In the United Nations, the average after-service health insurance enrolment more than doubled in a period of ten years from 2,672 retirees in the biennium 1984-1985, to 7,105 retirees by the end of the 2002-2003 biennium. |
В Организации Объединенных Наций за время с двухгодичного периода 1984-1985 годов по двухгодичный период 2002-2003 годов среднее число участников программы медицинского страхования после выхода в отставку более чем удвоилось - с 2672 вышедших в отставку сотрудников до 7105 человек. |
On the basis of the positive experience gained in Russia during the years from 1965 to 1996 in launching space objects with NPS on board, a system has been established for the preparation and issuance of final authorization for the launching of such objects. |
На основе полученного положительного опыта запуска космических объектов с ЯИЭ на борту в период 1965-1996 годов в России создана система подготовки и принятия окончательного разрешения на запуск таких объектов. |
Nevertheless, it represents a significant improvement over the poor economic growth in 1990-1993. Those years were marked by economic stagnation in developed economies and precipitous economic decline in transition economies. |
Однако нынешние темпы роста существенно выше темпов роста в период 1990-1993 годов, характеризовавшийся экономической стагнацией в развитых странах и глубоким экономическим спадом в странах с переходной экономикой. |
The rates as at 28 February 2003 and 2002, as compared to the assessments of those years, were 0.6 and 1.8 per cent, respectively; (f) Outstanding contributions amounted to €159.6 million. |
На 28 февраля 2003 и 2002 годов объем невыплаченных взносов составлял, соответственно, 139,1 млн. евро и 159,2 млн. евро; g) объем Фонда оборотных средств составляет 7423030 евро. |
Simultaneously, they branch off in the mid-50s, 10 years after the Second World War, showing very clearly that the great acceleration of the human enterprise starts in the mid-50s. |
В то же время, они резко меняют направление в середине 50х годов, через 10 лет после Второй мировой войны, чётко показывая, что невероятное ускорение предпринимательства человека начинается в середине 50х годов. |
For non-tariffied products; initially 4 per cent, rising to 8 per cent by end of implementation period (6 years); |
Гарантия текущего доступа: сохранение имеющихся в настоящее время возможностей доступа (т.е. объема импорта в рамках базового периода 1986-1988 годов), превышающих минимальный доступ. |
According to statistical data for the years 2001 to 2008,161 persons were convicted under article 133, 220 under article 308, 113 under article 309 and 214 under article 314 of the Criminal Code. |
Следует отметить, что согласно статистическим данным в течение 2001-2008 годов по статье 133 УК АР было осужден 161 человек, по статье 308 - 220, по статье 309 - 113, по статье 314 - 214. |
On the basis of the evolution of costs of utilities in the previous years and the estimates for 2010, it is anticipated that the overall cost of utilities will be substantially higher in 2011-2012 than the amount approved for 2009-2010. |
С учетом динамики расходов на оплату коммунальных услуг в предыдущие годы и оценок на 2010 год в 2011 - 2012 годах ожидается значительный рост таких расходов по сравнению с периодом 2009 - 2010 годов. |
During the years from 2000 to 2004, manufacturing accounted for 9.2 per cent, 1.2 per cent, 7.5 per cent, 8.4 per cent and 3.5 per cent of the economy each year respectively. |
В период 2000-2004 годов доля обрабатывающей промышленности составляла соответственно 9,2%, 1,2%, 7,5%, 8,4% и 3,5%; доля добывающей промышленности в основном базируется на нефти. |
In this regard it must be said that the literacy levels of women between 15 and 24 in the years 2009-2010 rose from 97.1 per cent to 97.7 per cent and the number of female students in the State universities in 2011-2012 increased to 56 per cent. |
В этой связи необходимо сказать, что уровень грамотности среди женщин в возрасте 15 - 24 лет возрос в период 2009 - 2010 годов с 97,1 процента до 97,7 процента, а доля студенток в государственных университетах в 2011 - 2012 годах возросла до 56 процентов. |
Women have a marked advantage over men in life expectancy (10 years or more) in former Soviet republics, reinforced as male life expectancy declined in the late 1980s and the beginning of the 1990s. |
В бывших советских республиках средняя продолжительность жизни женщин стала еще больше, чем у мужчин (10 или более лет) вследствие того, что средняя продолжительность жизни мужчин в конце 1980-х и начале 1990-х годов сократилась[340]. |
Mr. Aslov (Tajikistan) said that in the 17 years since Tajikistan had acceded to the 1961, 1971 and 1988 narcotics control conventions, it had signed more than 30 international agreements on combating narcotics. |
Г-н Аслов (Таджикистан) говорит, что за 17 лет, прошедших с тех пор, как Таджикистан присоединился к конвенциям о контроле над наркотиками 1961, 1971 и 1988 годов, он подписал более 30 международных соглашений, направленных на борьбу с наркотиками. |
Income inequality in Singapore has worsened over the years: while the wealthiest 20 per cent of Singaporeans saw their incomes grow by 6-11 per cent between 2005 and 2007, the poorest 20 per cent saw their incomes grow by only 3-4 per cent. |
За последние годы неравенство по уровню дохода в Сингапуре усугубилось: в то время как в период 2005 - 2007 годов доходы самых богатых 20 процентов сингапурцев возросли на 6 - 11 процентов, доходы 20 процентов самых бедных людей выросли лишь на 3 - 4 процента. |
