A major contribution of NGO's is in lobbying/advocating for human rights and taking stern measures against oppressors. | Важным вкладом НПО является лоббирование/пропаганда прав человека и принятие жестких мер против лиц, виновных в притеснении. |
The Government considers taking measures to increase employment of the population, preservation and creation of workplaces, development of services as its major task. | Правительство страны считает своей важнейшей задачей принятие мер по повышению занятости населения, сохранению и созданию рабочих мест, развитию сервисных услуг. |
Monitoring the work of local police during evictions of illegal occupants and taking measures to prevent disgruntled evictees from looting the properties they leave remain important contributions by UNMIBH to the returns process. | Важным вкладом МООНБГ в процесс возвращения по-прежнему остаются контроль за работой местной полиции в ходе выселения незаконно занявших дома лиц и принятие мер по недопущению разграбления домов недовольными выселяемыми лицами. |
Those obligations included taking measures towards the full realization of economic, social and cultural rights to the maximum extent of their available resources, and specific obligations which required immediate implementation. | Эти обязательства предусматривают принятие в рамках имеющихся ресурсов всех возможных мер для полной реализации экономических, социальных и культурных прав, включая также конкретные обязательства, требующие немедленного выполнения. |
At its 29th meeting, on 10 July, the Council was reminded that, at its resumed organizational session on 24 June 2003, it had decided to defer taking action on the item to a later date (see Council decision 2003/222). | На своем 29м заседании 10 июля Совету напомнили, что на его возобновленной организационной сессии 24 июня 2003 года он принял решение отложить на более поздний срок принятие решения по этому пункту (см. решение 2003/222 Совета). |
The Advisory Committee emphasizes that the intention of the General Assembly in taking its decision concerning the advance purchase of air tickets (see resolution 65/268) was to generate savings and reduce the overall expenditures for travel rather than to allow for additional travel. | Консультативный комитет подчеркивает, что, принимая решение относительно заблаговременного приобретения авиабилетов (см. резолюцию 65/268), Генеральная Ассамблея ставила цель добиться экономии и сократить общий объем расходов на поездки, а не создать возможности для дополнительных поездок. |
As the principal UNESCO mechanism for contributing to the priority issue of water resources and related ecosystems, the International Hydrological Programme strives to minimize risks to water resources systems, taking fully into account social challenges and interactions and developing appropriate approaches for sound water management. | В качестве главного механизма ЮНЕСКО по содействию решению приоритетного вопроса водных ресурсов и связанных с ними экосистем Международная гидрологическая программа добивается сведения к минимуму рисков для систем водных ресурсов, полностью принимая при этом во внимание социальные проблемы и взаимосвязи и разрабатывая надлежащие подходы к рациональному использованию водных ресурсов. |
Taking account of the major contribution made to social development by the cooperative movement, the United Nations should help cooperatives in developing countries by providing all-round assistance. | Принимая во внимание тот важный вклад, который кооперативное движение вносит в процесс социального развития, Организация Объединенных Наций должна поддерживать кооперативы в развивающихся странах, оказывая им всестороннюю помощь. |
Taking note of efforts reported by the Government of the Sudan to investigate such activities and practices, as well as measures proposed to eliminate verified instances of them, as urged in previous General Assembly resolutions, | принимая во внимание сообщения правительства Судана о его усилиях по расследованию подобной деятельности и практики, а также о мерах, предложенных с целью положить конец установленным случаям такой деятельности и практики, как это настоятельно требуется в предыдущих резолюциях Генеральной Ассамблеи, |
Taking note further of significant contributions made during the 2007 session to promote substantive discussions on issues on the agenda, as well as of discussions held on other issues that could also be relevant to the current international security environment, | принимая далее к сведению существенный вклад, внесенный в ходе сессии 2007 года в целях содействия предметному обсуждению на пленарных заседаниях вопросов, включенных в повестку дня, а также обсуждения других вопросов, которые тоже могут иметь отношение к нынешней международной обстановке в плане безопасности, |
