| The Financial Action Task Force is taking steps to make States aware of the recommendations and responsive to their implementation. | Целевая группа по финансовым мероприятиям предпринимает шаги, направленные на информирование государств об этих рекомендациях и принятие ими мер по их осуществлению. |
| The exercise includes a moderated discussion on the drafts prepared by the fellows, the introduction of amendments and revisions and taking action on draft resolutions. | Эти занятия предусматривают обсуждение под руководством координатора рабочих документов, составленных стипендиатами, внесение в них поправок и изменений и принятие решений по проектам резолюций. |
| The taking of retaliatory measures constituted a violation of the Convention and the Committee would look into specific cases with a view to ensuring compliance by States parties with their obligations under the Convention. | Принятие репрессивных мер является нарушением Конвенции, и Комитет изучит конкретные случаи в целях обеспечения соблюдения государствами-участниками их обязательств по Конвенции. |
| Under article 54, paragraph 2, if "any State" considers that taking countermeasures contributes to the "interest" of beneficiaries, then it is entitled to take full countermeasures against the responsible State. | В соответствии с пунктом 2 статьи 54, если любое государство сочтет, что принятие контрмер соответствует «интересам» бенефициаров, то оно имеет право принять в отношении несущего ответственность государства контрмеры в полном объеме. |
| Moreover, the Act lays down a uniform manner of numbering election districts, taking of the oath by recording officers of election commissions, eligibility for compensation for working in election commissions and time-limits for requesting such compensation. | Более того, в законе стандартизируются нумерация избирательных округов, принятие присяги секретарями избирательных комиссий, критерии для получения компенсации за работу в избирательных комиссиях и предельные сроки для обращения за такими компенсациями. |
| In procedural terms, when taking action on the proposed programme budget, the General Assembly would first approve an overall amount for the Joint Inspection Unit. | С процедурной точки зрения, принимая решение по предлагаемому бюджету по программам, Генеральная Ассамблея сначала будет одобрять общий объем ассигнований на деятельность Объединенной инспекционной группы. |
| This shows how little it takes, you know, to improve without drugs, without taking medication. | Это показывает, как мало нужно для того, чтобы улучшить состояние здоровья, не принимая никаких лекарств. |
| The same year, the crew made its debut in foreign competitions, taking part in two rounds of the Latvian championship, as well as in the Estonian Rally Saaremaa. | В том же году экипаж в данном составе дебютирует и за границей, принимая участие в двух этапах чемпионата Латвии, а также в эстонском ралли «Сааремаа». |
| Dismayed by the high number of victims of mines, especially among civilian populations, and taking note in this context of resolution 1993/83 of the Commission on Human Rights of 10 March 1993, 1/ on the effects of armed conflicts on children's lives, | будучи потрясена большим числом подорвавшихся на минах жертв, особенно среди гражданского населения, и принимая к сведению в этой связи резолюцию 1993/83 Комиссии по правам человека от 10 марта 1993 года 1/, касающуюся последствий вооруженных конфликтов для жизни детей, |
| "Taking note of the articles of the agreements with the specialized agencies providing for the transmission of reports to the United Nations," | "принимая к сведению статьи соглашений со специализированными учреждениями, предусматривающие направления докладов Организации Объединенных Наций", |
| ECA is also taking action to strengthen accountability by ensuring that the responsibilities and delegated authority of each centre are clearly defined. | ЭКА также принимает меры по улучшению отчетности на основе обеспечения четкого определения обязанностей и делегированных полномочий каждого центра. |
| Belarus was taking steps to streamline its national legislation and help save future generations from similar disasters. | Беларусь принимает меры по упорядочению своего национального законодательства и содействию спасению будущих поколений от подобных бедствий. |
| The Government is taking definitive steps to address human development concerns in an integrated manner, through the formulation of a social development framework which will guide the planning and programming of human development-related activities. | Правительство принимает активные меры в целях комплексного решения проблем развития людских ресурсов путем разработки принципов социального развития, которые будут положены в основу планирования и осуществления мероприятий по развитию людских ресурсов. |
