Member States, individually and through international and regional organizations, taking actions subject to each State's own constitution and fundamental legal principles and adopted pursuant to national laws and procedures, commit themselves: |
Государства-члены, индивидуально и через международные и региональные организации, принимая меры с учетом конституции и основных правовых принципов каждого государства и соответствующих национальных законов и процедур, обязуются: |
In taking measures to prevent or minimize a risk of causing significant transboundary harm, States shall ensure that the risk is not simply transferred, directly or indirectly, from one area to another or transformed from one type of risk into another. |
Принимая меры в целях предотвращения или сведения к минимуму риска нанесения существенного трансграничного ущерба, государства обеспечивают, чтобы такой риск просто не переносился прямо или косвенно из одного места в другое и не преобразовывался из одного вида риска в другой. |
When taking up my duties as President of the Conference, I said that my responsibilities as Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban would never be far from my mind. |
Принимая на себя обязанности Председателя Конференции, я говорил, что у меня никогда не будут отходить на задний план мои обязанности в качестве Председателя Специальной группы по запрещению ядерных испытаний. |
Widely apply precautionary approaches to fisheries management, adopting measures which aim at reducing the risk of damage to the marine living resources and the environment, taking full account of the best scientific and technical knowledge available; |
широко применять осторожные подходы в вопросах управления рыбным промыслом, принимая меры, направленные на уменьшение опасности нанесения ущерба морским живым ресурсам и окружающей среде и всесторонне учитывающие самую современную научно-техническую информацию; |
The possibility of taking unilateral countervailing measures, given the experience with countervailing duties on goods (which would be potentially open to even greater abuse in the services sector) could cause difficulties in the services sector. |
Принимая во внимание опыт использования компенсационных пошлин на товары, можно предположить, что возможность принятия в одностороннем порядке компенсационных уравнительных мер (которые в секторе услуг потенциально могут создавать даже более широкие возможности для злоупотреблений) явится источником трудностей в секторе услуг. |
As the principal UNESCO mechanism for contributing to the priority issue of water resources and related ecosystems, the International Hydrological Programme strives to minimize risks to water resources systems, taking fully into account social challenges and interactions and developing appropriate approaches for sound water management. |
В качестве главного механизма ЮНЕСКО по содействию решению приоритетного вопроса водных ресурсов и связанных с ними экосистем Международная гидрологическая программа добивается сведения к минимуму рисков для систем водных ресурсов, полностью принимая при этом во внимание социальные проблемы и взаимосвязи и разрабатывая надлежащие подходы к рациональному использованию водных ресурсов. |
That responsibility rested with every member of the United Nations family but primarily with the Member States, which must honour their commitment to improve the system by taking serious responsibility for their own growth and the prosperity of their peoples and communities. |
Ответственность за это возлагается на каждый компонент системы Организации Объединенных Наций, и в первую очередь на государства-члены, которые должны выполнять свои обязательства по улучшении системы, со всей серьезностью принимая на себя ответственность за собственный рост и благосостояние своих жителей и общин. |
Also taking note, with appreciation, of the strenuous and wide-ranging policy reforms undertaken by the least developed countries, which have been implemented under very difficult conditions and at considerable cost and hardship to society, |
принимая также к сведению с удовлетворением энергичные и широкомасштабные политические реформы, проводимые наименее развитыми странами, которые реализуются в исключительно сложных условиях и стоят обществу значительных издержек и лишений, |
The words "Also taking note" in the preambular part of the proposed draft resolution implied no obligation on the part of the Secretariat, and the operative part of the draft resolution was entirely consistent with the Business Plan. |
Формулировка "принимая также к сведению" в преамбуле предла-гаемого проекта резолюции не подразумевает ни-каких обязательств со стороны секретариата, а постановляющая часть проекта резолюции полно-стью согласуется с Планом действий. |
d) Requested the UNIDO Secretariat to formulate and implement, in accordance with the agreed priorities of the Organization, during the biennium 2006-2007, a regional programme for Latin America and the Caribbean, to the extent possible, taking into |
d) просил Секретариат ЮНИДО в соответствии с согласованными приоритетами Организации разработать и осуществлять в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов региональную программу для Латинской Америки и Карибского бассейна, принимая, по возможности, во внимание накопленный Организацией опыт в целях обеспечения взаимодействия; |
Also taking note with interest of general comment No. 3 on HIV/AIDS and the rights of the child, adopted by the Committee on the Rights of the Child at its thirty-second session in January 2003, |
с интересом принимая также к сведению Замечание общего порядка Nº 3 о ВИЧ/СПИДе и правах ребенка, принятое Комитетом по правам ребенка на его тридцать второй сессии в январе 2003 года |
The court should also have the power to impose a death sentence, particularly for very grave crimes against international peace and security, taking account also of the scale of the crime, the number of victims and the extent of damage done. |
Суду следует также предоставить право выносить смертный приговор, особенно за совершение весьма серьезных преступлений против международного мира и безопасности, принимая во внимание также масштабы преступлений, число жертв и степень причиненного ущерба. |
Some delegations felt that article 10 should address the specific information needs in the field of PRTRs, taking the Convention's requirements as a minimum, whereas others felt that if such a paragraph were needed at all it should go no further than the Convention's requirements. |
