What I'm saying is that there is an imposter in our bathroom taking a shower for some reason. |
То, что я хочу сказать, что есть самозванец в нашей ванной принимая душ по некоторым причинам. |
Supporting Libya's intention to strengthen regional security and taking note of their proposal to host a regional security conference, |
поддерживая намерение Ливии укреплять региональную безопасность и принимая к сведению ее предложение принять у себя конференцию по вопросам безопасности в регионе, |
In taking that decision, the Board also decides as follows: |
Принимая это решение, Правление также постановило: |
By taking over childcare and household responsibilities, the elderly make it possible for younger family members to seek employment abroad. |
Принимая на себя обязанности по уходу за детьми и по дому, престарелые позволяют более молодым членам семьи искать возможности трудоустройства за границей. |
Ministry of Interior and State Police Structures are engaged at their best in respecting the human rights, taking the appropriate measures on this purpose. |
Подразделения Министерства внутренних дел и Государственной полиции стремятся максимально способствовать уважению прав человека, принимая с этой целью надлежащие меры. |
In some instances governing bodies formally approve the use of core resources while "taking note" of the use of non-core resources. |
В некоторых случаях руководящие органы формально одобряют использование основных ресурсов, одновременно «принимая к сведению» использование неосновных ресурсов. |
And taking note of the outcomes of the aforementioned meetings, |
принимая к сведению результаты вышеупомянутых совещаний, |
In addition, each individual State had a duty to reduce the risk of disasters by taking certain appropriate measures, as set out in draft article 16. |
Кроме того, каждое отдельное государство обязано уменьшать риск бедствий, принимая необходимые и надлежащие меры, как указано в проекте статьи 16. |
His delegation supported the reference in draft article 16 to the duty of each State to reduce the risk of disasters by taking the necessary and appropriate measures. |
Делегация оратора поддерживает ссылку на проект статьи 16 об обязанности каждого государства уменьшать риск бедствий, принимая необходимые и надлежащие меры. |
Many problems can be dealt with in a scientific manner without taking any decisions about which option should finally be laid down in a treaty. |
Многими проблемами можно будет заниматься научным образом, не принимая никаких решений о том, какие варианты надлежит в конце концов заложить в договор. |
By taking these measures, Pakistan responded to the Afghan request aimed at allowing the above-mentioned individuals to choose between peace and war. |
Принимая эти меры, Пакистан ответил на запрос афганской стороны, цель которого состояла в том, чтобы позволить вышеупомянутым лицам сделать выбор между миром и войной. |
In taking part in today's deliberations, my delegation hopes that this debate will lead to a unanimous condemnation of terrorism and to the taking of specific measures and commitments to meet the challenge posed by terrorism to the international community. |
Принимая участие в сегодняшних прениях, моя делегация надеется, что они приведут к единодушному осуждению терроризма и к принятию конкретных мер и взятию обязательств в отношении ответа на вызов, брошенный международному сообществу терроризмом. |
The expression "taking note" could hardly be confused with "welcoming", or even "taking note with appreciation"; the wording of the paragraph in question was thus as neutral as possible. |
Он уточняет, что слово «учитывая» не следует смешивать с понятием «приветствуя», ни даже с выражением «с удовлетворением принимая к сведению» и что формулировка данного подпункта предельно нейтральна. |
The member States of the EU are making their contribution to resolving these problems by implementing national projects, by taking actions and implementing strategies under the auspices of the EU, and by taking an active part in the work of international organizations. |
Государства-члены ЕС вносят вклад в решение этих проблем, осуществляя национальные проекты, предпринимая действия и проводя в жизнь стратегии под эгидой ЕС и принимая активное участие в работе международных организаций. |
The time had come for the Committee to discuss the issue seriously because "taking note of" had been regarded as a very neutral term amounting to "taking cognizance of the fact that there was a report". |
Пора Комитету серьезно рассмотреть этот вопрос, поскольку формулировка "принимая к сведению" рассматривалась как весьма нейтральный термин, означающий "признание того факта, что был представлен доклад". |
The NRC provides security regulatory oversight of commercial nuclear facilities by developing security policies and regulations, implementing a rigorous programme of baseline and force-on-force inspections and taking appropriate enforcement actions. |
КЯР обеспечивает регламентационный надзор за коммерческими объектами, разрабатывая стратегии и правила в области безопасности, осуществляя программу тщательных фоновых и текущих инспекций и принимая надлежащие правоприменительные меры. |
A number of countries are making concerted efforts to address both cyclical and structural unemployment challenges, aligning macroeconomic policies with domestic constraints and taking steps to promote productivity growth and innovation. |
Ряд стран предпринимают согласованные усилия по решению проблем циклической и структурной безработицы, учитывая при разработке макроэкономической политики внутренние ограничения и принимая меры для стимулирования роста производительности и новаторства. |
He said that it implemented European Union directives and combated discrimination by acting on complaints of individuals, taking ex officio action and fining perpetrators. |
Он отметил, что данный совет осуществляет директивы Европейского союза и ведет борьбу с дискриминацией, реагируя на жалобы отдельных лиц, принимая меры на основании собственных полномочий и налагая штрафы на нарушителей. |
It called for the application of Canadian standards of evidence to extradition cases, taking account of Canada's human rights obligations including due process rights. |
Он призвал к применению канадских правил представления доказательств при рассмотрении дел о выдаче, принимая во внимание обязательство Канады в области прав человека, включая право на справедливое разбирательство. |
Why you wasting time taking reports, man? |
Зачем тебе тратить время, принимая заявления, мужик? |
He taught me by forgiving me for being unwed and taking my child to his heart. |
Даже прощая меня и принимая моего сына всем сердцем, он учил меня. |
Okay, look... without taking a side, let me just say... |
Ладно, послушай... не принимая ничью сторону, позволь сказать... |
But I hope you can understand if I don't demean myself by taking any of it seriously. |
Но, я надеюсь, вы можете понять если я не буду унижаться, принимая это всерьёз. |
Seven days a week, for five hours a day I helped out at the store, organizing shelves, ripping off covers, taking orders... |
Семь дней в неделю, по пять часов в день я помогал в магазине, выстраивая стеллажи, разбирая упаковки, принимая заказы. |
Clonazepam, olanzapine - taking these two drugs together |
Клоназепам и оланзапин - принимая эти два препарата вместе |