When a State is manifestly failing to protect its population from serious international crimes, the international community has the responsibility to step in by taking protective action in a collective, timely and decisive manner. |
В случае если государство явно окажется не в состоянии защитить свое население от серьезных международных преступлений, международное сообщество обязано вмешаться, принимая защитные меры совместными усилиями, своевременным и решительным образом. |
United Nations Security Council resolution 1244 (1999) refers, in its paragraph 11(a), to 'substantial autonomy and self-government in Kosovo', taking full account of the Rambouillet Accords. |
«В пункте 11 а) резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций говорится об установлении «существенной автономии и самоуправления в Косово, принимая в полной мере во внимание... соглашения Рамбуйе». |
The Oslo Guidelines and the Mohonk Criteria both affirm that the assistance should be provided "without engaging in hostilities or taking sides in controversies of a political, religious or ideological nature". |
И в Ословских принципах, и в Мохонкских критериях подтверждается, что помощь следует оказывать "не вступая в военные действия и не принимая чью-либо сторону в разногласиях политического, религиозного или идеологического характера". |
The Special Rapporteur wishes to remind States that, while taking measures to prevent exploitation by traffickers or people smugglers, they should also ensure that asylum-seekers have easy access to assessment procedures and protection, including access to organizations working on refugee issues. |
Специальный докладчик хотел бы напомнить странам, что, принимая меры по предотвращению эксплуатации со стороны лиц, занимающихся торговлей или контрабандой людьми, им следует также обеспечивать беспрепятственный доступ лицам, ищущим убежище, к процедурам оценки и защиты, включая доступ к организациям, работающим с беженцами. |
Governments taking steps to promote responsible mining, including establishing specific policy frameworks that address the sustainability of the mining sector, should likewise include the Declaration and its provisions in their policy-making. |
Правительства в своих стратегиях также должны учитывать положения Декларации, принимая меры, направленные на поощрение ответственной добычи полезных ископаемых, в том числе разрабатывая коренные основы политики, обеспечивающей устойчивое развитие сектора горнодобывающей промышленности. |
In taking the decision about the extradition to Uzbekistan, the Russian party did not have sufficient information about violations in that country of article 3 of the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Следует отметить, что, принимая решение об экстрадиции в Узбекистан, российская сторона не располагала достаточной информацией о нарушениях в данном государстве статьи 3 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
4.2.3 Have regard to efficiency, including by taking due account of information available from other relevant verification arrangements; |
4.2.3 заботиться о действенности, в том числе должным образом принимая в расчет информацию от других соответствующих механизмов проверки; |
While taking note of the Cameroonian delegation's insistence on the equal treatment of men and women, he was concerned about the practical implementation of that principle. |
Принимая к сведению заверения делегации Камеруна о существовании равного обращения мужчин и женщин, он спрашивает, однако, какое конкретное практическое воплощение находит этот принцип. |
The Government was investing heavily in infrastructure and developing productive assets to optimize Sri Lanka's strengths in the post-conflict era, taking many migration management measures to ensure that migration became a key contributor to national development. |
Правительство вкладывает большие средства в инфраструктуру и развитие производственных мощностей для оптимизации преимуществ Шри-Ланки в постконфликтный период, принимая целый ряд мер по регулированию миграции для того, чтобы она стала одним из ключевых факторов национального развития. |
Equatorial Guinea is taking part in the work of this session with a good deal of optimism with regard to an eventual and gradual solution of the problems today facing humankind in general, and the African continent in particular. |
Принимая участие в работе этой сессии, Экваториальная Гвинея возлагает большие надежды на постепенное решение в конечном итоге проблем, стоящих сегодня перед человечеством в целом и Африканским континентом в частности. |
Beyond traditional development assistance, there was a need for innovative sources of finance, taking stock of the results of the Fourth High-Level Forum on Aid Effectiveness to be held in Busan. |
Помимо традиционной помощи в целях развития, существует необходимость в инновационных источниках финансирования, принимая во внимание результаты четвертого Форума высокого уровня по повышению эффективности помощи в Пусане. |
While taking note of Federal Tribunal jurisprudence confirming the ban on corporal punishment, CAT recommended that corporal punishment be specifically prohibited in the national legislation. |
Принимая к сведению решение Федерального суда, подтверждающее запрет на применение телесных наказаний, КПП рекомендовал установить в законодательстве страны прямой запрет на телесные наказания. |
However, taking both the progressive development and the codification of international law into account, the absence of a clear determination or agreement on the customary nature of the obligation could not be regarded as an insurmountable obstacle to further consideration of the topic. |
Однако, принимая во внимание как прогрессивное развитие, так и кодификацию международного права, отсутствие четкого решения или соглашения относительно обычного характера соответствующего обязательства не может считаться непреодолимым препятствием для дальнейшего рассмотрения данной темы. |
