The two leaders need to reach a common understanding so that it will be clear which specific airlines will have landing rights at Nicosia International Airport in the future, taking account of existing international practice and the special circumstances that are addressed by this package. |
Обоим лидерам необходимо будет добиться общего понимания в этом вопросе, с тем чтобы четко уяснить, какие конкретные авиакомпании будут иметь право на посадку в аэропорту в будущем, принимая во внимание существующую международную практику и особые условия, которые учитываются комплексом мер. |
The Western countries that manufacture the needed spare parts, medical supplies and water-desalination and power-generating equipment, by taking such coercive measures, violate their commitments under free-trade agreements. |
Западные страны, производящие необходимые запасные части, медикаменты, оборудование по опреснению воды и производству электроэнергии, принимая такие меры, нарушают свои обязательства по соглашениям о свободной торговле. |
National and international policy makers may need to consider ways and means of minimizing such social policy competition for attracting investment, while taking positive steps to strengthen their attractiveness, including, among other things, through the development of their human resources. |
Руководителям национальных и международных органов, возможно, необходимо рассмотреть пути и средства максимального ограничения такой направленной на привлечение инвестиций конкурентной борьбы в области социальной политики, принимая при этом позитивные меры для улучшения своей привлекательности, в том числе путем развития своих людских ресурсов. |
Governments should also examine how to apply general principles like the "polluter pays principle" in national and international regulations, taking steps to ensure that where such action threatens to add to the burdens of the poor, compensatory mechanisms are adopted. |
Правительствам следует также изучить пути применения общих принципов, таких, как принцип "платит загрязнитель" в системах национального и международного регулирования, принимая меры для обеспечения учреждения компенсационных механизмов в тех случаях, когда подобные действия могут еще больше увеличить бремя, ложащееся на бедные слои населения. |
Who's to say she won't conceive again and keep on taking them? |
Кто может ручаться, что она не забеременеет снова, принимая их. |
The Secretary-General will report to the General Assembly at its fifty-first session in detail on reductions to be achieved, taking also into account the results of the efficiency reviews now under way. |
Генеральный секретарь представит Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии подробный доклад о достигнутых сокращениях, принимая также во внимание результаты проводимых в настоящее время обзоров эффективности. |
He emphasized that, contrary to the views expressed by Member States, the Secretary-General had conducted a comprehensive review of support account requirements taking full account of the changing nature of the backstopping of peace-keeping operations at Headquarters. |
Г-н Такасу подчеркивает, что вопреки выраженным государствами-членами мнениям Генеральный секретарь провел углубленный обзор потребностей в ресурсах для финансирования вспомогательного счета, полностью принимая во внимание изменение объема деятельности, осуществляемой в Центральных учреждениях, в поддержку операций по поддержанию мира. |
The new Council will then be able to seek the partnership of all Member States, especially through the General Assembly, in taking decisions by majority consent. |
В этом случае новый Совет Безопасности сможет установить партнерские отношения со всеми государствами-членами, особенно через Генеральную Ассамблею, принимая решения с согласия большинства. |
The CHAIRMAN, taking note of amendments proposed by members of the Committee, suggested that the text could include a reference to the aim of promoting the prevention of racial discrimination. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, принимая к сведению поправки, предложенные членами Комитета, отмечает целесообразность указать в тексте на цель содействия предотвращению расовой дискриминации. |
The two columns on which this business is founded are supply and demand, which are so closely related that it is almost impossible to consider the problem and its consequences without taking the importance of both into account. |
Двумя столпами, на которых основан этот бизнес, являются поставка и спрос, которые так тесно взаимосвязаны, что практически невозможно рассматривать проблему и ее последствия, не принимая во внимание важности этих двух аспектов. |
In electing its Chairmen-Rapporteur, each working group shall pay due consideration to the geographical distribution, taking account of the nationalities of the Chairmen-Rapporteurs already elected in other working groups. |
При избрании своего Председателя-Докладчика каждая рабочая группа уделяет должное внимание географическому распределению, принимая во внимание гражданство председателей-докладчиков, уже избранных в других рабочих группах. |
In line with article 86 of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, such consignee when taking delivery from the carrier does so on behalf of the seller. |
В соответствии со статьей 86 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров такой грузополучатель, принимая поставку груза от перевозчика, делает это от имени продавца. |
To that end, the State party should provide children with access to diversity of cultural, national and international sources, taking into particular account the linguistic and other needs of children who belong to a minority group. |
