The medium-term plan for PFP for the period 2010-2013 is based on market trends, the previous years' financial results, and strategic plans developed and implemented in cooperation with National Committees and UNICEF country offices in PFP priority countries. |
Среднесрочный план ОМЧП на период 2010-2013 годов составлен с учетом рыночных тенденций, результатов финансовой деятельности за предыдущие годы и стратегических планов, разработанных и реализованных в сотрудничестве с национальными комитетами и страновыми отделениями ЮНИСЕФ в приоритетных для ОМЧП странах. |
The Panel considered the evidence submitted by the individual stand alone claimant, including the individual claimant's statements and the company's audited accounts for the years ended 31 December 1987, 1988 and 1989. |
Группа рассмотрела доказательства, представленные индивидуальным заявителем самостоятельной претензии, включая его отчеты и ревизованные счета компании за периоды, заканчивающиеся 31 декабря 1987, 1988 и 1989 годов. |
Code lists and Web Services for trade data (Internet publications), different issues in each of the years from 2004 to 2007 |
Перечни кодов и вебуслуги применительно к торговым данным (публикация в Интернете), ряд выпусков, ежегодно в период 2004-2007 годов |
In 1998, the Governing council set it at $140 million, covering the years 2000 to 2003, based on an estimate of budget requirement of $40 million per year. |
В 1998 году Совет управляющих установил объем резерва на уровне 140 млн. долл. США на период 2000 - 2003 годов, исходя из того, что оценочные потребности в бюджетных средствах составляют 40 млн. долл. США в год. |
He stated that Harry Winston kept invoices for a period of 10 years and therefore he could not provide any information as to the Valuation Items as they were stated to have been purchased in the early 1980s. |
Он указал, что фирма "Гарри Уинстон" хранит счета-фактуры за десятилетний период и что в этой связи он не в состоянии представить какую-либо информацию о предметах оценки, поскольку, как утверждается, они были приобретены в начале 80-х годов. |
A majority of the newly reported cases occurred in the Punjab and Kashmir regions between 1991 and 2003, and included two children aged 13 and 16 years, a religious leader, a musician, a businessman, and two students. |
Большинство новых известных случаев имели место в штатах Пенжаб и Кашмир в период 1991-2003 годов и касались двух детей в возрасте 13 и 16 лет, одного религиозного лидера, музыканта, предпринимателя и двух учащихся. |
These developments - fiscal profligacy and rising domestic debt, as well as external indebtedness and servicing of debt - accentuated the traditional vulnerabilities of the economy, which combined with the international crisis of 1997/98 resulting in a sharp decline in GDP growth in these years. |
Эти факторы, а именно финансовая расточительность и увеличение внутреннего долга, а также внешняя задолженность и обслуживание долга, усугубили традиционную уязвимость экономики, которая в сочетании с международным кризисом 19971998 годов привела к резкому снижению роста ВВП в эти годы. |
The lecture described the role played by demographic projections in shaping the overall political mindset in the last fifteen years, from a "neutral" attitude towards demographic developments, prevailing at the beginning of the nineties, to the more pro-active attitude prevailing today. |
В докладе была описана роль демографических прогнозов в формировании общих политических установок в течение последних 15 лет начиная с "нейтрального" отношения к демографической динамике, преобладавшего в начале 1990-х годов, и кончая более инициативной позицией, преобладающей сегодня. |
The six years between the filing dates of the two cases may partly explain the difference, as might the uncertain, and perhaps sui generis, status of Serbia and Montenegro from 1992 to 2000. |
В какой-то степени указанное различие объясняется тем, что даты подачи этих двух дел в Суд разделяют шесть лет, а также, по-видимому, неопределенным и, возможно, своеобразным статусом Сербии и Черногории в период 1992 - 2000 годов. |
Between the first time, in the early 1960s, from 1960 to 1961, and the second time, in the early 1990s, from 1991 to 1992, 30 years passed. |
Между первым сроком полномочий в начале 1960х годов, а именно в 1960 - 1961 годах, и вторым сроком в начале 1990х годов, а именно в 1991 - 1992 годах, прошло 30 лет. |
The Working Group urges the international community to fully fund the budget for the biennium 2006-2007, as it will enable the Agency to reverse the effects of successive years of underfunding, to bring services up to host Government standards and to build additional capacity within UNRWA. |
Рабочая группа настоятельно призывает международное сообщество обеспечить в полном объеме финансирование бюджета на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, поскольку такой подход позволит Агентству устранить последствия заниженного уровня финансирования в предыдущие годы и довести уровень обслуживания до стандартов принимающих стран и добиться укрепления потенциала БАПОР. |
In the years 1999 - 2000, following an administrative reform of the country, some of the tasks related to child care were transferred from the educational system to the system of social welfare. |
В соответствии с проведенной в стране административной реформой в период 19992000 годов некоторые задачи, связанные с заботой о детях, перешли из ведения системы образования в ведение системы социального обеспечения. |