And Dr. Freedman said that she's only taking clozapine. | И доктор Фридман сказал, что она принимает только клозапин. |
Well, shirley, think of it As troy taking his first bath, Only the bubbles are his manhood. | Ну, Ширли, ты можешь представить, как будто Трой принимает свою первую ванну, только пузырьки представляют его мужское достоинство. |
Under article 6 of the law on citizenship, when there is disagreement between the adopting parents, it is the responsibility of the competent court to pronounce on the citizenship of the minor child, taking the child's interests into account. | Согласно статье 6 Закона о гражданстве в случае отсутствия согласия между усыновителями решение о гражданстве несовершеннолетнего ребенка принимает компетентный суд, исходя из наилучших интересов ребенка. |
With regard to recommendations to take steps to improve prison conditions, overcrowding and the housing of detainees, Grenada would accept such recommendations and consider taking further steps to alleviate all overcrowding found in the prisons. | Что касается рекомендаций о принятии мер для улучшения условий в тюрьмах, решения проблемы их переполненности и размещения заключенных, то Гренада принимает эти рекомендации и рассмотрит вопрос о принятии дополнительных мер, с тем чтобы полностью решить проблему переполненности тюрем. |
If Jordan's taking the antidote, it's a good bet he's been in contact with radioactive material. | Если Джордан принимает такой препарат, явно он контактирует с радиоактивным материалом. |
The Working Group appreciates the efforts made by UNRWA, and urges the Agency to continue taking steps to mitigate its chronic budget shortfalls. | Рабочая группа высоко оценивает усилия БАПОР и настоятельно призывает Агентство продолжать принимать меры по уменьшению хронического бюджетного дефицита. |
Another important element is training, and in this regard, we are happy to note that the Secretariat has begun taking initiatives to qualitatively improve training standards in troop-contributing countries. | Еще один важный элемент - подготовка, и в этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что Секретариат начал принимать меры по повышению стандартов подготовки в странах, предоставляющих войска. |
Article 3 of the Convention points to the importance of taking all appropriate measures to ensure the full development and advancement of women in all fields, in particular in the political, social, economic and cultural fields. | Статья 3 Конвенции указывает на необходимость принимать во всех областях, и в частности в политической, социальной, экономической и культурной областях, все соответствующие меры для обеспечения всестороннего развития и прогресса женщин. |
106.58. Take more effective measures to combat racial discrimination and intolerance, including by promptly investigating and taking stern action against the perpetrators of hatred, racist and xenophobic acts, speeches and publications (Malaysia); | 106.58 принимать более эффективные меры для борьбы с расовой дискриминацией и нетерпимостью, в том числе путем оперативного расследования и сурового наказания действий лиц, виновных в совершении преступлений на почве ненависти, расизма и ксенофобии, и лиц, выступающих с соответствующими заявлениями и публикациями (Малайзия); |
Taking decisions based solely on the results of the tests and parametric analyses currently available would be risky. | Весьма рискованно принимать решения, руководствуясь исключительно имеющимися на настоящий момент результатами испытаний и параметрического анализа. |
Risk assessments to see which communities are vulnerable, and taking steps to address those risks, are essential. | Крайне необходимо произвести оценку степени риска для того, чтобы знать, какие общины являются наиболее уязвимыми, и принять меры к устранению таких рисков. |
Ms. Groux (Switzerland) said that she was concerned at the way in which attempts were being made to adopt the draft resolution without taking account of the requirement in rule 153 of the rules of procedure of an estimate of expenditures. | Г-жа Гру (Швейцария) говорит, что ее беспокоят предпринимаемые попытки принять данный проект резолюции без учета содержащегося в правиле 153 правил процедуры требования представить смету расходов. |