С этой целью государство-участник должно обеспечить детям доступ к разнообразным культурным, национальным и международным источникам информации, особенно принимая во внимание языковые и иные потребности детей, принадлежащих к меньшинствам. |
They welcome your conclusion on this issue and agree with the intention contained in your letter, taking note that the financial modalities will be handled in accordance with the briefing provided by Under-Secretary-General Prendergast on 11 June 1998. |
Они приветствуют Ваше заключение по этому вопросу и выражают согласие с изложенным в Вашем письме намерением, принимая во внимание тот факт, что процедуры финансирования будут определены таким образом, как об этом было сказано на брифинге, проведенном заместителем Генерального секретаря Прендергастом 11 июня 1998 года. |
To this end, the authorities have called upon the refugees and displaced persons to return home, guaranteeing them full security and protection and taking all necessary measures to alleviate the situation. |
С этой целью власти обратились к беженцам и перемещенным лицам с призывом вернуться домой, гарантируя им полную безопасность и защиту и принимая все необходимые меры для облегчения их положения. |
The target or affected countries, as well as concerned organizations, should be better able to exercise the right of explaining or presenting their points of view to the sanctions committees, while taking fully into consideration current committee practices. |
Странам, являющимся объектом санкций или затронутым ими, а также соответствующим организациям следует предоставить более широкие возможности осуществлять свое право на разъяснение или изложение своих точек зрения в комитетах по санкциям, полностью принимая в то же самое время во внимание нынешнюю практику комитетов. |
The Parties shall broaden cooperation to safeguard and defend their borders, counteract any encroachment on their borders from outside, taking when necessary the appropriate joint measures of a political and economic nature and in relation to defences. |
Стороны будут расширять взаимодействие в охране и обороне своих рубежей, противодействовать любым посягательствам извне на их границы, принимая при необходимости адекватные совместные меры политического, экономического, а также оборонительного характера. |
Also taking note of the International Conference on Governance for Sustainable Growth and Equity, held in New York from 28 to 30 June 1997, |
принимая к сведению также проведение Международной конференции по вопросам управления в интересах устойчивого роста и справедливости, состоявшейся в Нью-Йорке 28-30 июня 1997 года, |
While taking note of the 1994 law on school inclusion for children with disabilities, the Committee is concerned at the unclear status of implementation of this legislation. |
Принимая к сведению закон 1994 года об охвате школьным обучением детей-инвалидов, Комитет выражает обеспокоенность по поводу неясного положения дел в связи с осуществлением указанного закона. |
Secondly, a prudent and gradual approach to sectoral liberalization was needed, taking account of the specific conditions, level of development, economic resilience and objectives of the country concerned. |
Во-вторых, к либерализации какого-либо сектора необходимо приступать постепенно и осторожно, принимая во внимание условия на местах, уровень развития, гибкость экономики и цели соответствующих стран. |
While taking note of the regional initiatives already being undertaken, the Committee also recommends that, where appropriate, the State party liaise with the Special Representative of the Secretary-General on children in armed conflict. |
Принимая к сведению уже выдвинутые региональные инициативы, Комитет также рекомендует, чтобы государство-участник по мере необходимости поддерживало контакт со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о детях в вооруженных конфликтах. |
While taking note of the recent measures taken to improve the monitoring of care institutions, the Committee remains concerned about the persistence of reported cases of abuse. |
Принимая к сведению недавно принятые меры по более строгому контролю за деятельностью детских учреждений, Комитет вместе с тем по-прежнему озабочен продолжающими поступать сообщениями о случаях злоупотреблений. |
In taking this decision on extending the Agreement on a Temporary Cease-fire, the United Tajik Opposition hopes that it will be strictly observed by both sides in a conscientious manner and to the fullest extent. |
Принимая настоящее решение о продлении Соглашения о временном прекращении огня, ОТО надеется, что оно будет строго соблюдаться обеими Сторонами добросовестно и в полном объеме. |
While taking due account of humanitarian concerns, the Union will focus its financial and technical assistance on States parties and on signatories which fully observe in practice the principles and objectives of the Ottawa Convention. |
Принимая во внимание гуманитарные аспекты, Союз намеревается предоставлять финансовую и техническую помощь прежде всего государствам-участникам и тем подписавшим Оттавскую конвенцию странам, которые полностью соблюдают на практике ее принципы и цели. |
Support for capacity-building by the United Nations system thus needed to be conceived more flexibly, taking account of experimental and risk-embracing ideas, identifying and supplying additional resources, and introducing facilitation and access to outside learning. |
В связи с этим поддержку, которую система Организации Объединенных Наций оказывает наращиванию потенциала, необходимо было строить более гибко, принимая во внимание экспериментальные и рискованные идеи, выявляя и обеспечивая дополнительные ресурсы и содействуя обеспечению доступа к внешним знаниям. |