Under this approach, the debt-burden adjustment is the average of 12.5 per cent of total external debt for each year of the period, based on an assumed repayment of external debt within eight years. |
В своей резолюции 55/5 B Генеральная Ассамблея постановила определять эту скидку на основе подхода, который применялся при построении шкалы взносов на период 1995-1997 годов. |
Table No. 13.1.2f: Disabled children and pupils - integration in ordinary classes in primary schools in the years 2000/01 - 2005/06 |
Дети и ученики - инвалиды (интеграция в обычных классах начальных школ в период 2000/01-2005/06 годов) |
Only in the last years of this decade and early 1990's a strong increase in the concentration of ozone in the Metropolitan Area of Mexico was observed: from 115 parts per billion (ppb) in 1989 to 175 ppb in 1991. |
Только за последние годы того десятилетия и начальный период 1990-х годов было отмечено сильное повышение концентрации озона в районе города Мехико: с 115 млрд-1 в 1989 году до 175 млрд-1 в 1991 году. |
(b) There were also some issues on duplicate records for the years 2000-2006. This is due to the facts that SBS samples are not constructed at exactly the same time. |
возникали также проблемы дублирующих данных за период 2000-2006 годов, вызванные тем, что выборки ССП составляются в разное время. |
During the last 30 years the Mexican economy has been suffering from the effects of economic crises coupled with the obsolescence of the model of economic growth which prevailed during the period 1940-80. |
В течение последних трех десятилетий экономика Мексики претерпевала определенные трудности, связанные с чередой экономических трудностей, обусловленных исчерпанностью модели экономического развития, применявшейся в период 4080х годов. |
The dominant development throughout the region was a drop in agricultural output in a range of 25% to 50% in the first years of the transition period before the trend reversed in several countries in the late 1990s. |
Для этого региона характерным явлением стало общее снижение сельскохозяйственного производства на 25-50% в первые годы переходного периода и последующий рост в некоторых странах в конце 90-х годов. |
In the post-war years it was the label of domestic albums produced for export, playing a significant role in helping to spread the fame of Czech classical music from the late 1940s. |
В послевоенные годы этот лейбл использовался для чешских альбомов, выпускавшихся на экспорт и сыгравших большую роль в распространении чешских классических музыкальных записей 1930-40-х годов. |
However, as Table 1 shows, in most of the cases, for both years, the data presented refer to different numbers of media. |
Таблица 1. Телерадиовещательные коммерческие организации, включенные в исследования 2000 и 2001 годов |
The national machinery is to introduce the implementation of gender mainstreaming over a period of 5 years, that is, between 2000-2004, working with individual Ministries, departments and public entities. |
в течение 2000-2004 годов, действуя в сотрудничестве с отдельными министерствами, ведомствами и государственными органами. |
However, after the exhibitions of outstanding masters of the 1910-1920s of years and when the works of their contemporaries appeared on the domestic market, tastes unexpectedly started to shift. |
Однако после того как прошли выставки наиболее крупных мастеров 1910-1920-х годов, после того как на отечественном рынке появились работы их современников - вкусы неожиданно стали перемещаться в другую сторону. |
The route usually has some minor changes every year, with some climbs skipped and others added, but the traditional finale containing the Côte de La Redoute, Côte de la Roche-aux-Faucons and Côte de Saint-Nicolas was a fixture for 27 years. |
Маршрут подвергается незначительным изменениям почти каждый год, когда некоторые подъёмы исключают, а другие добавляют, но традиционный финал, включающий Кот-де-Ла-Редут, Кот-де-ла-Рош-о-Фокон и Кот-де-Сен-Никола, остаётся неизменным с 1990-х годов. |
You are going to bake cookies, you are going to go buy beautiful, expensive, fresh-cut flowers, you are going to maybe make up some nice stories about all the lovely people who have lived here over the years. |
Ты печешь печенье, покупаешь красивые, дорогие, свежесрезанные цветы, возможно наводишь марафет несколько милых баек про всех тех прекрасных людей, которые жили здесь на протяжении годов. |
Glasnost and perestroika led to an optimistic belief that living conditions would change for the better, that greater freedoms would be enjoyed and that, after years of stagnation, economic activity would revive. |
Гласность и перестройка привели к оптимистической уверенности в том, что жизненные условия изменятся к лучшему, что придет большая свобода и что после годов застоя активизируется экономическая деятельность. |
Since the last month of odd-numbered years contains 28 sols, the following year also begins on Sol Solis, resulting in a two-year cycle over which the relationship of the sols of the week to the months repeats. |
