Английский - русский
Перевод слова Taking
Вариант перевода Принимая

Примеры в контексте "Taking - Принимая"

Примеры: Taking - Принимая
When taking decisions on this matter, it should be remembered that applications for internal vacancies still undergo a competitive process and actual acceptance in a vacant post is subject to adherence to the criteria established for the particular post. Принимая решение по данному вопросу, следует помнить, что претенденты на внутренние вакансии все равно проходят через конкурсный процесс, а само назначение на вакантную должность регулируется критериями, установленными в отношении данной конкретной должности.
While taking note of that commitment, my delegation is of the view that the Security Council should ensure that it is carried out fully and completely in order to avoid a repetition of the bad precedent of 1998, which many delegations still bear in mind. Принимая во внимание такое обязательство, моя делегация полагает, что Совет Безопасности должен обеспечить его выполнение в полном объеме, с тем чтобы избежать повторения нежелательного прецедента 1998 года, о котором до сих пор помнят многие делегации.
The international community has also mobilized to assist those affected by demonstrating its sympathy, by directly taking part in the search operations and assessing the damage, by providing first aid, and by making donations, in cash and in kind. Международное сообщество также мобилизовало свои усилия на оказание помощи пострадавшим, демонстрируя свое сочувствие и сострадание и принимая непосредственное участие в поисковых операциях и оценке нанесенного ущерба, предоставляя первую помощь и внося пожертвования натурой и денежными средствами.
It was characteristic, that women - when taking the decision to start business activity - often feared failure, had a sense of great risk and lacked self-confidence. Характерно, что женщины, принимая решения открыть собственное дело, нередко опасались потерпеть неудачу, рискованных ситуаций и были недостаточно уверены в своих силах.
We therefore believe that we ought to stand shoulder to shoulder in taking strong, decisive measures with broad foundations to eradicate this scourge. Поэтому мы считаем, что мы должны стоять плечом к плечу, принимая на широкой основе решительные меры по искоренению этого зла.
The Governments of countries in conflict must, in turn, demonstrate political will by taking concrete measures towards greater flexibility as a prior condition necessary for a climate favourable to the peaceful negotiation of conflicts. Правительства же стран, переживающих конфликты, должны, в свою очередь, продемонстрировать политическую волю, принимая конкретные меры по обеспечению большей гибкости, что совершенно необходимо для создания климата, благоприятного для мирного урегулирования конфликтов с помощью переговоров.
We must prevent sanctions regimes from becoming permanent or dysfunctional, and we must therefore revise, taking timely and proper measures in that respect. Мы должны всячески избегать того, чтобы режимы санкций превращались в постоянные или недействующие механизмы, и поэтому мы должны их пересматривать, принимая своевременные и надлежащие меры в этой связи.
While taking note of the amendments made to the Civil Code, the Committee is concerned at the fact that there are different legal requirements for men and women wishing to acquire Monegasque nationality. Принимая к сведению реформирование Уголовного кодекса, Комитет обеспокоен тем, что условия получения гражданства Монако мужчинами и женщинами являются разными.
The National Gendarmerie, under the Ministry of Defence, is also active in combating racism, anti-Semitism and xenophobia, taking action in areas where it has sole jurisdiction similar to that taken by the police. В рамках Министерства обороны Национальная жандармерия также активно участвует в борьбе против расизма, антисемитизма и ксенофобии, принимая в сферах, относящихся к ее исключительной компетенции, меры, аналогичные действиям Национальной полиции.
While taking note of legislative reforms mentioned in paragraph 3 above, the Committee remains concerned that not all domestic legislation fully conforms to the principles and provisions of the Convention. Принимая к сведению законодательные реформы, упомянутые в пункте 3 выше, Комитет в то же время по-прежнему выражает озабоченность по поводу того, что не все внутригосударственное законодательство в полной мере соответствует принципам и положениям Конвенции.
The Government will continue to work on the premise of "Safety and Prevention First", showing greater determination and taking stronger measures to ensure that safe conditions prevail in every workplace. Правительство будет и далее придерживаться принципа "безопасность и предотвращение несчастных случаев - прежде всего", демонстрируя еще более высокую целеустремленность и принимая еще более эффективные меры для обеспечения безопасных условий на каждом рабочем месте.
The Doha Round should embody development in its focus, paying more attention and taking actions to address the concerns of developing countries, particularly with regard to agricultural produce and special and differential treatment. В рамках Дохинского раунда следует делать упор на развитии, уделяя больше внимания проблемам развивающихся стран и принимая решения по их урегулированию, в особенности в вопросах, связанных с сельскохозяйственным производством и специальным и дифференцированным подходом.
