| Individual EECCA countries should consider taking the following actions to reform specific environmental policy instruments: | Отдельные страны ВЕКЦА должны рассмотреть принятие следующих мер по реформированию отдельных политических инструментов: |
| For the Gambia, the situation did not appear to justify taking early warning measures or initiating urgent action procedures, whereas for Sierra Leone, the Committee had been on the verge of such a decision. | По Гамбии положение не представляется оправдывающим принятие мер раннего предупреждения или инициирования процедуры срочных действий, тогда как по Сьерра-Леоне Комитет был на грани принятия такого решения. |
| Mr. PORTALES (Chile) said that the mechanisms set up to punish States that had violated international human rights should be complemented by mechanisms for taking specific action to help States endeavouring to improve their democratic institutions and observance of human rights. | Г-н ПОРТАЛЕС (Чили) говорит, что механизмы, созданные в целях наказания государств, нарушающих международно признанные права человека, следует дополнить механизмами, обеспечивающими принятие конкретных мер по оказанию помощи государствам, стремящимся повысить эффективность своих демократических институтов и добиться более полного соблюдения прав человека. |
| Taking business advice from a female is a violation of Ferengi law. | Принятие делового совета от женщины является нарушением закона ференги. |
| Taking such measures should also provide more decent and productive work for youth in the higher technology industries by stimulating "virtuous spiral" growth, thus reducing poverty and promoting overall human development. | Принятие таких мер должно также обеспечивать более достойную и продуктивную работу для молодежи в высокотехнологичных отраслях, стимулируя «благотворную спираль» роста и тем самым сокращая масштабы нищеты и содействуя общему развитию человека. |
| While taking note of the information provided by the State party concerning the independence of the judiciary, the Committee remains concerned at the lack of sufficient guarantees of this independence, in particular that the evaluation process of judges may impact the security of their tenure. | Принимая к сведению представленную государством-участником информацию о независимости судебных органов, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с отсутствием достаточных гарантий этой независимости, включая то обстоятельство, что процесс оценки судей может повлиять на сохранение ими их полномочий. |
| Taking note also of the statement of the representative of the administering Power that the cultural identity of the Chamorro people, the indigenous inhabitants of Guam, would be recognized, 18 | принимая к сведению также заявление представителя управляющей державы о том, что будет признан самобытный характер культуры народа чаморро - коренного населения Гуама 18/, |
| Taking note with appreciation of the report of the Bureau of the Preparatory Committee as well as all other inputs submitted to date for the consideration of the Preparatory Committee at its third session, | с удовлетворением принимая к сведению доклад Бюро Подготовительного комитета, а также все другие материалы, представленные к настоящему дню Подготовительному комитету для рассмотрения на его третьей сессии, |
| Taking note of the findings of the International Commission of Inquiry on Darfur on the violation of international humanitarian law and human rights in Darfur as well as the report of the National Commission of Inquiry, | принимая к сведению выводы Международной следственной комиссии о нарушении прав человека и международного гуманитарного права в Дарфуре, а также доклад Национальной следственной комиссии, |
| Taking note of the results of the development needs questionnaire project undertaken by the Permanent Committee on Geographic Information System Infrastructure for Asia and the Pacific which indicated the need to provide for capacity-building for spatial data infrastructure development in member nations, | принимая к сведению результаты анализа ответов на вопросы, содержавшиеся в распространенном Постоянным комитетом вопроснике, касавшемся потребностей в области развития, которые свидетельствуют о необходимости обеспечить наращивание потенциала, необходимого для развития инфраструктуры пространственных данных в государствах-членах, |
| One of them's taking a nice long bath. | Один из них принимает хорошую ванну. |
| The Professional Standards Department, which investigates reports of officer misconduct, has established a database to monitor misconduct cases and is taking measures to improve confidentiality. | Отдел профессиональных стандартов, который занимается расследованием сообщений о проступках офицеров, создал базу данных для отслеживания случаев совершения проступков и принимает меры для усиления конфиденциальности. |
| Furthermore, it was well known that the Russian Federation had a heavy external debt, but was currently taking steps to accelerate its debt servicing. | В то же время, как известно, Российская Федерация не только имеет немалый внешний долг, но и принимает меры по опережающему обслуживанию своей задолженности. |