Последний месяц нечетных годов содержит 28 солов, так что последующий год также начинается с Sol Solis, в итоге образуя двухлетний цикл, в котором солы недели соотносятся к солам месяца. |
The tester who wrote these lines is involved in testing and selling satellite devices since the end of 80ths and has tested many DVB-cards, DVB-receivers and analogous satellite receivers within 20 years. |
Тестер, написавший эти строки, занимается тестированием и продажами спутниковых устройств с конца 80х годов и за 20 лет протестировал очень много DVB-карт, DVB-ресиверов и аналоговых спутниковых приемников. |
Over the last 30 years, Estació de Sants has since eclipsed the earlier França terminus (Barcelona Estació de França), from the 1920s, as Barcelona's main railway station. |
За последние 30 лет вокзал Сантс превзошёл по своему значению Французский вокзал, считавшийся с 1920-х годов основным железнодорожным вокзалом Барселоны. |
Nowak was also an important member of the Poland national football team throughout the 1990s, earning 24 caps, serving as national captain for several years, and being voted Polish Player of the Year in 1996. |
Новак также регулярно вызывался в сборную Польши на протяжении 1990-х годов, сыграл 19 матчей, в течение нескольких лет был капитаном сборной, в 1996 году был признан футболистом года в Польше. |
Returning to England in 1861 he worked as a journalist on the staff of the Daily Telegraph, a newspaper with which he continued to be associated as editor for more than forty years, and of which he later became editor-in-chief. |
Вернувшись в начале 1860-х годов в Англию, работает сначала журналистом для газеты Daily Telegraph, а затем более 40 лет занимает должность редактора и шеф-редактора этой газеты. |
Of them all, the ones he treasures with the most emotion are the ones that remind him of his time spent with the Vaqueros, from the mid-50s as a player until 1982, when he completed 15 years serving as co-agent or agent of the franchise. |
С наибольшими эмоциями он хранит те, которые помнят его путь через Ковбоев, начиная с середины 50-х годов в качестве игрока до 1982 года, когда исполнилось 15 лет его выступления в роли со-агента или агента контракта. |
With regard to formal education, the Centre is continuing to provide assistance and support to the Cambodian Institute for Human Rights which has developed human rights curricula for years 1 to 11 of the Cambodian school system. |
Что касается формального образования, то Центр продолжает оказывать содействие и поддержку Камбоджийскому институту прав человека, разработавшему учебные программы по правам человека для 1-11 годов школьного обучения в Камбодже. |
The seminar had recommended that the text of the Bangkok principles and the two addenda thereto of 1970 and 1987 should be revised and updated in the light of the experience and developments over the past 30 years. |
Участники семинара рекомендовали пересмотреть и обновить текст бангкокских принципов и двух добавлений к ним 1970 и 1987 годов с учетом накопленного опыта и событий, произошедших за последние 30 лет. |
This Programme was launched within the framework of the National Programme for the Prevention and Fight against Trafficking in Human Beings for the years 2005-2006 and has been implemented by the Ministry of Interior and Administration and the La Strada Foundation. |
Эта программа была разработана в рамках Национальной программы предупреждения и пресечения торговли людьми на период 2005-2006 годов и осуществляется министерством внутренних дел и администрации и фондом "Ла страда". |
The same is true of calculations at the beginning of the 1990's, which would have forecast Japanese import growth based on extrapolations from the high GDP growth rates of the previous 40 years rather than on the decade of stagnation that ensued. |
Точно также, расчеты начала 1990-х годов могли только прогнозировать рост японского импорта на основе экстраполяции высоких темпов роста ВВП в предыдущие 40 лет, а не в последовавшие десять лет застоя. |
PRINCETON - Ten years after its birth, Google is threatening to re-open the "Browser Wars" of the 1990's, when Microsoft's Internet Explorer eliminated its rival, Netscape's Navigator. |
ПРИНСТОН - Спустя десять лет с момента своего появления, Google угрожает возобновить «войны браузеров» 1990-ых годов, когда Internet Explorer от Microsoft вытеснил своего конкурента - Navigator от Netscape. |
According to reports of the Government of Liberia Forestry Development Authority, production for the years 1997 to 2002 totalled 3,865,930 m3, rising from 74,976 m3 at the beginning of the reporting period to 1,363,861 m3 in 2002. |
Согласно докладам Управления лесного развития правительства Либерии производство за период 1997-2002 годов составило 3865930 м3, т.е. прирост с 74976 м3 в начале отчетного периода до 1363861 м3 в 2002 году. |