подразделения, в том числе информационных центров Организации Объединенных Наций. |
The Republic of Korea signed the Additional Protocol last June and is now in the process of taking necessary measures to ratify it and implement the new obligations under the Protocol. | Республика Корея подписала дополнительный протокол в июне и сейчас предпринимает необходимые меры по его ратификации и по выполнению новых обязательств по протоколу. |
Many end up taking cheap medicines that are not effective because the malaria parasite has developed resistance to them. | Многие в результате принимают дешевые препараты, которые не действуют, поскольку возбудитель малярии выработал к ним сопротивляемость. |
More than 17,000 promoters and 61,000 implementers are taking part in the programme, 67% and 61% of whom respectively are women. | В этой программе принимают участие более 17000 разработчиков и 61000 исполнителей, из которых 67% и 61% соответственно составляют женщины. |
Through the decentralization and devolution of power, local authorities are taking over additional responsibilities in areas such as water supply, sanitation, health services or education, often with inadequate information about demand for services, their quality or usage trends. | В результате децентрализации власти и передачи полномочий местные власти, зачастую в условиях отсутствия достоверной информации об объеме услуг, их качестве и востребованности, принимают на себя дополнительные обязательства в таких областях, как водоснабжение, санитарно-техническое обслуживание, здравоохранение и образование. |
187 institutions are taking part in the Gender Impact Analysis (2006), and the Gender-Sensitive Budget Policy was reflected in the National Fiscal Act (promulgated in 2006 and to be implemented in 2010) | В проведении гендерного анализа политического курса принимают участие 187 учреждений (данные за 2006 год), а политика составления бюджета с учетом гендерных аспектов нашла свое отражение в Национальном законе о налогообложении (обнародованном в 2006 году и планируемом к осуществлению в 2010 году). |
Mobilizing substantial operational means, a dozen EU member States are taking part in Atalanta. Throughout the year of the operation's mandate, it has provided four to eight frigates, two to four helicopters and one to two maritime patrol aircrafts in the area. | Мобилизуя значительные оперативные средства, 12 государств - членов Европейского союза принимают участие в операции «Аталанта», которая позволяет держать в этой зоне в течение всего годового срока действия мандата операции от четырех до восьми фрегатов, от двух до четырех вертолетов и один-два самолета морского патрулирования. |
The authorities are reported to have stated that he had committed suicide by taking poison while in police custody. | Власти, как сообщается, заявили, что, находясь в полиции, он совершил самоубийство, приняв яд. |
Constantius marched up the coast to the Rhine and Scheldt estuaries where he was victorious over Carausius' Frankish allies, taking the title Germanicus maximus. | Затем Констанций прошёл по побережью до устья Рейна и Шельды, где он одержал победу над франкскими союзниками Караузия, приняв титул «Германский Величайший». |
Members of the Council, while taking note of the recent improvements, condemned violence against the civilian population, in particular against ethnic minorities, as well as against KFOR personnel; and demanded that such acts cease immediately. | Приняв к сведению недавние улучшения, члены Совета осудили насилие в отношении гражданского населения, в частности этнических меньшинств, а также персонала СДК; и потребовали немедленного прекращения таких актов. |
Taking note of the report, the members of the Council called on the parties to take the action called for in resolution 1666. | Приняв доклад к сведению, члены Совета призвали стороны выполнить требование, содержащееся в резолюции 1666. |
He later becomes a minor enemy of the Justice League, appearing briefly at a villains gathering and later taking part in the riot in the super-hero prison of Belle Reve Penitentiary (he is quickly defeated by a single punch from Zauriel). | Позже он становится малозначимым врагом Лиги Справедливости, появляясь среди участников различных групп злодеев и позднее приняв участие в бунте заключённых тюрьмы Белле Рев (он был побеждён после того, как Зауриель нанесла ему один-единственный удар). |
And risk him taking a pregnant woman hostage? | И позволить ему взять в заложники беременную женщину? |
I never had any intentions of just taking the system from Trigger and moving it onto the PlayStation console. | Я никогда не хотел просто взять систему из Trigger и портировать её на PlayStation. |
You don't believe in taking things slowly, do you? | Как насчет того. чтобы взять темп помедленней? |
This representative showed great interest in taking up the responsibility for the eco-driving concept in Latvia. | Представитель этой компании проявил большую заинтересованность в том, чтобы взять на себя ответственность за развитие концепции экологически рационального вождения автомобилей в Латвии. |
