Английский - русский
Перевод слова Taking
Вариант перевода Принимая

Примеры в контексте "Taking - Принимая"

Примеры: Taking - Принимая
That regional framework helped to establish the link between political decisions and their implementation mechanisms by associating risk and economic management with social and environmental cohesion while guaranteeing respect for human rights and taking multiculturalism and gender equity into account. Эти региональные рамки помогли установить взаимосвязь между политическими решениями и механизмами их реализации, увязывая риск и экономическое управление с укреплением сплоченности в социальной и природоохранной сфере, гарантируя при этом соблюдение прав человека и принимая во внимание культурное многообразие и гендерное равенство.
His delegation was convinced that the convening of the Third International Conference on Small Island Developing States in 2014 would renew the political commitment of the international community to addressing the issue of national and regional sustainable development, taking economic, social and environmental factors into account. Его делегация убеждена, что созыв третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам в 2014 году вновь подтвердит политическую приверженность международного сообщества решению проблемы национального и регионального устойчивого развития, принимая во внимание экономические, социальные и экологические факторы.
109.55. Further enhance gender equality, including by taking appropriate administrative or legal measures, as well as allocating adequate resources to empower women (Thailand); 109.55 и далее укреплять гендерное равенство, в том числе, принимая соответствующие административные или законодательные меры, а также выделяя необходимые ресурсы для расширения возможностей женщин (Таиланд);
It should also uphold the principles of international solidarity and burden sharing by taking effective measures to help developing countries and seeking a durable solution to the refugee problem while responding to humanitarian crises. Оно должно также поддерживать принципы международной солидарности и разделения бремени ответственности, принимая эффективные меры помощи развивающимся странам и занимаясь поисками долгосрочного решения проблемы беженцев при реагировании на гуманитарные кризисы.
In reviewing the MAW, the HKSAR Government adheres to a long-established mechanism, taking account of the prevailing general economic condition and employment situation in Hong Kong, as reflected through a basket of economic indicators. При пересмотре МДРОТ правительство САРГ придерживается общепринятого механизма, принимая во внимание сложившиеся в Гонконге общие экономические условия и положение в сфере занятости, отраженные в ряде экономических показателей.
While taking decisions on an EPR report under review and its recommendations, the Expert Group shall take into consideration the inputs by the reviewing countries and CEP delegates who participate in the meeting. Принимая решения по находящемуся на рассмотрении докладу об ОРЭД и содержащимся в нем рекомендациям, Группа экспертов будет принимать во внимание материалы проводящих обзоры стран и делегатов КЭП, участвующих в работе совещания.
Mr. Meier (United States of America), taking note with interest of the discussion on paragraph 31 bis, wondered whether a decision on the matter could be deferred until agreement was reached on it. Г-н Мейер (Соединенные Штаты Америки), с интересом принимая к сведению дискуссию по пункту 31-бис, спрашивает, нельзя ли отложить принятие решения по этому вопросу до достижения согласия по нему.
Welcoming the successful outcome of the Intergovernmental Meeting and taking note of the report of the Meeting, приветствуя успешное завершение Межправительственного совещания и принимая к сведению доклад Совещания,
In conflict and post-conflict scenarios, this violence is exacerbated, taking the form of, for example, branding widows as witches and degrading and life-threatening mourning and burial rites. В конфликтном и постконфликтном сценариях такое насилие обостряется, принимая, например, форму присваивания вдовам клейма ведьмы, унижающего достоинство и угрожающего исчезновением ритуалов скорби и погребения.
It is crucial, therefore, that cities take responsibility for reducing the vulnerability and risk exposure of their residents, especially the urban poor, while taking action to reduce their carbon footprints. В этой связи крайне важно, чтобы города взяли на себя ответственность за уменьшение уязвимости и подверженности риску своих жителей, особенно городской бедноты, одновременно принимая меры по уменьшению своего углеродного следа.
The Data Inspection Board and the Parliamentary Commission on Privacy will conduct a review of existing legislation, taking account of the increasing numbers of private sector actors gathering information on consumers. Совет по проверке хранения данных и Парламентская комиссия по обеспечению неприкосновенности личной жизни рассмотрят действующее законодательство, принимая во внимание рост количества субъектов частного сектора, который собирает информацию о потребителях.
