The tasks for the years 1998-2000 stemming from that program had become binding for Poland as the National Program of Preparation for Membership which the Council of Ministers adopted in June 1998. |
Задачи на период 1998-2000 годов, вытекающие из этой программы, стали обязательными для Польши и нашли воплощение в Национальной программе подготовки к членству, которую Совет министров утвердил в июне 1998 года. |
The years 1989-1996 saw an increase in the life expectancy of women, the actual index being more generous for rural women. |
В период 1989-1996 годов было отмечено увеличение средней ожидаемой продолжительности жизни женщин, причем наиболее заметным это увеличение было среди сельских женщин. |
In 1987, in its resolution 1987/24, the Economic and Social Council adopted, for the first time, a long-term programme of work for the Commission on the Status of Women for the years 1988 to 1992. |
В 1987 году Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1987/24 впервые принял долгосрочную программу работы Комиссии по положению женщин на период 1988 - 1992 годов. |
The hottest 14 years since systematic measurements began in the 1860s have all occurred in the past two decades; the summer of 1998 was the hottest on record, and the winter of 1999-2000 may turn out to be the warmest. |
Четырнадцать самых теплых лет начиная с 60-х годов XIX века, когда на систематической основе стали измерять температуру, пришлись на последние два десятилетия; лето 1998 года было самым жарким из всех когда-либо зарегистрированных, а зима 1999-2000 года может оказаться самой теплой. |
The QRW was assessed in 2001, covering its initial years of second evaluation undertaken by Lorenzoni covers the subsequent period 2002-2005, during which 14 projects were financed from the QRW budget. |
В 2001 году была проведена оценка МБР, охватывавшая первые годы его функционирования, а вторая оценка, проведенная в Лоренцони, охватывала последующий период 2002-2005 годов, в течение которого из бюджета МБР финансировалось 14 проектов. |
At ESCAP, despite the significant decrease in extrabudgetary resources during the last 10 years, the funding policy of one donor from 1994 to 1997 actually enhanced the inter-divisional implementation of activities through the funding of multi-year large-scale (umbrella) projects. |
В ЭСКАТО, несмотря на значительное сокращение внебюджетных ресурсов в течение прошедших 10 лет, политика одного из доноров в области финансирования в период 1994 - 1997 годов фактически способствовала активизации процесса осуществления мероприятий на уровне различных отделов путем финансирования многолетних крупномасштабных (всеобъемлющих) проектов. |
The correlation between these two phenomena could be observed in the 1970s, when France's growth, highly dynamic during the "30 glorious years", was slowed down by the 1973 and 1979 oil crises. |
Исследование корреляций между этими двумя явлениями стало возможным с 70-х годов, когда весьма динамичный рост во Франции во время "славного тридцатилетия" был замедлен вследствие нефтяных потрясений 1973 и 1979 годов. |
The delegation announced that its contribution in 2000 would be 78.5 million Dutch gilders (approximately $33 million) and the contributions for the years 2001-2004 would be at least at the same level. |
Делегация заявила, что ее взнос в 2000 году составит 78,5 млн. голландских гульденов (приблизительно 33 млн. долл. США) и что взносы на период 2001 - 2004 годов сохранятся по меньшей мере на этом уровне. |
The Ministry of Labour, Social Affairs and Family gives great attention to the issues of reconciliation of work and family life placing it among its priorities for the years 2005 - 2006. |
Министерство труда, социальных дел и по вопросам семьи уделяет повышенное внимание вопросам, касающимся совмещения трудовых и семейных функций, и считает эту задачу одним из приоритетных направлений своей работы в период 2005-2006 годов. |
A contagious and communicable disease that affected 23 million children during the epidemic years of the 1970s, measles shrank appreciably from 1980 through 1999, despite outbreaks that are characteristic of this disease. |
Во время эпидемии 70-х годов этой заразной болезнью было поражено 23 млн. детей, но за период с 1980 по 1999 год заболеваемость корью значительно снизилась, хотя время от времени имеют место вспышки этой болезни. |
The Department also serves as the focal point for reporting to the Council on a number of cross-cutting issues impinging on development, including HIV/AIDS, gender, cultural development, communication for development, and international years and anniversaries. |
Департамент выполняет также функции координационного органа по вопросам представления Совету докладов по ряду глобальных проблем, отражающихся на развитии, таких, как ВИЧ/СПИД, гендерная проблематика, культурное развитие, коммуникация в целях развития и проведение международных годов и годовщин. |
(b) Concurrent payment in full of the assessed contribution for each of the financial years covered by the instalment period for the settlement of arrears; |
Ь) параллельная выплата в полном объеме взноса, начисляемого на каждый из финансовых годов, охватываемых периодом погашения задолженности; |