| By ratifying the Berne Convention, the United States Congress signaled that it was taking a "minimalist approach to compliance" (emphasis original). | Ратифицировав Бернскую конвенцию, Конгресс США дал понять, что он принимает «минималистский подход к соблюдению». |
| Cosmologist Carlos Frenk has been taking part in Horizon programmes for nearly 20 years. | Космолог Карлос Фрэнк вот уже около 20-ти лет принимает участие в наших передачах. |
| Ten percent of the patients started taking lithium based on 16 patients of data in a bad publication. | 10 % больных начали принимать литий после этой публикации данных о 16 пациентах. |
| A State party is, however, not precluded from taking such measures if its laws so permit. | Однако государство может принимать меры, если это позволяет его законодательство. |
| Continue taking measures to ensure the right to food for its people and implement MDGs (Viet Nam); | продолжать принимать меры в интересах обеспечения права на питание для своего народа и достижения ЦРДТ (Вьетнам); |
| "and taking a salt bath once a day is recommended." | И хорошо также один раз в день принимать ванну в соленой воде |
| The approach of the Sierra Leone configuration has been similar and has reserved principal-level meetings for taking formal decisions or addressing particularly important issues. | Аналогичный подход применяла Структура по Сьерра-Леоне, которая проводила заседания на уровне высшего руководства только для того, чтобы принимать официальные решения или рассматривать особенно важные вопросы. |
| Am I taking orders from you now? | Могу ли я принять сейчас от тебя заказ? |
| OIOS recommendations to the Department, including seeking reimbursement from the managers concerned and taking appropriate action against responsible mission staff, are in various stages of implementation. | Рекомендации УСВН Департаменту, в том числе рекомендация взыскать ущерб с соответствующих руководителей и принять в отношении виновных сотрудников миссии надлежащие меры, находятся на различных этапах осуществления. |
| During his speech of taking office as CEO, he expressed his honor to have the opportunity to take part and lead WiniaMando's new growth era. | В ходе вступительной речи на церемонии принятия должности он выразил признательность за получение возможности принять участие в работе WiniaMando и начале нового этапа развития компании. |
| Therefore, it is clear that targeted strategies and policies taking into due account the situation of children with disabilities should be adopted to achieve the Goal of universal primary education. | Поэтому совершенно ясно, что следует принять адресные стратегии и политические меры, надлежащим образом учитывающие положение детей с инвалидностью, чтобы достичь цели обеспечения всеобщего начального образования. |
| The Republic of the Congo looked forward to taking part in the preparatory process for the Addis Ababa conference, which it hoped would build on the Monterrey Consensus, the Doha Declaration, and the relevant recommendations of the Intergovernmental Committee of Experts. | Республика Конго будет рада принять участие в подготовке к Конференции в Аддис-Абебе и надеется, что ее работа будет основана на положениях Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации, а также соответствующих рекомендациях Межправительственного комитета экспертов. |
| However, the Government was taking steps to address the problem, notably by raising awareness of the gender issue. | Однако правительство предпринимает шаги для решения этой проблемы, в частности путем повышения информированности в области гендерной проблематики. |
| Mexico is taking concrete steps to demonstrate that its commitment to the norms of the international community is profound, sincere and resolute. | Мексика также предпринимает конкретные шаги для подтверждения того, что ее приверженность нормам международного сообщества является глубокой, искренней и решительной. |
| Qatar was taking action to harmonize its legislation with the international conventions to which it was a party, and to accede to additional international instruments. | Катар предпринимает действия по приведению законодательства в соответствие с международными конвенциями, стороной которых он является, а также по присоединению к другим международным документам. |
| The 1994 Convention afforded good protection to United Nations and associated personnel, and Kenya was taking the necessary steps to ratify it. | Конвенция 1994 года предоставляет персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу вполне надежную защиту, и Кения предпринимает необходимые шаги по ратификации данной Конвенции. |
| The Government was now taking steps to introduce universal parental leave. | В настоящее время правительство предпринимает шаги с целью повсеместно ввести в практику предоставление отпуска по уходу за ребенком. |
