Английский - русский
Перевод слова Taking
Вариант перевода Принимая

Примеры в контексте "Taking - Принимая"

Примеры: Taking - Принимая
By taking action when you're lonely, by changing your responses to failure, by protecting your self-esteem, by battling negative thinking, you won't just heal your psychological wounds, you will build emotional resilience, you will thrive. Когда вы одиноки, то, принимая меры, меняя свою реакцию на неудачу, защищая свою самооценку, борясь с негативным мышлением, вы не только излечите свои психологические раны, вы создадите эмоциональную устойчивость, вы будете процветать.
The Government of the Republic of Zaire undertakes to guarantee the voluntary character of the repatriation of Rwandese refugees by taking, in consultation with UNHCR, all the steps needed to ensure the implementation of this basic principle inherent in international protection. Правительство Республики Заир обязуется гарантировать добровольный характер репатриации руандийских беженцев, принимая, в консультации с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, все необходимые меры по обеспечению осуществления этого основополагающего принципа международной защиты.
In the third preambular paragraph, the words "and taking note of the improvements" and "that have occurred during the past five decades owing to national and international solidarity and efforts" should be deleted. Он вносит следующие устные поправки в проект резолюции: в третьем пункте преамбулы следует опустить слова "и принимая к сведению достижения, имевшие место в течение последних пяти десятилетий", а также слова "благодаря национальной и международной солидарности и усилиям".
In the first place, although the commentary referred to the general pronouncements on future damage in the Trail Smelter case, it did not mention that the arbitral tribunal had awarded compensation with regard to cleared land and uncleared land without taking such a threshold into account. Во-первых, хотя в комментарии указывается на общие положения о будущем ущербе в решении по делу о плавильном заводе в Трейле, в нем не говорится о том, что арбитражный трибунал присудил компенсацию в отношении обеззараженной и необеззараженной площади, не принимая такой критерий во внимание.
Nevertheless, without directly invoking the objection, it is possible for an "objector" to perform his military service without the use of arms and without taking part in combat or hostilities. Хотя такой отказ прямо не признается, "лица, отказывающиеся от военной службы по соображениям совести", могут проходить военную службу, не используя оружия и не принимая участия в боевых или военных действиях.
Uganda, in pursuing its machinations to destabilize the Sudan, has opted to make the Sudan a scapegoat for its internal differences and conflicts, while taking part in the orchestrated plot against the Sudan. Стремясь своими интригами дестабилизировать обстановку в Судане, Уганда предпочитает делать из Судана "козла отпущения", повинного в ее внутренних разногласиях и конфликтах, принимая одновременно участие в организованном против Судана заговоре.
While taking note of the measures taken by the State party to confront domestic violence under the Ministry of Health Family Violence Project, the Committee is concerned about the persistence of the phenomenon among all socio-economic groups and especially among the indigenous Maori people. Принимая к сведению меры, принимаемые государством-участником для борьбы с проявлениями бытового насилия в рамках разработанного министерством здравоохранения проекта борьбы с насилием в семье, Комитет выражает беспокойство в связи с распространенностью этого явления среди всех социально-экономических групп, и особенно, среди коренного народа маори.
The Security Council will need to examine how best to take these into account in its future work, taking careful account also of indications of scepticism from some Member States in respect of a number of those recommendations. Совету Безопасности необходимо будет изучить вопрос о том, как можно самым эффективным образом учесть эти элементы в своей будущей работе, принимая также во внимание отдельные скептические замечания некоторых государств-членов, прозвучавшие по поводу некоторых из этих рекомендаций.
While taking note that there are ongoing discussions in the State party concerning the drafting of a Discrimination Prohibition Law, the Committee nevertheless remains concerned that the legislation of the State party does not seem to respond fully to the requirements of article 4 of the Convention. Принимая во внимание тот факт, что в государстве-участнике ведется обсуждение различных аспектов разработки закона о запрещении дискриминации, Комитет тем не менее вновь выражает свою озабоченность в связи с тем, что законодательство государства-участника, как представляется, не в полной мере соответствует положениям статьи 4 Конвенции.
While taking note of the 1996 National Plan for Health Development, the Committee is deeply concerned at the extremely high and increasing infant mortality rates and low life expectancy in the State party, as well as at the low rates of breastfeeding. Принимая к сведению Национальный план развития здравоохранения 1996 года, Комитет глубоко озабочен крайне высокими и все возрастающими показателями младенческой смертности и низкими показателями продолжительности жизни при рождении в государстве-участнике, низким показателем численности детей, находящихся на грудном вскармливании.
Although the quality and completeness of the country replies differed from country to country, the information was quite good in general, taking account the complexity of the task for correspondents to respond to all the questions and to adjust national data to the TBFRA standards. Хотя качество и полнота национальных ответов были неодинаковыми, представленная информация в целом являлась удовлетворительной, принимая во внимание сложность поставленной перед корреспондентами задачи, которая состояла в том, чтобы подготовить ответы на все вопросы и скорректировать национальные данные с учетом требований ОЛРУБЗ.
Recommended action: While taking note of the cooperativeness of the State party, the Committee should send a letter indicating that the procedure is complete with regard to the issues concerning which the information supplied by the State party was considered to be largely satisfactory. Рекомендуемые меры: принимая к сведению положительное сотрудничество со стороны государства-участника, в то же время принято решение направить письмо, в котором должно быть указано, что процедура завершена в отношении вопросов, по которым ответы, представленные государством, были сочтены в целом удовлетворительными.