| The Ministry of Interior was taking measures to counter racist behaviour at sports events, and a code of ethics had been developed for the media. | Министерство внутренних дел принимает меры по искоренению расистского поведения на спортивных мероприятиях, и им был разработан кодекс этики для средств массовой информации. |
| People around is worrying, taking part in a draw - they are wanting to St. Moritz. | Народ вокруг волнуется, принимает участие в розыгрыше - им хочется в Сент-Моритц. |
| She began taking medications to stabilize her mood. | Она начала принимать лекарства для того, чтобы стабилизировать своё настроение. |
| EFSA supports the European Commission, the European Parliament and EU member states in taking effective and timely risk management decisions that ensure the protection of the health of European consumers and the safety of the food and feed chain. | Агентство поддерживает Европейскую комиссию, Европейский парламент и страны-члены в их стремлении принимать своевременные и эффективные решения по управлению рисками, которые должны обеспечивать защиту здоровья европейских потребителей и безопасность пищевых продуктов и кормов. |
| Did you ever hear of anyone taking a shower with their shoes on? | Разве можно принимать душ, не сняв обувь? |
| To continue taking measures to promote and empower women and to enable them to participate in a more effective manner in public life (Algeria); | Продолжать принимать меры по расширению прав и возможностей женщин и предоставить им возможности для более эффективного участия в общественной жизни (Алжир); |
| In the north of the country, including in Timbuktu and Gao, the Government has also deployed a sizeable gendarme detachment to assume responsibility for interviewing individuals arrested during the military operations and taking action in cases of abuse committed by military officers during the military operations. | Правительство также направило в северную часть страны, в частности в Томбукту и Гао, крупные подразделения жандармерии, наделив их мандатом допрашивать арестованных в ходе военных операций лиц и принимать меры в случае злоупотреблений, совершенных военнослужащими во время этих операций. |
| I merely wish to draw attention to the fact that that request was very clear - at least to my delegation - and there is no way we can avoid taking a decision on it at this meeting before 6 o'clock. | Я просто хочу обратить ваше внимание на то, что эта просьба была очень четко сформулирована, - по крайней мере, так считает моя делегации, - и нам необходимо принять решение по этому вопросу до окончания сегодняшнего заседания в шесть часов. |
| We urgently appeal to the international negotiators, in particular the Quartet, immediately to take actions aimed at the containment of the situation and to accelerate the taking of bold steps, which the Secretary-General referred to on 26 September. | Мы настоятельно призываем международных посредников, в частности «четверку», немедленно принять меры, направленные на сдерживание ситуации, и поскорее предпринять смелые шаги, о которых Генеральный секретарь говорил 26 сентября. |
| I am taking him in gracefully in order to get him out gracefully. | Я говорю вам, что это ошибка принять его! |
| Progress was also being made in the area of literacy, and the authorities would be taking steps to create a literacy support fund. | Кроме того, в Чаде достигнут прогресс в повышении показателей грамотности среди населения, и власти страны намереваются принять меры по созданию фонда содействия борьбе с неграмотностью. |
| That's fine, but I'm surprising you by taking the high road | Отлично, я удивлён тем, что ты хочешь принять верное, пусть и неприятное решение |
| Our country is taking steps to reinforce and improve the national export control system. | Наша страна предпринимает шаги по укреплению и усовершенствованию национальной системы экспортного контроля. |
| The Unit is currently taking steps aimed at increasing and further developing relations with specialized institutions such as the International Organization of Supreme Audit Institutions. | В настоящее время Группа предпринимает шаги, направленные на расширение и дальнейшее развитие отношений со специализированными учреждениями, например с Международной организацией высших ревизионных учреждений. |
| ASEAN was taking concrete steps to address the adverse impacts of climate change, which was one of the greatest global challenges of the present time. | АСЕАН предпринимает конкретные шаги для устранения негативных последствий изменения климата, которое является одной из наиболее серьезных глобальных проблем нашего времени. |
| He recognized the need for a national human rights institution; the Government was taking steps to set up such an institution, but doing so would take time. | Он признаёт необходимость существования национального правозащитного института; правительство предпринимает шаги в направлении его создания, но этот процесс требует времени. |