| Over 130 enterprises and small-scale business companies based in Ufa are taking part in it. | В ней принимают участие более 130 предприятий и субъектов малого бизнеса столицы республики. |
| On the positive side, some respondents indicated that they were taking steps to disseminate the Fundamental Principles in their countries. | В качестве позитивного факта можно отметить, что, по сообщению некоторых респондентов, они принимают меры для распространения Основополагающих принципов в их странах. |
| All UNECE countries are taking measures to better prepare for and cope with extreme events, be they floods or droughts. | В настоящее время все страны ЕЭК ООН принимают меры в целях обеспечения более качественной подготовки и борьбы с экстремальными природными явлениями, будь то наводнения или засуха. |
| Lastly, in the interests of social integration, the authorities were taking measures to promote gender equality, respond to the concerns of persons with disabilities, older and displaced persons, and ensure grass-roots participation in decision-making through decentralized governance. | Действуя в интересах социальной интеграции, власти принимают меры, направленные на достижение гендерного равенства, защиту интересов инвалидов, пожилых людей и лиц, перемещенных внутри страны, а также на обеспечение широкого участия в принятии решений путем децентрализации управления. |
| In Afghanistan, under the Bonn Agreement and the new constitution, women are taking an active part in the consolidation of peace and in the building of a new political reality, be it in parliament or in the Government, at the national and provincial levels. | В Афганистане, в соответствии с Боннским соглашением и новой Конституцией, женщины принимают активное участие в укреплении мира и создании новой политической реальности, будь то в парламенте или в правительстве, на национальном и региональном уровнях. |
| Tom committed suicide by taking poison. | Том совершил самоубийство, приняв яд. |
| It could also examine the notions of good faith, reasonableness or due diligence in the present context, taking fully into account the points suggested by Mr. Pellet that these principles contain both aspects of primary and secondary rules. | В этом контексте она также могла бы рассмотреть понятие добросовестности, разумности или должной осмотрительности, приняв полностью во внимание соображения, высказанные гном Пелле на предмет того, что у этих принципов есть аспекты как первичных, так и вторичных норм. |
| More recently, however, the Council has provided clearer guidance by taking decisions on important cross-cutting issues, such as capacity-building, gender and poverty eradication. | Однако в последнее время Совет дал более четкие указания, приняв решения по важным общим вопросам, таким, как формирование потенциала, гендер и искоренение нищеты. |
| (c) Taking note with appreciation of the memorandum of understanding signed in June 2012 by the Government of Myanmar with the International Labour Organization (ILO) to end, by 2015, the use of forced labour, including the recruitment of children; | с) с удовлетворением приняв к сведению меморандум о понимании, подписанный в июне 2012 года правительством Мьянмы с Международной организацией труда (МОТ) в целях положить конец к 2015 году использованию принудительного труда, включая вербовку детей; |
| These parties earned their delisting by ceasing the recruitment of children and taking concerted measures to identify and release children for rehabilitation. | Эти стороны заслужили того, чтобы их исключили из упомянутого выше перечня, прекратив вербовку детей и приняв согласованные меры по выявлению и освобождению детей для прохождения ими реабилитации. |
| We fired all the employees Responsible for taking that stuff. | Мы уволили всех сотрудников, кто мог взять эти вещи. |
| I am putting my name aside and taking that of the man that I love. | Я собираюсь взять имя человека, которого люблю. |
| And why would he think taking the blame was the right thing to do? | И почему же он считал, что взять вину на себя - это правильный поступок? |
| Taking a clear lead in ensuring that changes envisaged are implemented as quickly and effectively as possible; and | Ь) взять на себя ведущую роль в обеспечении того, чтобы запланированные изменения были внесены как можно более оперативно и эффективно; |
| The SAHRC called on the South Africa to commit to taking further measures to popularize these courts and ensuring that discrimination is redressed. | КПЧЮА48 призывает Южную Африку взять обязательство по осуществлению дальнейших мер для популяризации данных судов и устранения дискриминации. |
| Is your husband in the habit of taking his secretary out to dinner parties? | Ваш муж всегда берет секретаря на обед вечером? |
