Announced in a press conference at Indianapolis Motor Speedway on November 5, 2009, clothier Izod signed on as the series' new title sponsor from 2010 to 2015, with an option for two additional years. |
5 ноября 2009 на пресс-конференции на IMS компания Izod подписала контракт на титульное спонсирование серии на период 2010-2015 годов, с возможностью продления ещё на 2 года. |
In the United States of America, since the late 1970s, the real wages of young men with 12 years of education or fewer had gone down by one quarter. |
В Соединенных Штатах Америки начиная с кон-ца 70-х годов реальная заработная плата молодежи, проучившейся 12 или менее лет, сократилась на одну четверть. |
For several years, I argued that America's economy was being supported by a housing bubble that had replaced the stock market bubble of the 1990's. |
В течение нескольких лет я утверждал, что экономику Америки поддерживал жилищный пузырь, который сменил пузырь фондовой биржи 1990-х годов. |
Education, information and professional counselling are seen as basic elements in handling the problem of HIV/AIDS. HD launched a campaign for the years 2002-2003 in coordination with other institutions, based on the non-discrimination principle and the protection of fundamental human rights of HIV/AIDS patients. |
Во взаимодействии с другими учреждениями ДЗ приступил к осуществлению кампании на период 2002-2003 годов, в основе которой лежит принцип недискриминации и защиты основополагающих прав человека лиц, больных ВИЧ/СПИДом. |
Over the years, the Office of the High Commissioner for Human Rights has received credible information on alleged mass graves located in several parts of the country, some dating back to the 1990s. |
На протяжении ряда лет Управление Верховного комиссара по правам человека получало достоверную информацию о массовых захоронениях в различных районах страны, некоторые из которых существуют с 90-х годов. |
Tobacco consumption, in the course of time, especially during the last 30 years, shows an upward trend with the exception of a period between 1979-1981, during which it was reduced to zero owing to a successful anti-tobacco campaign. |
С течением времени, особенно в последние 30 лет, наблюдался постоянный рост потребления табака, за исключением периода 1979-1981 годов, когда благодаря успешной кампании против курения были отменены нулевые темпы роста. |
Figure 7 illustrates a first element of the climatology; showing the year to year variability in mean erythemal UV radiation daily dose in March, for the years 1990 to 1999. |
На рис. 7 представлен первый элемент климатологии; на нем показана межгодовая вариативность вызывающей эритему дозы ультрафиолетового излучения в марте за период 1990-1999 годов. |
The author notes that, under the above-mentioned agreement, the granting of automatic recognition in similar cases was upheld in rulings of the Supreme Court between 1953 and 1995, i.e. for 42 years. |
Автор отмечает, что в порядке применения этой Конвенции признание в аналогичных случаях осуществлялось автоматически согласно решениям, выносившимся Верховным судом в период 1953-1995 годов, т.е. на протяжении 42 лет. |
The chart below presents the situation with the attendance of the family planning services in the Republic of Macedonia, and the administered contraception devices for a period of ten years - 19902001. |
На диаграмме, ниже, показана динамика посещения центров планирования размера семьи в Республике Македонии и количество назначенных противозачаточных средств за десятилетний период 1990 - 2001 годов. |
In the first half of the 1990s the rate of the decline in the life expectancy of Ukrainians was the highest in the past 50 years. |
В первой половине 1990-х годов темпы сокращения средней ожидаемой продолжительности жизни населения Украины были самыми высокими за последние 50 лет. |
This is the second year of continued contraction of ODA, following a 2 per cent drop in 2011, marking the first time since 1996-1997 when aid contracted in two successive years. |
Это уже второй год продолжающегося сокращения ОПР после 2-процентного снижения ее объемов в 2011 году, причем после периода 1996 - 1997 годов подобное сокращение помощи на протяжении двух лет подряд наблюдается впервые. |
At this rate, the Division expects to complete a full cycle of evaluation of all Secretariat programmes by the biennium 2016-2017, 10 years after the creation of the Division. |
При сохранении таких темпов работы планируется, что Отдел завершит полный цикл оценки всех программ Секретариата к двухгодичному периоду 2016 - 2017 годов - спустя 10 лет после создания Отдела. |
The early 20th century, especially during the interwar years of the 1920s and 1930s, saw the geographical extent of London's urban area grew faster than at any point before or since. |
В начале ХХ века, особенно в интербеллум 1920-х и 1930-х годов, Лондон рос географически быстрее, чем в любое иное время до или после. |
