The consistency of laissez-faire positions over the past 20 years of many Latin American and Caribbean countries can be partially explained by the fact that many of these countries were already in the final stages of demographic transition in the late 1960s. |
Неизменность этой позиции на протяжении последних 20 лет отчасти объясняется тем, что многие латиноамериканские и карибские страны завершили демографический переход еще в конце 60-х годов. |
Total initial resources pledged by members, valued as at 31 December 1980, amounted to $1,023 million, which was intended to cover the IFAD programme expenditures for the years 1978 through 1980. |
Первоначально члены МФСР объявили о предоставлении взносов, объем которых по состоянию на 31 декабря 1980 года составил 1023 млн. долл. США, что предназначалось для покрытия расходов МФСР по программам на период 1978-1980 годов. |
In fact, the economy has shown a poor rate of real growth for several years, leading to the serious economic crisis that has prevailed in Cuba since the early 1990s and the consequent impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
По сути, в экономике страны уже в течение многих лет наблюдаются низкие темпы реального роста, что проявляется в серьезном экономическом кризисе, в котором страна находится с начала 90-х годов, с соответствующими последствиями в сфере осуществления экономических, социальных и культурных прав населения. |
The European Union was prepared to do its share, and a convention between the Community and UNRWA was being drafted to govern the Community's contribution to the Agency for the years 1996-1998. |
Европейский союз готов внести свой вклад, и в настоящее время разрабатывается соглашение между Союзом и БАПОР, которое будет регулировать взносы членов Союза на деятельность Агентства в течение 1996-1998 годов. |
This support was manifested in the form of direct aid to tens of thousands of refugees coming both from Romania in the late eighties and early nineties and from the former Yugoslavia in past years. |
Такая поддержка проявилась в виде оказания непосредственной помощи десяткам тысяч беженцев, прибывших как из Румынии в конце 80-х и в начале 90-х годов, так и из бывшей Югославии в последние годы. |
At the beginning of the 80s, under the terms of the new Constitution, the vote was extended to illiterate people and the right to vote was granted at 18 years of age. |
В начале 80-х годов в соответствии с новой Конституцией право голоса было предоставлено неграмотным и было признано, что правом участия в голосовании обладают лица, достигшие 18 лет. |
It merely draws attention to Portugal's past record of silence regarding its so-called responsibility towards East Timor, in particular during the years from 1976 to 1979, when the General Assembly resolutions did not even make reference to Portugal as the Administering Power. |
Это лишь напоминает о том, что в прошлом Португалия молчала о своих так называемых обязанностях в отношении Восточного Тимора, в частности в период 1976-1979 годов, когда в резолюциях Генеральной Ассамблеи Португалия даже не упоминалась как управляющая держава. |
The Heads of State or Government expressed satisfaction that the annual reviews of the situation of children in SAARC countries for the years 1993 and 1994 had been completed, which indicated a reduction in infant mortality and significant progress in the immunization programme for children in the region. |
Главы государств и правительств выразили удовлетворение в связи с завершением ежегодных обзоров положения детей в странах СААРК в период 1993-1994 годов, результаты которых свидетельствуют о снижении показателей младенческой смертности и значительном прогрессе в области осуществления программ иммунизации детей в регионе. |
We support the Secretary-General's efforts to increase its efficiency. "Downsizing" has been implemented and will continue in the years to come, as is already reflected in the biennium budget for 1996-1997, and in various organs, bodies and agencies of the United Nations. |
Мы поддерживаем усилия Генерального секретаря по повышению эффективности работы нашей Организации. "Сокращение численности" было и будет продолжаться в предстоящие годы, что отражено в бюджете на двухлетний период 1996-1997 годов, в различных органах, учреждениях и агентствах Организации Объединенных Наций. |
The first and foremost conclusion is that the time and international climate are quite propitious now for new disarmament undertakings aimed at facilitating the emergence of new security concepts and structures for the last years of the 1990s and beyond. |
Первый и главный вывод состоит в том, что время и международный климат вполне благоприятствуют новым начинаниям в области разоружения, направленным на выработку новых концепций и структур безопасности, рассчитанных на конец 90-х годов и на последующий период. |
As a brief history, which is useful to outline, on the origins of the Rwandan problem, the international community will recall the painful events of the years 1959-1960 which forced thousands of Rwandan citizens belonging to the Tutsi socio-ethnic group into exile. |
В качестве краткого исторического экскурса о происхождении руандийской проблемы, что полезно отметить, следует напомнить международному сообществу о трагических событиях 1959-1960 годов, которые вынудили бежать из страны тысячи руандийских граждан, принадлежащих к социально-этнической группе тутси. |
It is also planning to increase the university enrolment quotas during the years 1992 to 1996:70,000 additional places in junior colleges and 30,000 in universities and colleges will be made available. |
Оно также планирует увеличить квоты лиц, зачисляемых в университеты в течение 1992-1996 годов: будет создано 70000 дополнительных мест в колледжах с двухгодичным неполным курсом и 30000 - в университетах и колледжах. |