Donors should take this into account when taking decisions to fund projects and development agencies must also consider it when designing projects. | Доноры должны учитывать это при принятии решений о финансировании проектов, а агентства по вопросам развития также должны принять это во внимание при разработке проектов. |
(b) Noting the significant increase in individuals, including children, defecting from or leaving LRA, and taking note of efforts undertaken in this regard; | Ь) отметить существенное увеличение числа людей, дезертирующих из ЛРА или покидающих ее ряды, включая детей, и принять к сведению усилия, прилагаемые в связи с этим; |
He said that the Forum should concentrate on major issues, such as endorsing the Medium-term Strategy, rather than negotiate decisions for the Governing Council and adopt decisions merely for the purpose of taking note of reports by the Executive Director. | Он сказал, что Форуму следует сосредоточиваться на важнейших вопросах, таких, как утверждение Среднесрочной стратегии, а не согласовывать решения Совета управляющих и утверждать решения лишь для того, чтобы принять к сведению доклады Директора-исполнителя. |
The State is taking comprehensive measures not only to improve health care, but also to provide social protection for tuberculosis patients. | Государство предпринимает комплексные меры не только по улучшению медицинского обслуживания, но и меры социальной защиты больных туберкулезом. |
The Internal Justice Council also notes that management is taking steps to ensure that it is adequately legally represented. | Совет по внутреннему правосудию также отмечает, что администрация предпринимает шаги к обеспечению своей надлежащей юридической представленности. |
In addition, Ukraine had acceded to a number of conventions of the International Labour Organization (ILO) and was taking steps to join the Council of Europe. | Кроме того, Украина присоединилась к некоторым договорам Международной организации труда (МОТ) и, помимо этого, предпринимает необходимые шаги, чтобы стать членом Совета Европы. |
In this context, the efforts of the international community aimed at combating terrorism, first and foremost within the framework of the United Nations, are fully supported by Kyrgyzstan, and our Government is taking all necessary measures to implement Security Council resolutions 1368 and 1373. | В этом контексте усилия международного сообщества, направленные на борьбу с терроризмом, прежде всего в рамках Организации Объединенных Наций, всецело поддержаны Кыргызстаном, и наше правительство предпринимает все необходимые меры по выполнению резолюций 1368 и 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The United States welcomes the pledges made by Sierra Leone and Malawi to contribute one battalion each to AMISOM and thanks Uganda and Burundi for their roles, in particular Burundi for the steps it is taking to contribute a third battalion to help strengthen AMISOM's capacity. | Соединенные Штаты приветствуют обязательства Сьерра-Леоне и Малави выделить в состав АМИСОМ по одному батальону и благодарят Уганду и Бурунди за их усилия, особенно Бурунди за те шаги, которые она для усиления боевой мощи АМИСОМ предпринимает с целью предоставления АМИСОМ третьего батальона. |
Governments usually indicated what action they were taking in that regard. | Правительства, как правило, указывают на то, какие меры они принимают в том или ином случае. |
Other bureaus, such as the Bureau of Nutrition and School Health, are also involved in developing policies and taking the steps necessary to combat child malnutrition. | В разработке политики и проведении в жизнь мер, необходимых для борьбы с детским недоеданием, принимают участие также и другие учреждения, такие как Бюро по вопросам питания и общественного здравоохранения. |
Significantly, the new Registrar and the new Chief of Administration had reported that they were taking corrective action in those areas where there were still difficulties. | Важное значение имеет то, что новый Секретарь и новый глава администрации сообщили о том, что они принимают меры по исправлению положения в тех областях, где по-прежнему сохраняются трудности. |
The Convention needed to be established as a "superseding instrument" with regard to all United Nations policies and programmes, and he wished to hear what action UNICEF and UNDP were taking to ensure a more systematic approach to bringing their activities into line with it. | Конвенция должна стать инструментом, который будет лежать в основе всех стратегий и программ Организации Объединенных Наций, и оратор хотел бы узнать, какие меры ЮНИСЕФ и ПРООН принимают для обеспечения применения более систематизированного подхода для согласования своих действий с положениями этого инструмента. |