Unfortunately, the overrated commercial economy is not capable of taking responsibility for numerous times it has lead the world to economical instability. | К сожалению, оказалось, что много восхваляемая рыночная экономика не способна взять на себя ответственность, что она многократно и доказала. |
One of your men has been taking his papayas without paying for them. | Один из ваших людей берет его папайи и не платит за них. |
She's taking the baby to Griffith Park for the pony and train rides. | Она берет малышку в Парк Гриффит, чтобы покататься на пони и на паровозике. |
It is gratifying to see that in this resolution the United Nations is taking up its share of the responsibility. | Отрадно, что в настоящей резолюции Организация Объединенных Наций берет на себя свою долю ответственности в этом вопросе. |
Option 2: [Certified emission reductions with the host Party taking responsibility for reversals;] | Вариант 2: [сертифицированных сокращений выбросов при условии, что принимающая сторона берет на себя ответственность за потери;] |
That man there, Michael Connolly, I can't tell you what professional risks he's taking by having you on bail in his house. | Вот этот человек, Майкл Конелли, берет на себя большой профессиональный риск, давая тебе возможность жить у него, пока ты выпущен под залог. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it require all staff to have undertaken contract management training prior to taking up contract management responsibility. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует потребовать от всего персонала проходить учебную подготовку по вопросам управления контрактами до того, как брать на себя ответственность за управление ими. |
Mom, please tell preston to stop taking my stuff. | Мама, скажи Престону что бы он перестал брать мои вещи |
Taking is too easy But that's the way it is | Брать гораздо легче но это моё условие. |
Any chance of taking on extra work? | Есть шансы брать дополнительную работу? |
Guerrilla groups continued taking hostages. | Повстанческие группы продолжают брать заложников. |
I'm just taking what you would have happily given. | Я просто забираю то, что ты и так с радостью бы отдала. |
That's why I'm only taking half your money. | Именно поэтому я забираю лишь половину твоих денег. |
So bow down to the master, because I am taking back the power! | Поклонитесь учителю, потому что я забираю свою власть! |
Is this about me taking Auggie away from you and moving him to the O.S.P.? | Это потому, что я забираю у тебя Огги и перевожу в отдел спецпроектов? |
I am taking my brother home. | Я забираю брата домой. |
So taking his hidden wealth we fled south... | Поэтому, взяв его богатства, мы бежали на юг. |
By taking the blame for everything that happened. | Взяв вину за всё что произошло. |
Hence by taking a sample of data, this system is able to increase its own accuracy. | Следовательно, взяв образец данных, эта система способна повысить собственную точность. |
After taking over State duties it resolved to meet the aspirations of the people and to build a modern nation step by step in a systematic manner. | Взяв на себя государственные функции, оно приняло решение удовлетворить чаяния населения и последовательно и систематически заниматься построением современного государства. |
In 1289, Sultan Qalawun gathered a large army and invested the remnants of the county of Tripoli, ultimately laying siege to the capital and taking it after a bloody assault. | В 1289 году султан Калаун собрал большую армию и двинулся на Триполи, взяв город в осаду и захватив его после кровопролитного штурма. |
This was an unusual move, implemented by Romanos I to prevent the powerful Anatolian landed aristocracy from taking control of the province. | Это был необычный шаг, предпринятый Романом I Лакапином для того, чтобы предотвратить захват контроля над провинцией со стороны могущественной анатолийской земельной аристократии. |
Besides the above-mentioned, other forms of violations of human rights have been committed against Bosniaks such as massive looting of villages and other occupied settlements, physical mutilations, castrating, taking hostages, humanitarian aid obstructions and assaults on humanitarian personnel and assaults on medical staff. | Помимо вышеуказанного, в отношении боснийцев совершались и другие виды нарушений прав человека, включая массовое разграбление деревень и других оккупированных населенных пунктов, нанесение телесных повреждений, кастрацию, захват заложников, блокирование гуманитарной помощи и нападения на сотрудников гуманитарных учреждений и медицинский персонал. |
At the same time, the capture of a number of senior UNITA officers and the desertion of combatants were also taking a heavy toll on its structures. | В то же время захват ряда старших офицеров УНИТА и дезертирство комбатантов также ложились тяжким бременем на его структуры. |
Taking over the human's world will lead to nothing but more heartbreak, more cruelty. | Захват человеческого мира приведёт лишь к бОльшим страданиям и жестокости. |