While taking note of the Global Forum activities of UNIDO, the Group recommended that Member States be kept informed of their concrete outcomes, which should be taken into account in the planning and development of UNIDO's work programme. Принимая к сведению деятельность ЮНИДО по линии Глобального форума, Группа рекомендует постоянно информировать государства-члены о конкретных результатах такой деятельности, которые должны учитываться при планировании и разработке программы работы ЮНИДО.
Against the backdrop of multiple global crises and emerging challenges, Governments, along with the development community, have responded in various ways through taking specific policy measures, and new initiatives. В условиях многочисленных глобальных кризисов и возникающих проблем правительства, наряду с сообществом по вопросам развития, реагируют различным образом, принимая конкретные меры в области политики и новые инициативы.
In view of those responsibilities, the Mission has undertaken a review of its organizational structure to ensure critical programme capacity while taking all measures necessary to minimize the exposure of staff to increased security risks. С учетом этой ответственности Миссия провела обзор своей организационной структуры для обеспечения имеющего жизненно важное значение потенциала по осуществлению программ, принимая все необходимые меры для сведения к минимуму подверженности персонала возросшим рискам в плане безопасности.
Consistent with our national values, our Constitution and the resolutions I have just mentioned, Grenada continues to be a responsible citizen of the Earth, taking action at the local, national, regional and international levels. Руководствуясь своими национальными идеалами, своей Конституцией и только что упомянутыми мною резолюциями, Гренада остается ответственным гражданином Земли, принимая в этом плане различного рода меры на местном, национальном, региональном и международном уровнях.
The Committee, taking note of provisions in the Security of Persons Participating in Criminal Proceedings Act, is concerned that national legislation does not provide for child-specific protection measures in the criminal justice process. Комитет, принимая к сведению положения Закона об обеспечении безопасности лиц, участвующих в уголовном судопроизводстве, обеспокоен тем, что национальное законодательство не предусматривает для детей специальных мер защиты в ходе уголовного судопроизводства.
Also taking note of the outcomes of the intersessional meetings of the nineteenth session of the Commission, принимая также к сведению результаты межсессионных заседаний девятнадцатой сессии Комиссии,
While taking note of the constitutional and other provisions prohibiting propaganda regarding racial or ethnic superiority, the Committee is concerned about the insufficiency of specific penal provisions concerning article 4 (a) of the Convention in the domestic legislation of the State party. Принимая к сведению конституционные и другие положения о запрещении пропаганды расового или этнического превосходства, Комитет обеспокоен в связи с недостаточностью конкретных положений уголовного законодательства в отношении статьи 4а) Конвенции во внутреннем законодательстве государства-участника.
However, taking account of the draft Plan, the Government submitted the 2011 State budget proposal to the National Parliament for approval on 15 November. Тем не менее 15 ноября, принимая во внимание проект этого плана правительство представило проект государственного бюджета на 2011 год национальному парламенту на утверждение.
In response to a question, the Registrar recalled that in the past the Meeting had authorized similar proposals for the transfer of funds by taking note of the documents in which they had been described. В ответ на заданный вопрос Секретарь напомнил, что в прошлом Совещание утверждало аналогичные предложения о перераспределении средств, принимая к сведению документы с их описанием.
While taking steps to ensure uninterrupted coverage during renovations related to the capital master plan, the Department was actively involved in preparations for the introduction of a new media asset management system. Принимая меры по обеспечению бесперебойного освещения событий в ходе работ, связанных с реализацией генерального плана капитального ремонта, Департамент активно участвовал в подготовительных мероприятиях по внедрению новой системы управлением мультимедийной информацией (МАМС).
While taking note of the State party's plans to ease prison overcrowding and improve the conditions of detention, particularly through the construction of new facilities, the Committee regrets the lack of concrete details received about this plan and its implementation. Принимая к сведению планы государства-участника по решению проблемы переполненности тюрем и улучшения условий содержания заключенных, в частности за счет строительства новых исправительных учреждений, Комитет с сожалением отмечает отсутствие конкретной информации об этом плане и его осуществлении.
It would therefore be appropriate to specify in draft article 45 the cases in which local remedies must be exhausted, as well as exceptions to that rule, taking the applicable provisions on diplomatic protection into account. Поэтому было бы целесообразно указать в проекте статьи 45, в каких случаях следует требовать исчерпания внутренних средств правовой защиты, а также предусмотреть исключения из данного правила, принимая во внимание применимые положения проекта статей о дипломатической защите.
His delegation therefore urged the Commission to broaden the conditions under which such a possibility might arise, taking account of analogous circumstances in which the fundamental rights of a person being expelled might be threatened. Поэтому делегация Сальвадора настоятельно призывает Комиссию расширить круг условий, при которых такой вариант был бы возможен, принимая во внимание аналогичные обстоятельства, которые могут привести к тому, что основные права высылаемых окажутся под угрозой.