| You know, maybe it's an act, you know, some kind of smokescreen, and she's taking the fall for someone else. | Может, это все игра? Какой-то ложный маневр, а она берет на себя чью-то вину. |
| Now, it's possible this is mere coincidence, but if someone goes to the trouble of carefully extracting a core from the brain, then I think that person will give a little thought to what part of the brain he's taking. | Возможно, это совпадение, но если кто-то берет на себя труд бережно извлечь сердцевину из мозга, тогда, я думаю, что у человека будут некоторые мысли часть мозга удалили. |
| NCIS is taking custody. | Морская полиция берет вас под стражу. |
| Carter is taking responsibility. | Картер берет на себя ответственность. |
| We can't keep taking without expecting serious consequences as a result. | Мы не можем продолжать брать, не ожидая серьезных последствий. |
| After... they came to see me play, she started taking guitar lessons from me. | После... того, как они пришли и увидели мою игру, она начала брать у меня уроки гитары. |
| It's just carrying a gun and the taking of human life. | Но я не могу брать в руки оружие и отнимать жизни. |
| The line starts at the Mississippi,... and they better start taking numbers. | Очередь начинается у Миссисипи, и им пора начинать брать номерки. |
| Taking the overall trade-GDP ratio as a proxy for a country's integration into the world economy, it turns out that there was no significant relationship. | Если брать в качестве показателя интеграции той или иной страны в мировую экономику отношение общего объема торговли к ВВП, какую-либо явную взаимосвязь такого рода обнаружить не удается. |
| I'm not sure what I'd be taking. | Не уверен что именно я забираю. |
| Let's go. I am taking you dress shopping. | Собирайся. Я забираю тебя в магазин. |
| If Michael ever gets out of prison, I am taking him away from this family, for good. | Если Майкл когда-нибудь выберется из тюрьмы, я забираю его прочь из этой семьи. |
| (Crying) I am taking our baby, and we are leaving you. | (плача)Я забираю нашего ребёнка и мы уходим от тебя |
| I am taking the keys, all right? | Я забираю ключи, ясно? |
| By taking ownership of their own economic revival, developing regions could make the leap to building a better future for their people and all humanity. | Взяв на себя ответственность за собственное экономическое возрождение, развивающиеся регионы могли бы совершить прорыв с точки зрения обеспечения лучшего будущего для своего населения и всего человечества. |
| Check the direction of the wind by taking a pinch of sand, throwing it in the air and see where it blows. | Проверьте направление ветра, взяв горстку песка. Подбрасываем в воздух и определяем нужную сторону. |
| Due to Ralphie's taking Jackie along on his criminal ventures, Tony ultimately decides against promoting Ralphie to capo of the Aprile crew, picking Gigi for the job instead. | Из-за того, что Ральф взял Джеки в свои криминальные предприятия, Тони в конечном счёте отказывается повысить Ральфа до капо в команде Эйприл, взяв на эту должность Джиджи Честоне вместо него. |
| After "Emergence Day" (E-Day), when the Locust began their attack on humanity, the COG were the ones who took the necessary steps to ensure the survival of human civilization, instituting martial law and taking charge of the effort against the Locust. | После Дня Прорыва (англ. Emergence Day), когда Орда Саранчи начала своё наступление на человечество, COG были единственными, кто предпринял необходимые шаги для сохранения человеческой цивилизации, установив военные законы и взяв на себя ответственность за борьбу с врагом. |
| Taking the Carpathian and Polissya folklore as a basis, PoliKarp modernizes it very carefully - the key melody and, actually, the manner of singing remain unchanged. | Взяв за основу карпатский и полесский фольклор, PoliКарп осовременивает его очень осторожно - основная мелодия и, собственно, манера пения остаются неизменными. |
| And Tiago is gaining their trust, so he can stop them from taking over the planet. | И Тьяго завоевывает их доверие, чтобы остановить их захват планеты. |
| (b) Abduction or hostage taking; | Ь) похищение человека или захват заложника; |
| Article 448 Criminal act - Taking hostages | Статья 448: Преступное деяние - Захват заложников |
| Butler realized that Richmond was supplied by railroads that converged in the city of Petersburg, to the south, and that taking Petersburg would cripple Lee's supply lines. | Батлер понимал, что железнодорожное снабжение Ричмонда идет через Петерсберг, и захват Петерсберга перережет пути снабжения армии Ли. |
| Now someone catch me up on how this went from taking down local dealer Marion Watkins to taking down a distribution ring. | Теперь расскажите мне, как захват местного дилера Марион Уоткинс стал захватом наркосиндикта. |