In the years 1998-2003, training programmes related to the above issues were attended by a total of 12,436 persons, including 5,408 persons as part of preparatory training, 1,769 persons in an officers' school and 5,259 persons in a non-commissioned officers' school. |
В период 1998-2003 годов по учебным программам по вышеуказанным вопросам занималось в общей сложности 12436 человек, в том числе 5408 человек в рамках подготовительной учебы, 1769 - в офицерских школах и 5259 человек - в школе для унтер-офицеров. |
In the years 2001 - 2003, audits of care and educational institutions were carried out in all voivodeships; these audits were to establish the observance of the child's rights, the position and rights of juveniles in the institutions. |
В период 2001-2003 годов во всех воеводствах проводились проверки попечительских и учебных заведений; цель этих проверок состояла в том, чтобы удостовериться в соблюдении прав ребенка, а также в уважении положения и прав ребенка, положения и прав подростков в этих учреждениях. |
During the years 2000-2001, 56 per cent of the CFET receipts were financed by donor contributions (mainly channeled through a United Nations Headquarters-administered trust fund, the Trust Fund for UNTAET), with the remaining 44 per cent financed from taxes or other income. |
В течение 20002001 годов 56% поступлений в ОФВТ приходилось на долю взносов доноров (направляемых главным образом через находившийся в распоряжении Центральных учреждений Организации Объединенных Наций Целевой фонд Целевой фонд для ВАООНВТ), а остальные 44% - на долю сборов и прочих поступлений. |
Over the last 30-40 years, western hoolock gibbon numbers are estimated to have dropped from more than 100,000 (Assam alone was estimated to have around 80,000 in the early 1970s) to less than 5,000 individuals (a decline of more than 90%). |
По оценкам на 2008 год за время около 40 лет количество западных хулоков уменьшилось со 100 тыс. (только в Ассаме их было около 80 тыс. в начале 1970-х годов) до менее 5 тыс. особей. |
Many members of the Lithuanian nobility during the interbellum and after the World War II emigrated to Poland, many were deported to Siberia during the years 1945-53 of Soviet occupation, many manors were destroyed. |
Многие представители литовской знати в течение межвоенного времени и после Второй мировой войны эмигрировали в Польшу, многие были депортированы в Сибирь в годы сталинских репрессий 1945 - 1953 годов, многие усадьбы были уничтожены. |
The increased number of meetings was serviced by almost the same number of conference-servicing staff, 20 years earlier the Secretariat had had 2,191 such staff and the Secretary-General was proposing 2,112 for the biennium 1996-1997. |
Обслуживание возросшего числа заседаний обеспечивается за счет практически того же числа сотрудников, что и прежде: 20 лет назад число занимающихся конференционным обслуживанием сотрудников Секретариата составляло 2191, а в бюджете на двухгодичный период 1996-1997 годов Генеральный секретарь предлагает, чтобы число таких сотрудников составило 2112. |
At age 75, male life expectancy in the EME was in the range of nine to ten years in the mid 1990s and was still on the rise; it is the highest in NA, followed by the MC, the WEC and the NC. |
В 75-летнем возрасте ожидаемая продолжительность жизни мужчин в странах НРЭ в середине 90-х годов составляла 9-10 лет и характеризовалась повышательной тенденцией; более высоким показателем характеризовалась СА, вслед за которой шли СМС, ЗЕС и СС. |
It may wish to identify the goals of the work to be achieved by the end of the year 2002, i.e. during the seventh phase of EMEP, and set out its vision until the years 2005/2010. |
Он, возможно, пожелает определить цели деятельности, которые необходимо будет достигнуть к концу 2002 года, т.е. в ходе седьмого этапа осуществления ЕМЕП, и изложить перспективы развития деятельности до 2005-2010 годов. |
With regard to males aged l5-24 years the suicide rate peaked at the start of the 1980s: in 1981 and 1982, as many as 17.1 and 21.1 per 100,000 committed suicide. |
Что касается мужчин в возрасте 15 - 24 лет, то пик уровня самоубийств пришелся на начало 80х годов: в 1981 и 1982 году количество самоубийств составило 17,1 и 21,1 на 100000. |
The Ministry of Labour and Social Affairs shall allocate a total amount of NIS 268 million for setting up engineering-technician and vocational training courses, NIS 67 million for each of the years 2001-2004. |
НИШ на организацию учебных курсов для инженеров-техников и курсов профессиональной подготовки - по 67 млн. НИШ на открытие дополнительных учебных классов для женщин - по 6 млн. НИШ ежегодно в период 2001-2004 годов. |
Although the first private undertakings had already begun in the mid-1980s, the combined share of entrepreneurs was only around 6 per cent 10 years later. Men, as a rule, have been more active in entrepreneurship than women. |
И хотя первые инициативы в области частной предпринимательской деятельности были начаты еще в середине 80-х годов, десять лет спустя общая доля предпринимателей составляла лишь около 6%. Мужчины, как правило, проявляют большую активность в области предпринимательской деятельности, чем женщины. |
The women's lacrosse team won five consecutive NCAA national championships between 2005 and 2009, went undefeated in 2005 and 2009, added more NCAA championships in 2011 and 2012, giving them 7 NCAA championships in 8 years, and holds several scoring records. |
С 2005 по 2009 год женская команда университета по лакроссу завоёвывала пять чемпионских титулов NCAA подряд, не проигрывала ни одного матча в сезонах 2005 и 2009 годов, а также завоевала ещё два чемпионских титула в 2011 и 2012 годах. |