Public health costs accounted for 11.5 per cent of the national budget for the years 1993 to 1996, and 2.5 per cent of GNP for the same period. |
За период 1993-1996 годов доля расходов государства на систему охраны здоровья составляла 11,5% от суммы национального бюджета. |
As I begin my statement, I would very much like to thank the Government of Canada, which for years - from the outset - supported ECOWAS in the establishment of its child protection programme, namely, from 2002 to 2004. |
В начале своего выступления я хотел бы от всей души поблагодарить правительство Канады, которое с самого начала поддержало идею ЭКОВАС о разработке программы защиты детей на период 2002-2004 годов. |
Economic damage and losses from disasters in the Asia-Pacific region in 2011 totalled at least $267 billion, making 2011 one of the most expensive years in history for catastrophes. |
Глобальный экономический ущерб и убытки от стихийных бедствий в Азиатско-Тихоокеанском регионе в 2011 году достигли по крайней мере 267 млрд. долл. США, что делает 2011 год одним из самых дорогостоящих годов в истории катастроф. |
It was also noted that through the Overseas Private Investment Corporation and the Trade Development Agency, between fiscal years 2001 and 2004, the United States had provided $1.3 billion to support approximately 50 projects in sub-Saharan Africa. |
Кроме того, отмечалось, что за период 2001 - 2004 финансовых годов Соединенные Штаты предоставили по линии Корпорации частных зарубежных инвестиций и Агентства по торговле и развитию 1,3 млрд. долл. США для поддержки приблизительно 50 проектов в Африке к югу от Сахары. |
A production-based measure of quarterly GDP should be produced at current and previous years' prices as the primary measure of output. |
Оценку квартального показателя производства ВВП следует рассчитывать по текущим ценам и ценам предыдущих годов в качестве основного показателя выпуска. |
The report noted five gender gaps in the following areas over a period of 10 years, from 2002 to 2012: unemployment; employment-to-population ratio; labour force participation; vulnerability; and sectoral and occupational segregation. |
В докладе отмечается, что в десятилетии 2002 - 2012 годов гендерный разрыв наблюдался в следующих пяти областях: уровень безработицы, доля занятых в общей численности населения, участие в рабочей силе, уязвимость и сегрегация по отраслям и видам деятельности. |
The economic revival of the early 2000s did not, however, lead to an improvement of the social situation, which had deteriorated seriously during the years of crisis. |
В социальном плане возобновившийся в начале 2000-х годов экономический рост оказался недостаточным для восстановления нормальной ситуации и устранения того серьезного ущерба, который был причинен в годы кризиса. |
In the same study, no significant temporal trend was observed between 1973 and 2001 for BDE209 concentrations in sparrow-hawk muscle tissue, although some samples with higher concentrations were seen in later years. |
В том же исследовании наблюдалась умеренная временная тенденция в период 1973-2001 годов, в рамках которой увеличивалась концентрация БДЭ-209 в мышечной ткани перепелятника, хотя некоторые пробы с более высокими концентрациями были обнаружены и в последующие годы. |
Following two consecutive years of emergency assistance to prisons during the 2010 and 2011 floods in Cambodia, in July 2012, the Office co-organized with the Ministry of the Interior a national workshop on disaster preparedness in prisons. |
После оказания чрезвычайной помощи тюрьмам в течение двух лет подряд во время наводнений 2010 и 2011 годов в Камбодже, в июле 2012 года Управление совместно с Министерством внутренних дел организовало национальный семинар-практикум по обеспечению готовности тюрем к стихийным бедствиям. |
While final numbers are yet to be published, it is expected that official development assistance will have dropped in real terms from 2010 to 2011, and growth below inflation is expected for the coming years. |
Хотя окончательные цифры еще не опубликованы, ожидается, что официальная помощь в целях развития в период 2010 - 2011 годов будет сокращаться в реальном выражении и показатели роста в ближайшие годы будут ниже уровня инфляции. |
After a significant decline in official development assistance (ODA) throughout the 1990s, donor apathy was reversed in the early years of the new millennium. |
После значительного сокращения объема официальной помощи в целях развития (ОПР) на протяжении 1990-х годов в первые годы нового тысячелетия наблюдалось возрождение интереса доноров к этому механизму. |
True, Argentina endured fifty years of military dictatorships and weak civil governments. But, up until the 1970's it was never heavily encumbered by debt. |
Правда и то, что 50 лет Аргентина находилась под властью военных диктатур и слабых гражданских правительств Но до 1970-х годов она никогда не была обременена большим долгом. |