The Ministry of Public Health and the Medical Industry, the Ministry of Education the Ministry of Social Welfare and the Ministry of Internal Affairs are taking measures to identify and treat child drug addicts and substance abusers at the earliest stage of drug use. | Министерство здравоохранения и медицинской промышленности, министерство образования, министерство социального обеспечения, министерство внутренних дел Туркменистана принимают меры по выявлению и лечению больных детей, страдающих наркоманией, токсикоманией на ранней стадии потребления наркотиков. |
Edwards started racing at the age of eleven taking part in karting competitions. | Эдвардс начал выступления в гонках с одиннадцати лет, приняв участие в соревнованиях по картингу. |
It was an incredibly brave thing you did, coming forward like that, taking responsibility. | Вы очень смело поступили, признавшись во всем, приняв ответственность за содеянное. |
Mr. Díaz Paniagua said that the Committee had done the right thing in finally taking a decision on human cloning. | Г-н Диаз Паниага говорит, что Комитет поступил правильно, приняв в конце концов решение по вопросу о клонировании человека. |
Gabon had been one of the first to implement Security Council resolution 1373 by taking legal measures to prevent and suppress terrorism, and it had been cooperating fully with the initiatives taken by the Committee established pursuant to that resolution. | Габон в числе первых осуществил резолюцию 1373 Совета Безопасности, приняв правовые меры по предотвращению и пресечению терроризма, и в настоящее время в полной мере сотрудничает в области осуществления инициатив Комитета, созданного в соответствии с этой резолюцией. |
We're giving our country and loved ones a worthy Christmas present and taking part in this gallant feat of arms we are truly making for ourselves a Merry Christmas. | Мы готовим своей стране и любимым бесценный подарок к Рождеству и приняв участие в этом доблестном подвиге оружия мы сами себе устроим настоящее Весёлое Рождество . |
It's one thing, taking the blame for Meredith and losing the trial, but... | Одно дело взять на себя вину Мередит и лишиться исследования, но... |
The events of the first decade of August 1919 are determined by Denikin's stubborn desire to fulfill the first part of the Moscow directive (taking Balashov and Saratov). | События первой декады августа 1919 года определяются упорным желанием Деникина выполнить первую часть Московской директивы (взять Балашов и Саратов). |
I just need to get some things off my plate, before we start taking over the world, that's all. | Мне просто надо взять некоторые вещи из дома прежде чем идти захватывать мир. |
Now, I get that it's not easy, or even ideal, but we need to convince them to just make a statement taking responsibility. | Так что, я понимаю, что это не легко и даже идеалистично, но мы должны убедить их, сделать заявление, взять ответственность. |
As the Department of Economic and Social Affairs is currently developing a strategic plan to address these issues, the Forum and its secretariat should consider taking the opportunity to exercise a key role in the area of natural resource management. | С учетом того, что Департамент по экономическим и социальным вопросам разрабатывает в настоящее время стратегический план для решения этих вопросов, Форуму и его секретариату следует воспользоваться этой возможностью и взять на себя одну из ведущих ролей в деятельности в области управления природными ресурсами. |
So those holes were from someone taking soil samples. | Так эти дырки оттого, что кто-то берет образцы почвы. |
Mr. PINO ALVAREZ: Mr. President, as my delegation is taking the floor for the first time during your term, allow me to congratulate you on taking up this responsibility, to wish you success and to assure you of our full cooperation. | Г-н ПИНО АЛЬВАРЕС: Г-н Председатель, поскольку моя делегация впервые берет слово под вашим председательством, позвольте мне поздравить вас со вступлением на этот ответственный пост, пожелать вам успехов и заверить вас в нашем полном сотрудничестве. |
It is gratifying to see that in this resolution the United Nations is taking up its share of the responsibility. | Отрадно, что в настоящей резолюции Организация Объединенных Наций берет на себя свою долю ответственности в этом вопросе. |