To adopt cultural development as the focus theme of one of the remaining years of the International Decade for the Eradication of Poverty (1996-2007). |
утвердить тему культурного развития в качестве главной темы одного из остающихся годов Международного десятилетия борьбы за ликвидацию нищеты (1996 - 2007 годы); |
The scale of assessments for 2001-2003 will be considered by the Committee on Contributions and the General Assembly next year and a new 100 per cent scale, including Kiribati, Nauru and Tonga and excluding Yugoslavia, could be in place for 2001 and subsequent years. |
Шкала взносов на 2001-2003 годы будет рассмотрена Комитетом по взносам и Генеральной Ассамблеей в следующем году, и для 2001 и последующих годов может быть разработана новая 100-процентная шкала, включающая Кирибати, Науру и Тонга и исключающая Югославию. |
Recalling its resolution 1980/67 of 25 July 1980, in which it recognized that the celebration of international years can promote international cooperation and understanding in accordance with the guidelines contained therein, |
ссылаясь на свою резолюцию 1980/67 от 25 июля 1980 года, в которой он признал, что проведение в соответствии с содержащимися в ней руководящими принципами международных годов может способствовать международному сотрудничеству и взаимопониманию, |
All the municipalities have taken part in 2005 and 2006, and the two municipalities which had refused to take part in 2004 have taken part in the census in the following years. |
В переписях 2005 и 2006 годов приняли участие все муниципалитеты, в том числе два, которые отказались участвовать в переписи 2004 года. |
Prevalence in young people between 15 and 24 years of age thus decreased in the period 2001-2005 from 0.07 per cent to 0.05 per cent, throughout the country's provinces. |
Таким образом, в период 2001-2005 годов удалось добиться снижения уровня распространения ВИЧ/СПИДа среди молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет с 0,07 процента до 0,05 процента во всех провинциях страны. |
Developed countries must reduce by 36 per cent the value of direct export subsidies from their 1986-1990 base and they must cut the quantity of subsidized exports by 21 per cent over six years. |
Развитые страны должны сократить на 36% сумму прямых экспортных субсидий от базового уровня 1986-1990 годов, кроме того они должны также снизить объем субсидируемого экспорта на 21% в течение шестилетнего периода. |
The original claim, submitted in 1994 and seeking US$118,667,819, included actual expenditures for the fiscal years ended 30 June 1992 and 1993 and budgeted expenditures for 1994 and 1995. |
Первоначально претензия была представлена в 1994 году на сумму 118667819 долл. США и включала в себя фактические расходы за финансовые годы, завершившиеся 30 июня 1992 и 1993 годов, а также расходы, предусмотренные в бюджете на 1994 и 1995 годы. |
During the period 1994-2002, the number of literate persons 15 to 64 years of age showed a 49 per cent increase, with a higher number among women than men. |
В период 1994-2002 годов численность грамотного населения в возрасте от 15 до 64 лет выросла на 49 процентов, причем этот показатель выше среди женщин, чем среди мужчин. |
The average annual growth in labour productivity in the years 1993-98* was 5%, in capital productivity 7,5% and in multi-factor productivity 6,1%. |
Среднегодовой прирост производительности труда в период 19931998 годов составил 5%, фондоотдачи - 7,5%, а совокупной производительности факторов производства - 6,1%. |
(e) Charts 6-7 present a disaggregated picture of project approvals by sources allocated by theme and by region for the years 1997-1999. |
ё) диаграммы 6 - 7, на которых представлены дезагрегированные данные об утвержденных проектах с разбивкой по источникам финансирования, по темам и по регионам на период 1997 - 1999 годов. |
On 7 November 1998, 15 resident persons originating from Chile laid an information against Chile's former President, Augusto Pinochet, with the Danish Director for Public Prosecutions accusing Pinochet of torture and other inhuman and degrading treatment in the years 1973-1988 in Chile. |
7 ноября 1998 года 15 проживающих в Дании уроженцев Чили представили государственному прокурору Дании заявление, в котором бывший президент Чили Аугусто Пиночет обвинялся в применении в период 1973-1988 годов на территории Чили пыток и других видов бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
The overall fertility rate of the population between 15 and 44 years of age was 4.6 per cent between 1987 and 1990; for the period 1995-1998 the figure drops to 4.1 per cent. |
В период 1987-1990 годов общий показатель фертильности населения в возрасте от 15 до 44 лет составлял 4,6 процента; в период 1995-1998 годов он упал до 4,1 процента. |
The years that followed witnessed pan-European carnage, instability throughout the 1920's, and the rise of fascism and communism, culminating in the death of countless millions during World War II. |
За этим последовали годы кровавой бойни в Европе, нестабильность в течение всех 1920-х годов, подъем фашизма и коммунизма, и, наконец, гибель миллионов людей во время Второй Мировой Войны. |