Also taking note of the appointment of Mr. Guillaume Kigbafore Soro as Prime Minister and head of the new National Unity Government of Cote D'Ivoire; |
также принимая к сведению назначение г-на Гийома Кигбафори Соро на пост премьер-министра и главы нового правительства национального единства Кот-д'Ивуара, |
Uruguay believes that the pilot plan should be designed so as to promote active involvement by the national Government concerned, taking in account the particular characteristics of each country. |
Уругвай полагает, что экспериментальный план должен быть разработан таким образом, чтобы содействовать активному привлечению к этой работе правительств соответствующих стран, принимая во внимание характерные особенности каждой страны. |
"They are isolated incidents, they know the steps we take and we are acting in this type of incident, working to educate officers and taking corrective measures". |
"Это единичные случаи, и мы, как известно, действенным образом занимаемся предотвращением случаев такого рода, работая над воспитанием сотрудников и принимая исправительные меры". |
It is with concern that I note that, already, talented members of staff are leaving the Tribunal for more attractive employment in other institutions dedicated to the cause of international justice, including taking up offers from other United Nations bodies. |
Я не без тревоги отмечаю тот факт, что некоторые талантливые сотрудники уже покидают Трибунал ради более привлекательного трудоустройства в других занятых делом международного правосудия учреждениях, в том числе принимая предложения других органов Организации Объединенных Наций. |
Thus, I recommend strongly that four of the Mission's five formed police units be maintained at least until the end of the current mandate, taking account of the continued presence of the international security forces. |
С учетом этого я настоятельно рекомендую, чтобы четыре из пяти сформированных полицейских подразделений Миссии были обеспечены средствами по меньшей мере до истечения нынешнего мандата, принимая во внимание сохраняющееся присутствие международных сил безопасности. |
The Consultation, taking cognizance of the challenges pertaining to instituting women and child friendly judicial and law enforcement procedures recommends that the NCWC and related sectors undertake vigorous resource mobilization both from the Royal Government of Bhutan and collaborating partners to undertake the activities. |
Принимая во внимание проблемы, связанные с внедрением методов, учитывающих интересы женщин и детей, в работу судебных и правоохранительных органов, Консультативное совещание рекомендует НКЖД и соответствующим секторам предпринять активные меры по мобилизации ресурсов, предоставляемых Королевским правительством Бутана и сотрудничающими партнерами, для осуществления данной деятельности. |
Part of the State's international obligations, when adopting counter-terrorism measures, consists of exercising due diligence by taking positive measures to ensure the individual protection against any act committed by private persons or entities that infringes on human rights and fundamental freedoms. |
При принятии мер по борьбе с терроризмом часть международных обязательств государства состоит в том, чтобы проявлять должную бдительность, принимая позитивные меры к тому, чтобы обеспечить индивидуальную защиту от какого-либо акта, совершаемого частными лицами или субъектами в целях ущемления прав человека и основных свобод. |
The Beijing Platform for Action and subsequent documents required that States undertake an audit of their legal framework, taking whatever measures necessary to ensure that all forms of violence are addressed in criminal and civil law. |
Пекинская платформа действий и последующие документы требуют, чтобы государства контролировали свою правовую структуру, принимая все меры, необходимые для обеспечения того, чтобы любые формы насилия находили свое отражение в уголовном и гражданском праве. |
Secondly, the Commission should perhaps have made room in its commentary for a broader functional scope of the organs or agents concerned, taking account of the variety of types of personnel and equipment that States provided to international peace operations. |
Во-вторых, возможно, Комиссии в своем комментарии следовало бы дать более широкий функциональный охват соответствующих органов или агентов, принимая во внимание разнообразие типов персонала и имущества, предоставляемого государствами международным операциям по поддержанию мира. |
While taking note of the explanations provided by the State party in its written responses to the list of issues, the Committee reiterates its concern about the interpretative declarations made and the reservations entered when the Covenant was ratified. |
(6.) Принимая к сведению пояснения, изложенные государством-участником в его письменных ответах на перечень вопросов, Комитет вновь выражает озабоченность в связи с наличием толковательных заявлений и оговорок, сделанных при ратификации Пакта. |
While taking note of the efforts made by the State party to improve prison conditions, the Committee remains deeply concerned about the deplorable living conditions in places of detention. |
Принимая к сведению планы государства-участника по улучшению положения в тюрьмах, Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен плохими условиями жизни в местах содержания под стражей. |
It was also proposed to achieve sustainable economic growth, generate dignified work and promote social inclusion policies through the effective participation of young people, civil society and people with special needs, while at the same time taking the gender perspective into consideration. |
Предлагалось также обеспечить устойчивый экономический рост, создать достойную работу и содействовать политике социальной открытости на основе эффективного участия молодых людей, гражданского общества и людей с особыми потребностями, одновременно принимая во внимание гендерные аспекты. |