A month ago she called to say that she was taking a break, which is not like her at all. | Месяц назад она позвонила сказать, что берет перерыв, что совсем на неё не похоже. |
F. Division of Administrative Support Services 71. The Division of Administrative Support Services continued to provide administrative support to all organs of the Tribunal and to the recently launched Residual Mechanism, which is taking over the residual functions of the Tribunal. | Отдел административного вспомогательного обслуживания по-прежнему предоставлял административную поддержку всем органам Трибунала и недавно начавшему работу Международному остаточному механизму для Уголовных трибуналов, который постепенно берет на себя ответственность за остаточные функции Трибунала. |
Additionally, federal law prohibits taking anything out of a national park. | Кроме того, Федеральный закон запрещает брать что-либо из национальных парков. |
Which is why I stopped taking cases. | И вот почему я перестала брать дела. |
At the age of five, Emileigh Rohn began taking piano lessons from her church organist, Mildred Benson, and eventually began singing solos in church. | В возрасте пяти лет, Эмили Рон начала брать уроки фортепиано у церковного органиста, Милдред Бенсон, и в конце концов начала петь соло в церкви. |
Provisions allowing the taking of fingerprints from foreigners, and their entry to a computerised fingerprints registry; | предусмотрены положения, разрешающие брать у иностранцев отпечатки пальцев и вводить их в компьютеризованный реестр отпечатков пальцев; |
Regina, I hate taking sides against you, and I know I'll pay For this for years to come, | Реджина, я испытываю крайне неприятное чувство брать сторону против тебя, и я знаю, что я заплачу за это в течение многих последующих лет, |
Let's go. I am taking you dress shopping. | Собирайся. Я забираю тебя в магазин. |
If Michael ever gets out of prison, I am taking him away from this family, for good. | Если Майкл когда-нибудь выберется из тюрьмы, я забираю его прочь из этой семьи. |
I am taking the baby home. | Я забираю ребенка домой. |
I think I'll be taking that point back. | Я забираю это очко. |
What do you mean "taking her away"? | Что значит "Я забираю её"? |
Theodore Roosevelt won a landslide victory, taking every Northern and Western state. | Теодор Рузвельт выиграл ошеломительную победу, взяв каждый северный и западный штат. |
Nevertheless, even at this late date, Mbeki has a chance to salvage a good part of his reputation by taking the lead in organizing a transition in Zimbabwe. | Однако, даже несмотря на то, что времени осталось так мало, Мбеки еще имеет шанс частично спасти свою репутацию, взяв на себя инициативу в организации переходного периода в Зимбабве. |
The Partnership reflects the resolve of African countries to place the continent on the path towards economic and social development by taking charge of its own development efforts. | Партнерство отражает решимость африканских стран встать на путь социально-экономического развития, взяв на себя руководство собственными усилиями в области развития. |
On an episode of The Colbert Report with Lessig as a guest, Stephen Colbert made fun of the book's status under Creative Commons by taking a copy, signing it, and then proclaiming it the 'Colbert' edition for sale. | В эпизоде «Отчёта Кольбера» с Лессигом в качестве приглашённого гостя Стивен Кольбер пошутил над лицензией Creative Commons для книги, взяв копию, подписав её, а затем выставив на продажу как «Издание Кольбера». |
You can start by explaining how you - how you can live with yourself - taking our money and promising us a healthy baby. | Можете объяснить, как вы можете жить с этим... взяв наши деньги и пообещав здорового ребенка. |
Most of the kidnappings have apparently been for ransom, but the taking of persons for political purposes cannot be excluded. | Как представляется, большинство похищений совершается в целях получения выкупа, однако нельзя исключить захват людей в политических целях. |
(a) Constituted the intentional taking of hostages; or | а) представляет собой преднамеренный захват заложников; или |
The Council condemns in the strongest terms hostage taking and the use of violence against hostages, and calls upon States to also cooperate, as appropriate, to secure the early release of hostages, including through sharing of information and intelligence. | Совет самым решительным образом осуждает захват заложников и применение насилия по отношению к заложникам и призывает государства также сотрудничать, при необходимости, с целью обеспечить скорейшее освобождение заложников, в том числе на основе обмена информацией и данными разведслужб. |
