While taking note of the adoption by the President of a decision on 19 June 1999 "to deal with the problem of street children", the Committee remains concerned that: |
Принимая к сведению указ президента от 19 июня 1999 года "о решении проблемы безнадзорных детей", Комитет по-прежнему обеспокоен следующими аспектами: |
By actively taking part in sports, dance, theatre and other athletic and artistic activities, children learn fair play, sharing and other values, attitudes and behaviours of a culture of peace. |
Принимая активное участие в спортивных, танцевальных, театральных и других физкультурных и художественных мероприятиях, дети получают представление о справедливости, сопереживании и других ценностях, взглядах и типах поведения, присущих культуре мира. |
While taking note of the obligation to register officially all births and the efforts undertaken by the State party to encourage birth registration, the Committee remains concerned at the large numbers of children, notably in rural areas, who are not registered at birth. |
Отмечая обязательство официально регистрировать все рождения, а также принимая к сведению усилия, предпринимаемые государством-участником для стимулирования регистрации рождений, Комитет, как и в прошлом, выражает озабоченность в связи со значительным числом детей, особенно в сельских районах, рождение которых не регистрируется. |
The Bureau identified the need to make a more explicit reference to a decision of the Meeting of the Parties to convene an extraordinary meeting, taking account of the relevant provisions of the Convention and having regard to the draft rules of procedure. |
Президиум счел необходимым сделать более определенную ссылку на решение Совещания сторон о созыве внеочередного совещания, с учетом соответствующих положений Конвенции и принимая во внимание проект правил процедуры. |
Such considerations should be taken into account when considering reports, and States parties should be encouraged to comply with human rights treaties, while taking due account of their specific circumstances and adopting specific measures. |
При изучении докладов необходимо учитывать эти соображения, и следует поощрять государства-участники к выполнению договоров, должным образом учитывая конкретные условия в этих странах и принимая соответствующие меры. |
The Parliament, indeed, by simply taking note of the jurist's opinion, does not express any political vote, but rather gives the opinion the force of a sentence. |
Парламент, принимая к сведению консультативное заключение юриста, фактически не выражает какой-либо политической воли, а, скорее, придает этому консультативному заключению силу приговора. |
The PAU also collaborates with DESA, taking part in meetings of the DESA Population Division, including annual sessions of the Commission on Population and Development serviced by the Division. |
Кроме того, ГДН сотрудничает с ДЭСВ, принимая участие в совещаниях Отдела народонаселения ДЭСВ, в том числе в ежегодных сессиях обслуживаемой Отделом Комиссии по народонаселению и развитию. |
While taking note of the information about activities of non-governmental organizations in Tunisia, the Committee also notes the absence in the report of references to the contribution of civil society in the preparation of the report itself. |
Принимая к сведению информацию о деятельности неправительственных организаций в Тунисе, Комитет также отмечает, что в докладе ничего не говорится об участии в его подготовке гражданского общества. |
It is important to note that in taking that step, a State would not be acting for reasons of mere expediency; it would be giving effect to an obligation imposed on it by general international law. |
Важно отметить, что, принимая такую меру, государство будет руководствоваться не просто соображениями удобства: по сути дела оно будет выполнять обязательство, налагаемое на него общим международным правом. |
Bearing in mind the seventh preambular paragraph and article 116 of the Rome Statute, and taking note of regulation 7.2 of the Financial Regulations of the International Criminal Court, |
учитывая седьмой пункт преамбулы и статью 116 Римского статута и принимая к сведению положение 7.2 Финансовых положений Международного уголовного суда, |
UNHCR to work to enhance protection through an expansion of the number of countries engaged in resettlement, as well as through more strategic use of resettlement for the benefit of as many refugees as possible, taking, however, into account the resource implications thereof. |
УВКБ следует повышать уровень защиты посредством увеличения количества стран, участвующих в переселении, а также за счет более стратегического использования переселения в интересах как можно большего числа беженцев, принимая вместе с тем во внимание последствия этого процесса с точки зрения ресурсов. |
In taking that decision fraught with consequences, the AU was aware that its means are pathetic - that must be emphasized - but at the same time it was moved by its principle to not remain indifferent and by its staunch faith in international solidarity. |
Принимая это решение, чреватое последствиями, Африканский союз сознавал, что у него скудные средства - и это надо подчеркнуть, - но в то же время он исходил из своего принципа не оставаться в стороне и из своей твердой веры в международную солидарность. |
While also taking note of the information provided by the delegation, the Committee remains concerned with respect to the State party's ability to prosecute and punish war crimes or crimes against humanity committed in Darfur. |