(a) Seizing or taking control of a civil aircraft by the use or threat of force or by the use of any kind of coercion, whatever the motive may be; | а) захват или осуществление контроля над гражданским воздушным судном путем применения силы или угрозы силой или путем применения любой формы принуждения, независимо от мотивов; |
It has never before happened in all of history that a court of justice has sanctioned the taking of hostages. | Еще никогда в истории не случалось, чтобы судебная инстанция санкционировала взятие заложников. |
There was no basis in law for taking prisoners from a neighbouring friendly country. | Взятие в плен лиц из дружественной соседней страны является незаконным актом. |
an offence involving kidnapping, abduction or any form of unlawful detention, including the taking of a hostage; and | ё) преступления, связанные с похищением с целью выкупа, похищением или какой-либо формой незаконного задержания, включая взятие заложника; и |
There are, however, positive examples that are worth taking note of such as the 2001 commitment of the EU to halve the number of road accident victims by 2010. | Наряду с этим имеются заслуживающие внимания положительные примеры, в частности взятие в 2001 году ЕС обязательства сократить к 2010 году число случаев гибели людей в автомобильных авариях в два раза. |
In his initial report, the Special Rapporteur described the bandits' general method of operation as ambushing vehicles, looting their contents and taking hostages for ransom. | В своем первоначальном докладе Специальный докладчик описал такие характерные методы действия бандитов, как нападения из засады на автомобили, разграбление их груза и взятие заложников для получения выкупа. |
I may need to stop taking NZT. | Возможно, придётся прекратить приём НЗТ. |
You imagine that taking fistfuls of anabolic steroids is going to increase your chances of conceiving a child, yes? | Вы вообразили что приём анаболических стероидов, увеличит ваши шансы зачать ребёнка, да? |
On December 3, 2007, Chrysler started taking deposits for the 3rd-generation Dodge Challenger which debuted on February 6, 2008, simultaneously at the Chicago Auto Show and Philadelphia International Auto Show. | З декабря 2007 года Chrysler начал приём заявок на Dodge Challenger третьего поколения, который дебютировал 6 февраля 2008 одновременно в Чикаго (Chicago Auto Show) и Филадельфии (Philadelphia International Auto Show). |
You're arguing that taking Adderall is not cheating? | Ты оспариваешь что приём Аддеролла не мошенничество? |
The "Liga Stavok" was the first Russian bookmaker company, which was integrated with the "First Center for Taking Interactive Bets" and began to receive bets online. | «Лига Ставок» стала первой букмекерской компанией, интегрированной с «Первым ЦУПИСом» и запустившей приём онлайн-ставок. |
For example, "taking away or limiting movement of a person, against that person or his legal guardian's will" for the category of 'abduction, hijacking or kidnapping'. | Например, "завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения против воли этого лица или его законного опекуна" относится к категории "похищения, захвата или похищения с целью выкупа". |
Several other States indicated that they were examining the underlying concepts of crimes based specifically on identity abuses, including the taking, fabrication and improper uses of identity information, including its use to commit other criminal offences. | Ряд других государств указали, что они изучают основное содержание преступлений, основанных непосредственно на злоупотреблении личными данными, включая завладение идентификационной информацией, ее фабрикацию и неправомерное использование, в том числе использование с целью совершения других уголовных преступлений. |
Taking of property with intent to permanently deprive from immediate possession, control, custody or care of a person | Завладение имуществом с намерением окончательного изъятия из непосредственного владения, из-под контроля, хранения или присмотра какого-либо лица |
It is suggested that, in addition to criminalizing the misuse of identity, underlying, preparatory or supporting conduct such as taking, copying or fabricating identity and the various forms of tampering with identity systems should be treated as a new and distinct form of criminal offence. | Предлагается наряду с криминализацией неправомерного использования личных данных выделить в новый и самостоятельный состав уголовного преступления основные, подготовительные или вспомогательные действия, такие как завладение личными данными, их копирование или подделывание и различные формы нарушения нормальной работы систем учета личных данных. |
Further encourages Member States to consider establishing or updating, as appropriate, criminal offences for the illicit taking, copying, fabrication and misuse of identification documents and identification information; | призывает далее государства-члены рассмотреть вопрос об установлении уголовной ответственности за незаконное завладение удостоверяющими личность документами и идентификационной информацией, их копирование, подделку или неправомерное использование или, в надлежащих случаях, об обновлении соответствующих криминализирующих положений своего законодательства; |