| In this context, I am encouraged that, in response to the recent attacks, the international community is taking prompt actions at the United Nations and in many other international and regional organizations and forums to prevent and eliminate terrorism. | В этой связи меня воодушевляет тот факт, что в ответ на недавние нападения международное сообщество предпринимает оперативные действия в рамках Организации Объединенных Наций и многих других международных и региональных организаций и форумов в целях предотвращения терроризма и его ликвидации. |
| A number of delegations informed the Committee of measures they were taking to promote the use of alternative fuels, such as natural gas and biofuels. | Ряд делегаций проинформировали Комитет о тех мерах, которые они принимают в целях содействия использованию альтернативных видов топлива, таких, как природный газ и биотопливо. |
| Although the Cambodian authorities wish to avoid any case of excessive pre-trial detention, this has proven unavoidable; however they are taking action to gradually solve this problem. | Хотя камбоджийские власти хотели бы не допускать того, чтобы сроки досудебного содержания под стражей были чрезмерными по какому бы то ни было делу, это оказывается неизбежным; тем не менее они принимают меры с целью постепенного решения этой проблемы. |
| It was especially important that agents of the State, such as the police, the judiciary and prosecutors, should be fully aware of the principles enshrined in the Convention, when for example taking decisions on whether or not to prosecute incidents involving hate speech. | Особенно важно, чтобы с принципами Конвенции были хорошо знакомы представители государственной власти - полицейские, судьи, прокуроры, - например, когда они принимают решение, возбуждать ли им преследование по факту выступлений, направленных на разжигание ненависти. |
| Rural courts were being relied on to reduce a backlog of cases in Garsila, and rural courts were taking over cases that were outside their jurisdiction. | Для сокращения количества судебных дел, ожидающих рассмотрения в Гарсиле, нередко задействуются сельские суды, и эти суды принимают к рассмотрению дела, которые не подпадают под их юрисдикцию. |
| He declared to the Group that the Forces nouvelles military authorities were taking steps to bring that equipment under their custody and once that process was concluded, the material would be presented to the impartial forces for registration in the course of embargo inspections. | Он заявил членам Группы, что военные власти «Новых сил» принимают меры к возвращению такого снаряжения под свой контроль и что по завершении этого процесса данное имущество будет представлено нейтральным силам для регистрации в рамках проверок соблюдения эмбарго. |
| He called himself Müller-Thurgau, taking the name of his home canton. | Он называл себя Мюллер-Тургау, приняв имя своего родного кантона. |
| (a) The General Assembly could accept the Tribunal's interpretation of staff regulation 4.4 by taking note of the judgement. | а) Генеральная Ассамблея могла бы согласиться с толкованием положения о персонале 4.4 Трибуналом, приняв к сведению упомянутое решение. |
| By taking action to control HFCs under the Protocol, parties could assist the parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in their efforts to negotiate a new climate agreement in 2015. | Приняв меры по регулированию ГФУ в рамках Протокола, Стороны смогут помочь Сторонам Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в их усилиях по ведению переговоров относительно нового соглашения по климату в 2015 году. |
| Taking account of these particular circumstances, the Committee does not consider the delay of nine years since the inadmissibility decision of the former European Commission of Human Rights to amount to an abuse of the right of submission. | Приняв во внимание эти особые обстоятельства, Комитет не считает, что девятилетняя задержка, имевшая место после вынесения решения о неприемлемости бывшей Европейской комиссией по правам человека, равносильна злоупотреблению правом на представление сообщений. |
| Taking the Koutoubia mosque and the Jemaa el-Fnaa as the central point for the whole, Prost directed the development of the new city (ville nouvelle) at what is now Gueliz in the hills northwest of Marrakesh. | Приняв мечеть Кутубия и Джемаа аль-Фна в качестве центра города, Прост наметил сооружение нового района (фр. ville nouvelle) в горах к северо-западу от Марракеша, где в настоящее время находится район Гелиз. |
| I will consider taking you to the antitoxin. | Я подумаю о том, чтобы взять тебя к месту с противоядием. |
| I thinking about taking all my German reference books with me. | Я вот думаю, а не взять ли мне с собой немецкие справочники. |
| She's taking my picture for "Mail Monthly" magazine. | Она хочет взять мою фотографию для журнала "Почта месяца". |
| This calls for the international community urgently to acknowledge its responsibility for taking a collective approach towards resolving global problems and reviewing the functioning and structure of key multilateral institutions like the United Nations. | В целях ее устранения международное сообщество должно в срочном порядке взять на себя ответственность за обеспечение коллективного подхода к разрешению глобальных проблем и пересмотру деятельности и структуры ключевых многосторонних институтов, таких как Организация Объединенных Наций. |