(a) Continue its efforts for deinstitutionalization while taking steps to ensure that appropriate alternative accommodations are provided for each child; а) продолжать свои усилия по сокращению числа детей, помещаемых в специализированные учреждения, принимая при этом меры по обеспечению надлежащего альтернативного ухода для каждого ребенка;
79.31. Abolish the death penalty in its legislation, while taking note of the absence of executions in the country since 1954 (Spain); 79.32. 79.31 принимая во внимание тот факт, что смертные приговоры не приводились в исполнение в стране с 1954 года, отменить смертную казнь в законодательном порядке (Испания);
McNair writes on this point 'Both States apparently regarded the existing Kutch Arbitration Agreement between them as continuing in force, taking action under it in connection with the appointment of arbitrators.' Макнайр писал в этой связи: «Оба государства, как представляется, рассматривали существующее арбитражное соглашение по Качу между ними как остающееся в силе, принимая в соответствии с ним меры по назначению третейских судей».
While taking note of the various programmes aiming at improving the position of the Roma, the Committee is concerned that prejudices and discrimination against the Roma and other minorities in the State party, including Serbs, Bosniacs, Albanians and Croats, remain widespread. Принимая к сведению наличие различных программ, направленных на улучшение положения рома, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу сохранения в государстве-участнике распространенной практики предвзятого и дискриминационного отношения к рома и представителям других меньшинств, в том числе к сербам, боснийцам, албанцам и хорватам.
While taking note of the draft decree on solitary confinement mentioned by the State party, the Committee is concerned that the draft does not set any time limit and that no special justification is needed until two years have been spent in solitary confinement. Принимая к сведению проект указа, регулирующего процедуру одиночного заключения, о котором упомянуло государство-участник, Комитет вместе с тем обеспокоен тем фактом, что этот проект не предусматривает никакого ограничения срока действия такого режима и необходимость его специального обоснования возникает только через два года, проведенных в изоляции.
Thus, every nation should solve the issues for ensuring human rights by discarding dogmatic attitude toward the application of international human rights instruments and adopting the human rights policy, formulating its own law and taking other necessary measures on the basis of clear understanding of reality. Отсюда долг каждого государства - отказаться от догматического подхода к международным правовым нормам о правах человека, своим мышлением конкретно познать действительность и на этом основе разработать политику обеспечения прав человека и соответствующие правовые нормы, решать вопросы обеспечения прав человека, принимая другие необходимые меры.
Recommends that the Commission on Human Settlements pursue a possible agreement among member States on a pool of common and easy-to-measure indicators applicable for national reporting and evaluation, taking account of the international work in this area, adapting existing statistics wherever possible; рекомендует Комиссии по населенным пунктам добиваться заключения возможного соглашения между государствами-членами относительно набора общих и легко поддающихся измерению показателей для использования при подготовке национальных докладов и оценок, принимая во внимание международные наработки в этой области и по мере возможности адаптируя для этих целей существующие статистические данные;
The SBSTA, at its 17th session, should start consideration of modalities for the inclusion of afforestation and reforestation project activities under the CDM in the first commitment period, taking account of the inputs identified in paragraph 2 above which is available at that time.; ВОКНТА на его семнадцатой сессии следует начать рассмотрение условий для включения деятельности по проектам в области облесения и возобновления в рамках МЧР в течение первого периода действия обязательств, принимая во внимание материалы, определенные в пункте 2 выше, которые будут иметься в наличии в это время.
The first part provides an overview of the rules laid down in article 20 of the Vienna Convention of 1978, taking account of the debates held at the 1977-1978 Vienna Conference and of the work done prior to the Conference by the International Law Commission. В первой части дается общее представление о правилах, касающихся оговорок, изложенных в статье 20 Венской конвенции 1978 года, принимая во внимание содержание дискуссий, проходивших во время Венской конференции 1977 - 1978 годов, а также результаты работы Комиссии международного права, проделанной до этой конференции.
Can we map that space, using the language of neutrinos or cosmic rays, taking the bounding condition of the body as its limit, but in complete reversal of, in a way, the most traditional Greek idea of pointing? Можем ли мы дать форму этому пространству с помощью языка нейтрино или космического излучения, принимая состояние тела с его ограничениями, но не принимая традиционный греческий способ создания?
The principle of neutrality is described by the Red Cross and Red Crescent Movement as the notion that"[h]umanitarian assistance should be provided without engaging in hostilities or taking sides in controversies of a political, religious, or ideological nature". Принцип нейтральности представляется движением Красного Креста и Красного Полумесяца как концепция, согласно которой «гуманитарную помощь необходимо оказывать, не принимая участия в боевых действиях и не солидаризируясь ни с одной из сторон-участниц конфликтов на политической, религиозной или идеологической почве».
Trade union country-by-country sustainable development profiles indicate that some Governments are taking their commitments seriously, with action on the three pillars of sustainable development. Подготовленные профсоюзами документы по вопросам устойчивого развития в различных странах свидетельствуют о том, что некоторые правительства серьезно относятся к взятым на себя обязательствам, принимая меры в трех основных областях устойчивого развития.
Can we map that space, using the language of neutrinos or cosmic rays, taking the bounding condition of the body as its limit, but in complete reversal of, in a way, the most traditional Greek idea of pointing? Можем ли мы дать форму этому пространству с помощью языка нейтрино или космического излучения, принимая состояние тела с его ограничениями, но не принимая традиционный греческий способ создания?