По мнению ряда делегаций, в статье 10 должны рассматриваться конкретные информационные потребности в сфере РВПЗ, принимая требования Конвенции как минимальные, другие же делегации считали, что если такой пункт вообще необходим, то он не должен выходить за рамки требований Конвенции. |
The Working Party, taking note of the latest activities in this field by the United Nations Commission on International Trade Law, decided to convene its ad hoc expert group before its forthcoming September session and before the autumn session of the UNCITRAL Working Group on Transport Law. |
Рабочая группа, принимая во внимание деятельность в этой области, которой в последнее время занималась Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, решила созвать совещание своей специальной группы экспертов до своей предстоящей сентябрьской сессии и до осенней сессии Рабочей группы по транспортному праву ЮНСИТРАЛ. |
While taking note that the disparities between wages of men and women have been reduced, the Committee also notes with concern that the current level of wage difference remains a matter of concern. |
Принимая во внимание, что различия в оплате труда мужчин и женщин были сокращены, Комитет также отмечает, что существующий уровень расхождений в оплате труда по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
Considering that it is not possible to combat racism and racial discrimination, struggle against impunity or denounce the human rights violations which persist in the world without taking account of the deep wounds of the past, |
полагая, что невозможно бороться с расизмом и расовой дискриминацией, вести борьбу с безнаказанностью и вскрывать нарушения прав человека, продолжающие иметь место в мире, не принимая во внимание глубокие раны, нанесенные в прошлом, |
(r) The United Nations and its Member States to double their efforts towards strengthening the Intergovernmental Authority peace initiative, taking concrete measures, inter alia smart sanctions targeting individuals blocking the reconciliation process and positive incentives, including targeted financial support; |
г) Организацию Объединенных Наций и ее государства-члены удвоить свои усилия в целях укрепления мирной инициативы Межправительственного органа, принимая конкретные меры, в частности тщательно продуманные санкции, нацеленные на отдельных лиц, блокирующих процесс примирения и позитивные инициативы, включая целенаправленную финансовую поддержку; |
We acknowledge the work done for the interim implementation of the Protocol on Water and Health and, taking note of the outcome of the Signatories' meetings, we offer our contribution to addressing issues of sanitation and water management with relevance to human health. |
Мы положительно оцениваем проделанную работу по предварительному осуществлению Протокола по проблемам воды и здоровья, и, принимая к сведению результаты совещаний подписавших его Сторон, мы изъявляем готовность внести свой вклад в решение проблем в области санитарно-профилактических мероприятий и управление водохозяйственной деятельностью, имеющих отношение к здоровью человека. |
To review the implications of the revised SEEA for the development and orientation of environmental accounting, taking account particularly of the results of a task force in 2001 on the future of environmental accounting. |
Анализ последствий пересмотра СЭЭУ для разработки и определения направлений экологического учета, принимая во внимание, в частности, результаты работы целевой группы в 2001 году для будущей судьбы экологического учета. |
In taking note of the quadrennial reports of these three NGOs, the Committee encouraged them to carry their expertise directly to the United Nations forum through more active participation in United Nations meetings and activities so that the Organization might benefit from their specialized input. |
Принимая во внимание четырехгодичные доклады этих трех НПО, Комитет призвал их довести их опыт непосредственно до сведения Форума Организации Объединенных Наций посредством более активного участия в работе заседаний и мероприятиях Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Организация могла получить пользу от использования их специализированных знаний. |
While taking note of the State party's declaration on article 4 of the Convention, the Committee considers that the State party's legislation does not fully comply with article 4. |
Принимая во внимание заявление государства-участника по статье 4 Конвенции, Комитет в то же время считает, что законодательство государства-участника не в полной мере соответствует статье 4. |
In addition, while taking note of the State party's intention to improve the coverage of the social security system, it joins the State party in expressing concern at the limited access to such assistance, and the need to reform the social security system. |
Кроме того, принимая к сведению намерение государства-участника расширить сферу охвата системы социального обеспечения, он разделяет озабоченность государства-участника по поводу ограниченного доступа к такой помощи и необходимости проведения реформы системы социального обеспечения. |
By increasingly taking responsibility within its own geographical area, the OSCE not only promotes the objectives of the United Nations in that area, but also contributes to the ability of the United Nations to deal with crises elsewhere. |
Принимая все большую ответственность в своей географической области, ОБСЕ не только содействует целям Организации Объединенных Наций в этой области, но также вносит вклад в способность Организации Объединенных Наций разрешать кризисы в других районах. |
Urges all States to refrain from taking measures which encourage the resurgence of a new arms race, bearing in mind all the resulting predictable consequences for global peace and security, for development and for the full realization of all human rights; |
настоятельно призывает все государства воздерживаться от принятия мер, которые стимулируют возобновление гонки вооружений, принимая во внимание все вытекающие из этого предсказуемые последствия для глобального мира и безопасности, развития и полного осуществления всех прав человека; |
International cooperation, while taking into particular account the needs of developing countries, should aim, inter alia, at the following goals, considering their need for technical assistance and rational and efficient allocation of financial and technical resources: |
Международное сотрудничество, с особым учетом потребностей развивающихся стран, должно быть направлено, в частности, на достижение следующих целей, принимая во внимание их потребность в технической помощи и рациональном и эффективном распределении финансовых и технических ресурсов: |