Since the recovery of the southern provinces, the Moroccan Government had made colossal efforts to ensure lasting, comprehensive and integrated development in that region, taking full account of its special features and the wishes of its population. За время, прошедшее после восстановления суверенитета страны над ее южными провинциями, правительством была проделана огромная работа по обеспечению надежного, всеобъемлющего и комплексного развития этих районов, принимая в полной мере во внимание их конкретные особенности и чаяния их населения.
The Special Rapporteur's point that international humanitarian actors could help to mitigate security risks by taking steps to reduce their own vulnerability might also be highlighted in the commentary. Тезис Специального докладчика о том, что международные гуманитарные субъекты могут способствовать уменьшению рисков для их безопасности, принимая меры по сокращению своей уязвимости, также может быть освещен в комментарии.
Our collective focus needs to be simultaneously on security, diplomacy and development, taking subregional and regional threats and opportunities into consideration, including relations with West Africa and the Maghreb. Нам следует сосредоточить свои коллективные усилия одновременно на вопросах безопасности, дипломатии и развития, принимая во внимание субрегиональные и региональные угрозы и возможности, в том числе отношения со странами Западной Африки и Магриба.
The DPRK will further accelerate the building of an economic power and a socialist civilized country by taking positive and innovative measures so that people can enjoy a better and more civilized life. КНДР будет и впредь ускорять наращивание экономической мощи и строительство цивилизованной социалистической страны, принимая позитивные и инновационные меры, позволяющие людям насладиться лучшей и более цивилизованной жизнью.
In spite of the concerted efforts of the international community, racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance remained major challenges and were taking on new forms in many parts of the world, such as racial profiling, stereotyping and hate crimes. Несмотря на целенаправленные усилия международного сообщества расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость по-прежнему являются основными проблемами, принимая во многих регионах мира новые формы, такие как расовое профилирование, формирование стереотипов и преступления на почве ненависти.
First, in the seventh preambular paragraph, the words "taking note with appreciation of" should be replaced with the word "recalling". Во-первых, в седьмом параграфе преамбулы слова "с удовлетворением принимая к сведению" необходимо заменить на "ссылаясь на".
While taking due account of such views, the Special Rapporteur is of the opinion that if all sides were committed to making it a success, work could commence for the establishment of such an institution. Принимая во внимание такие точки зрения, Специальный докладчик считает, что если бы все стороны стремились добиться успеха в этом направлении, работу можно было бы начать именно с создания такого учреждения.
(b) The approach to the continued implementation of assistance activities, taking due account of the needs of the beneficiary countries, strategic partnerships, sustainable financing and long-term impacts. Ь) подход к продолжению осуществления мероприятий по оказанию помощи, должным образом принимая во внимание потребности стран-бенефициаров, вопросы стратегического партнерства и устойчивого финансирования и долгосрочные последствия.
The Committee agreed that it would finalize its report using its electronic decision-making procedure, taking account of any comments received by the date specified before submitting it to the Meeting of the Parties at its fifth session. Комитет принял решение завершить работу над своим докладом с использованием электронной процедуры принятия решений, принимая во внимание любые замечания, полученные к указанному крайнему сроку, до его представления пятой сессии Совещания Сторон.
Once the WHO assessments, which are determinative as to medical and scientific matters, are made available, the Commission, taking them into account, may decide what further action should be taken. После получения результатов оценки ВОЗ, которые в медицинских и научных вопросах являются определяющими, Комиссия, принимая их во внимание, может принять решение о дальнейших мерах.
While taking note of article 10 of the State party's Constitution, according to which international agreements take precedence over national laws, the Committee regrets the lack of evidence that the domestic courts have given effect to the provisions of the Covenant. Принимая во внимание статью 10 Конституции государства-участника, согласно которой международные договоры имеют преимущественную силу над национальным законодательством, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия свидетельств того, что положения Пакта применяются национальными судами.
We all know what it's like to stand out there taking those bullets, shrapnel's flying while the rest of the president's staff is back in the bunker safe and sound, where they should be. Но мы все знаем каково это стоять там, принимая пули, летящую шрапнель, пока остальной персонал президента позади в бункере целости и сохранности, где они должны быть.
I mean, taking it would've stripped you of everything you are for what? Я имею в виду, принимая его, ты лишишь себя всего, что у тебя есть ради чего?
So we spent the entire night disinfecting everything, taking Silkwood showers, and disinfecting everything again. Поэтому мы провели целую ночь, дезинфицируя всё, принимая душ, и снова дезинфицируя.