Английский - русский
Перевод слова Taking
Вариант перевода Принимая

Примеры в контексте "Taking - Принимая"

Примеры: Taking - Принимая
Also taking note of the views contained in submissions from Parties, также принимая к сведению мнения, содержащиеся в представлениях Сторон,
International assistance and training projects need to be tailored to local conditions and real needs, taking the views of the Haitian side into full account. Международная помощь и проекты по подготовке кадров нужно адаптировать к местным условиям и истинным потребностям, в полной мере принимая во внимание мнения гаитянской стороны.
The Security Council must renew its mandate in order to protect the legitimate institutions of Somalia, while taking all necessary measures to ensure support for the Mission and its deployment. Совет Безопасности должен продлить ее мандат в целях защиты законных институтов Сомали, принимая все необходимые меры для обеспечения поддержки Миссии и ее развертывания.
Governments and their social partners should strive to create an environment conducive to participation and social integration, by taking public action and implementing policies that eliminate discrimination and social barriers. Правительства и их социальные партнеры должны стремиться к созданию благоприятных условий для участия и социальной интеграции, принимая на государственном уровне меры и внедряя стратегии по ликвидации дискриминации и социальных барьеров.
Within this dynamic, our policies and strategic directions have been focused principally on the welfare of our communities while taking our cultural wealth into account. На фоне этой динамики мы направляем свои политические и стратегические усилия, в первую очередь, на улучшение благосостояния наших общин, принимая при этом во внимание наше богатое культурное наследие.
Andorra is a country that has lived for more than 700 years without an army, without taking part in any war and without internal conflicts. Андорра представляет собой страну, которая на протяжении более 700 лет существует без армии, не принимая участия ни в каких войнах и не переживая внутренних конфликтов.
As a consequence, added another participant, the Council tends to rush into action, taking decisions that are "not always thoughtful". Вследствие этого, добавил еще один участник, Совет все чаще вынужден действовать скоропалительно, принимая «не всегда продуманные» решения.
The ISU again provided strategic direction to President and Co-Chairs, taking part in dozens of small group planning meetings and supporting seven meetings of the Coordinating Committee. ГИП опять же предоставляла стратегические ориентиры для Председателя и сопредседателей, принимая участие в десятках небольших групповых планировочных совещаний и поддерживая семь заседаний Координационного комитета.
The European Union remained attached to the framework offered by the Convention, which placed prohibitions or limitations on conventional weapons while taking account of military needs and humanitarian considerations. Европейский союз по-прежнему привержен структуре, обеспечиваемой Конвенцией, которая устанавливает запрещения или ограничения на обычные вооружения, принимая в расчет военные нужды и гуманитарные соображения.
On the other hand, Member States must bear in mind the prevailing climate of fiscal austerity when taking action on the proposal before the Committee. С другой стороны, государства-члены, принимая меры по предложению, представленному на рассмотрение Комитета, должны учитывать сложившиеся условия жесткой экономии бюджетных средств.
This period may be extended for not more than a further year by decision of the family judge, taking the child's best interests into account. По решению судьи по семейным вопросам, принимая во внимание интересы ребенка, этот срок может быть продлен еще на один год.
It had been monitoring space debris and working to mitigate that problem, for instance by taking measures to remove disused geostationary satellites from their orbits. Он осуществляет мониторинг засоренности космического пространства и предпринимает действия для смягчения последствий этой проблемы, например, принимая меры по удалению вышедших из строя геостационарных спутников с их орбит.
In taking its decision, the Council shall take into account the following: Принимая такие решения, Совет учитывает следующее:
Also, the Security Council should play a vital role in enforcing compliance with safeguards obligations by taking appropriate measures against non-compliance cases referred to it by IAEA. Совет Безопасности, в свою очередь, должен играть жизненно важную роль в обеспечении соблюдения обязательств в отношении гарантий, принимая надлежащие меры в случаях несоблюдения, о которых его информирует МАГАТЭ.
However, given that the State was taking action elsewhere to alleviate such situations and to restore legal title to land to the indigenous inhabitants, he wondered whether Chaco had simply been overlooked. Однако, принимая во внимание то, что в других местах государство действует, принимает решения в целях облегчения таких ситуаций и восстановления законных прав собственности на землю коренных народов, у него возникает вопрос, не оказалась ли провинция Чако упущенной из поля зрения.
The Republic of Korea had demonstrated its empathy for that spirit by opening its borders and taking steps to encourage the development of a multicultural society. Республика Корея продемонстрировала свою готовность действовать в этом духе, открыв свои границы и принимая меры в направлении развития поликультурного общества.
At the same time, CPN-M increasingly drew the conflict into urban, civilian populated areas without taking adequate measures to protect the civilian populations. При этом КПН-М все чаще переносит конфликт в городские, более плотные населенные районы, не принимая необходимых мер для защиты гражданского населения.
It has made 19 visits to Member States since September 2006, taking on board the contributions of many other members of the Task Force. С сентября 2006 года он нанес в государства-члены 19 визитов, принимая к сведению вклады многих других членов Целевой группы.
A progressive system of taxation must also be gender sensitive, taking account of the differential holdings of assets and rents between men and women. Прогрессивная система налогообложения должна также учитывать разницу в положении мужчин и женщин, принимая во внимание различия между мужчинами и женщинами с точки зрения собственности на активы и получения ренты.
While taking note of the positive decision to lift press censorship, the European Union encouraged the Government to work to establish an enabling environment for the 2010 elections. Принимая к сведению позитивное решение отменить цензуру в средствах массовой информации, Европейский союз призывает правительство предпринять усилия с целью создания благоприятных условий для проведения выборов 2010 года.
In taking that action, the Council essentially left the core objectives and priorities of the Executive Directorate unchanged, but added a number of new tasks. Принимая это решение, Совет по существу оставил без изменений основные цели и приоритетные задачи Исполнительного директората, но добавил ряд новых задач.
The severity of the world food crisis is an issue that our countries must address in a comprehensive manner while taking all of its dimensions into account. Ввиду серьезного характера мирового продовольственного кризиса наши страны должны всесторонне рассмотреть это явление, принимая во внимание все его аспекты.
The delegation should comment on reports that the police discriminated against female detainees, taking particularly severe action against those who allegedly attempted to escape. Делегации предлагается прокомментировать сообщения о том, что полиция проявляет дискриминационное отношение к содержащимся под стражей женщинам, принимая особенно жесткие меры к тем из них, кто якобы пытается бежать.
In that context, we are urgently addressing the increasing feminization aspects of the epidemic by taking the necessary measures to empower women and to ensure gender equality. В этой связи мы в срочном порядке рассматриваем аспекты, связанные с расширением феминизации эпидемии, принимая необходимые меры, имеющие целью расширить права и возможности женщин и обеспечить гендерное равенство.
This shows how little it takes, you know, to improve without drugs, without taking medication. Это показывает, как мало нужно для того, чтобы улучшить состояние здоровья, не принимая никаких лекарств.