Принимая во внимание также представленную делегацией информацию, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в отношении способности государства-участника расследовать военные преступления и преступления против человечности, совершаемые в Дарфуре, и привлечь виновных к ответственности. |
In general, we suggest that it is important to take account of the preferences of the Timorese side with regard to the future activities of UNMIT while taking account, of course, of how the situation in Timor-Leste evolves. |
В целом мы полагаем важным учитывать предпочтения тиморской стороны в контексте выстраивания дальнейшей деятельности Миссии Организации Объединенных Наций, принимая во внимание, разумеется, динамику ситуации в Тиморе-Лешти. |
We note that, last year during the fifty-fourth session, Member States cited the latter opinion in the Fifth Committee in support of the proposition that "taking note" does not express either approval or disapproval. |
Мы отмечаем тот факт, что в прошлом году в ходе пятьдесят четвертой сессии государства-члены сослались на последние мнения в Пятом комитете в поддержку предложения, состоящего в том, что формулировка «принимая к сведению» не означает ни одобрения, ни неодобрения. |
Welcome the contributions of non-governmental organizations and other observers to the Regional Conference of the Americas, and particularly, taking note of the final document of the Citizens' Conference, |
приветствуем вклад неправительственных организаций и других наблюдателей в работу Региональной конференции стран американского континента и, в частности, принимая к сведению заключительный документ Конференции граждан, |
In this context, States parties are requested to pay particular attention to girls with disabilities by taking the necessary measures, and when needed extra measures, in order to ensure that they are well protected, have access to all services and are fully included in society. |
В этой связи государствам-участникам предлагается уделять особое внимание девочкам-инвалидам, принимая надлежащие меры, а при необходимости и дополнительные меры, для обеспечения того, чтобы они были должным образом защищены, имели доступ ко всем услугам и были полностью интегрированы в общество. |
If such were the case, the organization could incur responsibility either directly, by taking the decision, or indirectly, by means of the direction, control or coercion implied by the decision. |
Если дело обстоит так, организация может нести ответственность либо непосредственно, принимая решение, либо косвенно, осуществляя руководство, контроль или принуждение, подразумеваемые решением. |
In taking cost effectiveness into consideration, it should be an ad hoc body and active only when it is called into action. (Japan) |
Принимая во внимание необходимость эффективного расходования средств, следует создать специальный орган, который должен действовать только в тех случаях, когда от него этого требуют (Япония). |
Mr. YUTZIS noted that during his oral presentation Mr. Ruddock had said that in taking steps to protect minorities, the Government had to be careful not to institutionalize differences between its Aboriginal population and the population as a whole. |
Г-н ЮТСИС отмечает, что во время своего устного выступления г-н Раддок заявил, что, принимая меры по защите меньшинств, правительство должно руководствоваться осторожным подходом, чтобы институционально не закрепить различия между австралийским населением аборигенов и населением в целом. |
In taking up this draft resolution, the General Assembly once again recognizes the reality that trade in conflict diamonds remains a crucial factor in prolonging conflicts in many parts of the world. |
Принимая данный проект резолюции, Генеральная Ассамблея вновь заявляет о своем признании того, что торговля алмазами из зон конфликтов по-прежнему является одним из главных факторов затягивания конфликтов во многих частях мира. |
Is it mainly a force for good, enabling poor nations to lift themselves up from poverty by taking part in global markets? |
Она, главным образом, является доброй силой, которая позволяет бедным странам подняться из бедности, принимая участие на глобальных рынках? |
We intend to continue to work hard towards achieving the establishment of an operational, effective and independent Court, at the domestic level by taking up the various actions required for ratification of the Statute, and through our active participation in the work of the Preparatory Commission. |
Мы намерены продолжать напряженно работать в целях учреждения оперативного, эффективного и независимого Суда, принимая на местном уровне различные меры, необходимые для ратификации Статута, а также в рамках нашего активного участия в деятельности Подготовительной комиссии. |
In 1996 the UNDP Office of Evaluation and Strategic Planning (OESP) revised the 1988 monitoring and evaluation guidelines prepared in 1988, taking the above objectives into account. |
В 1996 году Управление по оценке и стратегическому планированию (УОСП) ПРООН, принимая во внимание вышеизложенные задачи, пересмотрело руководящие принципы контроля и оценки, предложенные в 1988 году. |
Other civilizations have drawn upon Islamic civilization, taking turns in passing on the torch, thereby confirming the solidarity of humankind and the fact that humanity is basically across one time and place. |
Другие цивилизации немало заимствовали у исламской цивилизации, поочередно принимая факел прогресса и тем самым подтверждая солидарность человечества и тот факт, что человечество едино во времени и пространстве. |