(a) who commits an act of hostage taking; or | а) которое совершает захват заложника; или |
Taking by force by the NSA, which raises questions about the security arrangements at sites where sensitive equipment is stored. | насильственный захват со стороны НГС, что поднимает вопросы о системах охраны на площадках, где хранится чувствительное оборудование. |
To support these efforts, it is now important for troop-contributing countries to swiftly mobilize the authorized troop contingents so they can become operational and consolidate such recent progress as the taking of Baidoa by the forces of the Transitional Federal Government and Ethiopia. | В целях поддержки этих усилий сейчас важно, чтобы страны, предоставляющие войска, незамедлительно мобилизовали санкционированные воинские контингенты, с тем чтобы они могли стать боеспособными и закрепить такой недавний прогресс, как взятие Байдоа силами переходного федерального правительства и Эфиопии. |
(c) The policy of war without quarter, which precluded the taking of prisoners; | с) политики беспощадной войны, исключающей взятие пленных; |
Taking equal doses of vitamin C and aspirin may decrease the amount of stomach damage that occurs compared to taking aspirin alone. | Взятие равных доз витамина С и аспирина может уменьшить количество повреждений желудка, которое происходит по сравнению с употребления только аспирина. |
Taking of hostages (under the Taking of Hostages Act 1982) - Life. | Взятие заложников (в соответствии с положениями Закона о борьбе с захватом заложников (1982 года) - пожизненное тюремное заключение. |
b) slavery, sequeste and abduction or hostage taking; | Ь) рабство, ограничение свободы, а также похищение или взятие в заложники; |
You imagine that taking fistfuls of anabolic steroids is going to increase your chances of conceiving a child, yes? | Вы вообразили что приём анаболических стероидов, увеличит ваши шансы зачать ребёнка, да? |
Okay, what if I just stop taking NZT? | Что, если просто прекратить приём НЗТ? |
On December 3, 2007, Chrysler started taking deposits for the 3rd-generation Dodge Challenger which debuted on February 6, 2008, simultaneously at the Chicago Auto Show and Philadelphia International Auto Show. | З декабря 2007 года Chrysler начал приём заявок на Dodge Challenger третьего поколения, который дебютировал 6 февраля 2008 одновременно в Чикаго (Chicago Auto Show) и Филадельфии (Philadelphia International Auto Show). |
Apple began taking pre-orders for the iPad from US customers on March 12, 2010. | Мы объявим цены iPad для разных стран, а также начнём приём предварительных заказов за пределами США 10 мая. |
The "Liga Stavok" was the first Russian bookmaker company, which was integrated with the "First Center for Taking Interactive Bets" and began to receive bets online. | «Лига Ставок» стала первой букмекерской компанией, интегрированной с «Первым ЦУПИСом» и запустившей приём онлайн-ставок. |
For example, "taking away or limiting movement of a person, against that person or his legal guardian's will" for the category of 'abduction, hijacking or kidnapping'. | Например, "завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения против воли этого лица или его законного опекуна" относится к категории "похищения, захвата или похищения с целью выкупа". |
Taking away or limiting movement of a person | Завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения |
Taking of property with intent to permanently deprive from immediate possession, control, custody or care of a person | Завладение имуществом с намерением окончательного изъятия из непосредственного владения, из-под контроля, хранения или присмотра какого-либо лица |
Taking or obtaining any property from a motor vehicle with intent to permanently or temporarily deprive | Завладение или присвоение любого имущества из механического транспортного средства с намерением постоянного или временного изъятия |
This includes illegal detention and bodily harm (102 cases), illegal search and seizure of property (28), illegally charging citizens with criminal or administrative offences (21) and illegally taking them into custody for pre-trial detention (10). | Это незаконное задержание граждан, причинение им телесных повреждений (102), незаконное проведение обыска и завладение имуществом граждан (28), незаконное привлечение их к уголовной или административной ответственности (21), незаконное содержание под стражей (10). |