| Mr. Clint and a whole crowd of men, taking each station along the way as if they was fighting a war. | Мистер Клинт и толпа мужчин с ним вместе должны взять каждую станцию на своем пути они сражаются как на войне если из за него, с Купидоном что то случится |
| She said she was taking a leave of absence. | (Форман) Она сказала, что берет отпуск. |
| What's he doing, taking it out day after day? | Что он делает, когда берет его изо дня в день? |
| If he wanted to poison the head table, why isn't he taking credit for it? | Если он хотел отравить сидящих за столом руководителей, то почему же он не берет на себя ответственность за это? |
| Looks to me like the windshield's actually Taking a lot of the load. | Похоже, ветровое стекло на самом деле берет на себя большую часть нагрузки. |
| The maze is taking me full circle. | Лабиринтом берет меня полный круг. |
| No point taking my wedding dress, even though it cost thousands. | Нет смысла брать с собой свадебное платье, даже если оно дорого стоит. |
| We'll be taking work home with us tonight. | Прости, сегодня придется брать работу на дом. |
| We've gained a talent for dependence, for taking what we're given. | Мы обрели талант быть зависимыми, просто брать то, что нам дают. |
| Mr. Khokher (Pakistan): Mr. President, I am extremely sorry for taking the floor after my Ambassador's statement. | Г-н Хохер (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне ужасно неловко брать слово после выступления посла моей страны. |
| Taking what you want. | Брать, что хочешь. |
| No, mostly just taking away. | Нет, в основном только забираю. |
| I got what I wanted from Will... but I didn't understand what I was taking until the strip turned blue. | Я получила от него то, что хотела... но я не осознавала, что я у него забираю пока не увидела голубую полоску. |
| I'm still taking it. | Я по-прежнему забираю его. |
| I am taking the keys, all right? | Я забираю ключи, ясно? |
| I'll be taking the children with me. | Я забираю детей с собой. |
| In 1894, Sherwood Hall returned to New York, taking Esther and Yusan with her. | В 1894 году Шервуд-Холл вернулась в Нью-Йорк, взяв с собой Эстер и Юсана. |
| After taking several thousand dollars in gold coins and bills, the gang rode into the Chiricahua Mountains, unsuccessfully pursued by a posse under Sheriff Scott White and George Scarborough. | Взяв несколько тысяч долларов золотыми монетами и банкнотами, банда уехала в горы Чирикауа, безуспешно преследуемая отрядом ополчения под руководством шерифа Скотта Уайта и Джорджа Скарборо. |
| The Committee should focus strictly on the legal aspects of the subject, taking a pragmatic approach that emphasized operational objectives, and should avoid giving the impression that it was trying to impose pre-established models on Member States. | Комитет должен сосредоточить внимание на сугубо юридических аспектах этого вопроса, взяв на вооружение прагматический подход с упором на оперативные задачи и сделав так, чтобы у государств-членов не сложилось впечатления, будто бы он пытается навязать им некие готовые модели. |
| His foreign assailant fled, taking a young woman and a baby hostage. | взяв в заложники девушку с младенцем. |
| In taking his cue from the writings of Elmer Clark, Melton has spent much of his career identifying, counting and classifying the many different churches, major religious traditions, and new and alternative religions found in North America. | Взяв за основу труды уважаемого им Элмора Кларка, Мелтон предложил свою, определив сущность учения, количество и место множества различных церквей, господствующих религиозных традиций, новых и альтернативных религий обосновавшихся в Северной Америке. |
| Peace agreements negotiated and concluded by armed factions whose main concern remains taking or sharing power give short shrift to the representatives of civil society. | Мирные соглашения, обсуждаемые или заключаемые вооруженными группировками, главной заботой которых остается захват или раздел власти, не предусматривают отведение никакой роли представителям гражданского общества. |
| Afterward the team splits up, with Paladin taking Moon-boy in for the reward offered for his capture. | После этого команда раскалывается, и Паладин забирает Лунного мальчика за вознаграждение за его захват. |
| The article contains a list of criminal acts of this kind (they include such serious offences as the seizure of aircraft, the taking of hostages, and the use of bombs, grenades, rockets, letter and parcel bombs if this use endangers persons). | Статья содержит перечень преступных действий подобного рода (в частности, это такие серьезные преступления, как захват самолетов, заложников, использование бомб, гранат, ракет, взрывных писем и посылок, если это ведет к угрозе физическому здоровью людей). |