| John describes the major events of Amr's campaign, such as the taking of the Roman fortress at Babylon and the capture of Alexandria. | Иоанн описывает главные события кампании Амра, такие как взятие римской крепости Вавилон Египетский и захват Александрии. |
| Article 385: Seizing or taking control by means of violence or threat of violence of an aircraft, ship or other mode of transport with people on board carries a penalty of 20 years' rigorous imprisonment. | Статья 385: Захват или взятие под контроль путем насилия или угрозы насилия летательного аппарата, судна или другого транспортного средства с людьми на борту влечет наказание в виде 20 лет тюремного заключения строгого режима. |
| However, IMAC article 65 allows for the taking of testimony in accordance with the law of the requesting State, if the latter so requests, provided that such law is compatible with Swiss law and does not cause serious damage to the participants in the proceedings. | Вместе с тем статья 65 указанного Закона разрешает взятие свидетельских показаний в соответствии с законодательством запрашивающего государства, если это государство об этом просит и если такое законодательство не противоречит швейцарскому законодательству и не наносит серьезного ущерба участникам производства. |
| Sir Malcolm Leveridge, as spokesman for the British government, do you feel the jailbreak and the taking of the hostages indicates a growing measure of support for the Cascaran Liberation Movement? | Сэр Малькольм Леверидж, как спикер Британского правительства считаете ли вы, что побег из тюрьмы и взятие заложников свидетельствует о нарастающей поддержке населением |
| And I was briefly at the taking of Termini | А взятие порта Термини? Я там был. |
| So if you stop taking the drug, the protein would go back to normal. | Если прекратить приём лекарства, протеин начинает функционировать нормально. |
| I may need to stop taking NZT. | Возможно, придётся прекратить приём НЗТ. |
| You're arguing that taking Adderall is not cheating? | Ты доказываешь, что приём аддерола не обман? |
| Taking pravastatin while pregnant could lead to birth defects. | Приём препаратов пустырника при беременности может спровоцировать преждевременные роды или выкидыш. |
| So if you stop taking the drug, the protein would go back to normal. | Если прекратить приём лекарства, протеин начинает функционировать нормально. |
| For example, "taking away or limiting movement of a person, against that person or his legal guardian's will" for the category of 'abduction, hijacking or kidnapping'. | Например, "завладение каким-либо лицом или ограничение его свободы передвижения против воли этого лица или его законного опекуна" относится к категории "похищения, захвата или похищения с целью выкупа". |
| Convinced that forms of criminal misuse and falsification of identity such as the taking and criminal misuse of personal identifying information and the assumption of false identities constitute a significant and increasing problem related to fraud, | будучи убежден, что преступное неправомерное использование и фальсификация личных данных в таких формах, как завладение персональной идентифицирующей информацией, ее преступное неправомерное использование и использование фальсифицированных личных данных, представляют собой значительную и растущую проблему, связанную с мошенничеством, |
| Taking of property with intent to permanently deprive from immediate possession, control, custody or care of a person | Завладение имуществом с намерением окончательного изъятия из непосредственного владения, из-под контроля, хранения или присмотра какого-либо лица |
| Upon a review of prior decisions and "customary international law in general", the tribunal identified a number of elements, including that expropriation requires a taking (which may include destruction) by a government-type authority of an investment by an investor covered by NAFTA. | После просмотра предыдущих решений и «международного обычного права в целом» трибунал выявил ряд элементов, в том числе, что экспроприация требует завладение (которое может иногда включать уничтожение) органом правительственного типа инвестиций инвестора, действующего в соответствии с НАФТА. |
| It is suggested that, in addition to criminalizing the misuse of identity, underlying, preparatory or supporting conduct such as taking, copying or fabricating identity and the various forms of tampering with identity systems should be treated as a new and distinct form of criminal offence. | Предлагается наряду с криминализацией неправомерного использования личных данных выделить в новый и самостоятельный состав уголовного преступления основные, подготовительные или вспомогательные действия, такие как завладение личными данными, их копирование или подделывание и различные формы нарушения нормальной работы систем учета личных данных. |