The Policies and Regulations Department of the Office of Religious Affairs of the State Council has, with the help of the ministerial services concerned, compiled and published a selection of documents on religion, comprising texts published in earlier years. |
Отдел политики и регламентов Бюро по делам религии Государственного совета с участием соответствующих служб министерств подготовил и опубликовал подборку документов по вопросам религии, в которую включены также юридические документы предыдущих годов. |
The main object of Nicaragua's economic programme for 1994-1997 is to consolidate the achievements of the years 1991-1993, to intensify the process of structural reforms required for the effective functioning of a competitive economy and to make progress towards viability in the international economy. |
Главная цель экономической программы Никарагуа на 1994-1997 годы заключается в закреплении ее достижений в период 1991-1993 годов, с тем чтобы активизировать процесс структурных реформ, необходимый для эффективного функционирования конкурентоспособной экономики и достижения прогресса в направлении обеспечения жизнеспособности страны в рамках международной экономики. |
The increase in the developing regions in absolute numbers in 35 years between 1990 and 2025 represents a total of 2.6 billion people - i.e., nearly twice the present number. |
Прирост численности городского населения в развивающихся регионах мира за 35-летний период с 1990 по 2025 годов составит в целом в абсолютных цифрах 2,6 млрд. человек, что почти в два раза больше нынешней численности городского населения в этих регионах. |
The first years of the 1990s have seen the vast majority of nations and their leaders establishing and working towards social goals to eliminate or reduce drastically the major threats to the health and well-being of children by the end of the decade. |
В течение первых лет десятилетия 90-х годов подавляющее большинство стран и их руководителей стремились к практическому достижению к концу десятилетия поставленных в социальной сфере целей устранения или резкого уменьшения силы воздействия основных факторов, создающих угрозу здоровью и благополучию детей. |
Some recent setbacks notwithstanding, the trend towards democracy and the decentralization of government, which has so characterized the early years of the 1990s, is likely to continue, releasing new energies and local resources for development. |
Несмотря на некоторые удачи в последнее время, тенденция развития демократии и децентрализации правительства, которая была столь характерна для начального периода 90-х годов, будет продолжаться, в результате чего высвободятся новые средства и местные ресурсы для целей развития. |
Ms. Arystanbekova (Kazakhstan): The delegation of the Republic of Kazakhstan was an active participant in the informal consultations on the scale of assessments for the years 1995 to 1997. |
Г-жа Аристанбекова (Казахстан) (говорит по-английски): Делегация Республики Казахстан была активным участником неофициальных консультаций по шкале взносов на период 1995-1997 годов. |
Moreover, his Government had expected that, in accordance with paragraph 3 of resolution 48/223 B, the Committee would take the specific circumstances being faced by Ukraine into account in determining its rate of assessment for the years 1995-1997. |
Кроме того, правительство Украины надеется на то, что в соответствии с пунктом З резолюции 48/223 В Комитет учтет конкретные обстоятельства Украины при определении ставки взноса на период 1995-1997 годов. |
They therefore supported a one-step phasing out of 50 per cent of the effects of the scheme of limits in 1995, rather than a three-step phase-out over the years 1995-1997. |
В связи с этим они поддерживают одноступенчатое уменьшение влияния схемы пределов на 50 процентов в 1995 году, а не трехступенчатое уменьшение в течение 1995-1997 годов. |
The net transfer of financial resources to Latin America and the Caribbean was positive for the third year in a row, after nine years of negative transfers between 1982 and 1990 (table 10). |
Чистая передача финансовых ресурсов в Латинскую Америку и Карибский бассейн была положительной третий год подряд после девяти лет чистого оттока ресурсов в период 1982-1990 годов (таблица 10). |
In 1987, this was 71 per cent; it fell to 63 per cent during the years 1988-1990; and for 1992-1994, it fell further to 55 per cent. |
В 1987 году она составляла 71 процент; в период 1988-1990 годов она снизилась до 63 процентов; в отношении периода 1992-1994 годов было отмечено дальнейшее снижение до 55 процентов. |
H. United Nations Decade against Drug Abuse, covering the years 1991-2000 (see paras. 132-136) |
Н. Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе против злоупотребления наркотиками, охватывающее период 1991-2000 годов (см. пункты 132-136) |
The debt-to-export ratio grew by over 60 per cent in 10 years and stood at 363 per cent in 1992, comparable to the peak experienced by Latin America and even Africa as a whole in the mid-1980s. |
Отношение задолженности к экспорту увеличилось за десять лет на 60 с лишним процентов и составило 363 процента в 1992 году, что можно сравнить с максимальным показателем в Латинской Америке и даже Африкие в целом в середине 80-х годов. |
At the beginning of the 1940s, as a result of an agreement between two totalitarian Powers, the independence of the Baltic States was lost, and for 50 years independence was only a dream. |
В начале 40-х годов в результате договора между двумя тоталитарными державами балтийские государства лишились своей независимости, и на протяжении 50 лет независимость оставалась лишь мечтой. |