| (a) Seizing or taking control of a civil aircraft by the use or threat of force or by the use of any kind of coercion, whatever the motive may be; | а) захват или осуществление контроля над гражданским воздушным судном путем применения силы или угрозы силой или путем применения любой формы принуждения, независимо от мотивов; |
| Taking of hostages The vast majority of the hostages taken in the context of the Colombian armed conflict are captured for the purpose of collecting extortion money, which is a source of financing for the armed groups. | В подавляющем большинстве случаев захват заложников в контексте вооруженного конфликта в Колумбии представляет собой похищение с целью вымогательства денежных средств, необходимых для финансирования вооруженных групп. |
| Article 329 establishes criminal responsibility for taking hostage foreign representatives and other persons enjoying international protection. | В статье 329 предусматривается уголовная ответственность за взятие в заложники иностранных представителей и других лиц, пользующихся международной защитой». |
| Unlike vector bundles, they form an abelian category, and so they are closed under operations such as taking kernels, images, and cokernels. | В отличие от векторных расслоений, они образуют абелеву категорию, и поэтому замкнуты относительно таких операций, как взятие ядер, коядер и образов. |
| However, IMAC article 65 allows for the taking of testimony in accordance with the law of the requesting State, if the latter so requests, provided that such law is compatible with Swiss law and does not cause serious damage to the participants in the proceedings. | Вместе с тем статья 65 указанного Закона разрешает взятие свидетельских показаний в соответствии с законодательством запрашивающего государства, если это государство об этом просит и если такое законодательство не противоречит швейцарскому законодательству и не наносит серьезного ущерба участникам производства. |
| This Statute provides for the service of documents, taking of evidence, production of documents, seizure of documents or other articles, carrying out of searches and performance of other legal acts on behalf of foreign states. | Этот закон предусматривает осуществление от имени иностранных государств таких действий, как вручение судебных документов, взятие показаний, подготовка документов, изъятие документов и других предметов, проведение обысков и осуществление других юридических действий. |
| Tiger kidnapping is taking a hostage to make a loved one or associate of the victim do something: e.g. a child is taken hostage to force the shopkeeper to open the safe. | «Похищение тигра (англ. Tiger kidnapping)» - похищение заложника в целях вынуждения его родственника или близкого к совершению определённых действий, например, взятие в заложники ребёнка, чтобы вынудить владельца магазина открыть сейф. |
| So if you stop taking the drug, the protein would go back to normal. | Если прекратить приём лекарства, протеин начинает функционировать нормально. |
| This time taking three tablets of nitroglycerine did not kill the pain. | В данном случае приём трёх таблеток нитроглицерина обезболивающего эффекта не дал. |
| Turn taking partners are also shown to feel closer and similar to each other and to enjoy the other's company more than extended pairs. | Также показано, что приём партнёров также кажется более близким и похожим друг на друга, а другой компании больше, чем расширенные пары. |
| Would taking more even help? | Поможет ли приём новых? |
| So if you stop taking the drug, the protein would go back to normal. | Если прекратить приём лекарства, протеин начинает функционировать нормально. |
| Unlawful taking of or damaging documents, stamps, seals | Незаконное завладение документами, печатями, штампами или их повреждение |
| Taking away or limiting movement of a person | Завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения |
| Taking away or limiting movement of a person against that person's or his legal guardian's will | Завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения вопреки воле этого лица или воле его законного опекуна |
| Upon a review of prior decisions and "customary international law in general", the tribunal identified a number of elements, including that expropriation requires a taking (which may include destruction) by a government-type authority of an investment by an investor covered by NAFTA. | После просмотра предыдущих решений и «международного обычного права в целом» трибунал выявил ряд элементов, в том числе, что экспроприация требует завладение (которое может иногда включать уничтожение) органом правительственного типа инвестиций инвестора, действующего в соответствии с НАФТА. |
| This includes illegal detention and bodily harm (102 cases), illegal search and seizure of property (28), illegally charging citizens with criminal or administrative offences (21) and illegally taking them into custody for pre-trial detention (10). | Это незаконное задержание граждан, причинение им телесных повреждений (102), незаконное проведение обыска и завладение имуществом граждан (28), незаконное привлечение их к уголовной или административной ответственности (21), незаконное содержание под стражей (10). |