In the years 1998-2003, military prosecutors held 54,372 meetings in military units related to raising legal awareness in the military environment. |
в период 1998-2003 годов военные прокуроры провели 54372 совещания в воинских подразделениях с целью повышения уровня правовой информированности среди военных. |
The project will continue to be implemented by the Secretariat of State for Human Rights in forthcoming budget years, under a programme called "Human Rights, Everyone's Rights" which is part of the PAA for 2000-2003. |
В ближайшие финансовые годы этот проект будет осуществляться Государственным секретариатом по правам человека по линии программы "Права человека - права каждого" в рамках долгосрочного плана на период 2000-2003 годов. |
Over the past 20 years, there had been quantum leaps in technology which had revolutionized work methods, yet there had not been significant gains in translation productivity over the same period; in fact, productivity had declined since the mid-1990s. |
За последние 20 лет произошел гигантский технологический скачок, который кардинальным образом изменил методы работы, однако за тот же период значительного увеличения производительности труда письменных переводчиков отмечено не было; более того, с середины 90-х годов производительность труда даже сократилась. |
It had developed a draft national strategy on education for the years 2005-2015, covering the situation of children in rural areas and their regular participation in each of the segments of the education system. |
Был разработан проект национальной стратегии в области образования на период 2005 - 2015 годов, в которую включены вопросы, связанные с положением детей, проживающих в сельских районах, и уровнем их регулярного участия во всех сегментах системы образования. |
Criteria for the selection of sites used for the assessment of trends were the same as used in the 12-year report, namely that there are a minimum of two samples per year, and that there are data for at least 7 of the 10 years 1989-98. |
Для оценки трендов использовались те же критерии отбора контрольных участков, что и в докладе за 12-летний период, а именно необходимость как минимум двух проб за год, а также наличие данных не менее, чем за семь лет из десяти периода 1989-1998 годов. |
During the academic years 2003/04 and 2004/05, the human rights programme was extended to cover all UNRWA schools in the five fields as well as the eight UNRWA vocational training centres. |
В течение 2003/04 и 2004/05 учебных годов программа обучения по вопросам прав человека была расширена и стала охватывать все школы БАПОР в пяти районах его операций, а также восемь центров профессионально-технической подготовки БАПОР. |
Reviewing the preparatory work of the Convention reveals that the exigencies of the Cold War and prevalence of hostile military doctrines prevented, in the early years of 1970's, the Convention from explicitly banning the use. |
Как показывает обзор подготовительной работы по Конвенции, требования холодной войны и распространенность агрессивных военных доктрин в начале 1970х годов не позволяли включить в Конвенцию эксплицитный запрет на применение. |
In Australia, measures implemented by local governments during the campaign collectively reduced eCO2 emissions by 78,000 tons during the years 2000 and 2001, and they anticipate a reduction of 184,500 tons in 2002. |
В Австралии в течение 2000 и 2001 годов благодаря мерам, принятым местными органами управления в ходе этой кампании, удалось сократить объем выбросов eCO2 в общей сложности на 78000 тонн, и они ожидают, что в 2002 году объем выбросов сократится на 184500 тонн. |
He has played for KF Tirana since 1994 until 2008, except for the years 2004-2006 when he played for Elbasani. |
Он играл за «Тирану» с 1994 до 2008 года, за исключением 2004-2006 годов, когда он играл за «Эльбасани». |
Only in the end 50 - the beginning of 60th years with the beginning of wide manufacture of synthetic polymeric materials there were first scientific works which have laid down about a basis of industrial application of the reverse osmosis. |
Лишь в конце 50-х - начале 60-х годов с началом широкого производства синтетических полимерных материалов появились первые научные работы, которые легли с основу промышленного применения обратного осмоса. |
The SL2H (the 'SL2' is a different model which was produced in the years 1996-1997) shares the same characteristics with the SL1 except the pickup configuration. |
Soloist 2H (Soloist 2 является другой моделью, производившейся с 1996-1997 годов) имеет те же характеристики, что и Soloist 1, за исключением конфигурации звукоснимателей. |
At the beginning of the 1910th years, the mansion was rented by the businessman B. A. Kamerstein who opened in it a cinematography of Eldorado - one of the first in the city. |
В начале 1910-х годов особняк арендовал предприниматель Б. А. Камерштейн, который открыл в нём синематограф «Эльдорадо» - один из первых в городе. |
The persistent and large negative net financial transfer from some developing countries in the first years of the new decade is in contrast with the net inflows of the first half of the 1990s. |
Сохраняющийся значительный объем отрицательной чистой передачи финансовых ресурсов из некоторых развивающихся стран в первые годы нового десятилетия резко контрастирует с чистым притоком ресурсов в первой половине 90х годов. |