Are you willing to sacrifice $200 million during one of the most challenging fiscal years this company has ever had? |
Ты готов пожертвовать 200 миллионами долларов в один из наших самых сложных финансовых годов? |
Continuous efforts will be maintained, as part of the normal work programme, to ensure that this continues to be closely monitored in the coming months and years. |
В рамках обычной программы работы будут предприниматься непрерывные усилия для обеспечения постоянного контроля за этим процессом в течение ближайших месяцев и годов. |
Domestic ticket sales had already started to drop in the late 1980s, but the regional audience kept the industry booming into the early years of the next decade (Teo, 1997). |
Внутренние продажи билетов начинают падать уже в конце 1980-х годов, однако региональная аудитория до некоторой степени сохраняет бум производства вплоть до первых лет годы следующего десятилетия. |
Accounts of expeditions to the North Pole were occasionally published during those years which is likely how Friedrich became familiar with William Edward Parry's 1819-1820 expedition to find the Northwest Passage. |
Фридриху наверняка были известны отчёты экспедиций Уильяма Парри в поисках Северо-Западного прохода 1819-1820 годов, регулярно публиковавшиеся в то время. |
The film tells about the arduous years of the civil war in Russia, portraying the fate of the Turbin family who fell into a cycle of sad events of the 1918-1919 winter in Kiev. |
Фильм повествует о тяжёлых годах Гражданской войны, рассказывая о судьбе семьи Турбиных, попавших в круговорот печальных событий зимы 1918-1919 годов в Киеве. |
While the Commission usually holds its session away from its headquarters in alternate years at the invitation of its member States, there is no indication at present regarding the hosting of its 1994 or 1995 sessions. |
Хотя Комиссия обычно раз в два года проводит свои сессии вне штаб-квартиры по приглашению своих государств-членов, на данный момент нет никакой информации относительно места проведения сессий 1994 или 1995 годов. |
In terms of the number of decisions adopted, the former Governing Council adopted between 46 and 68 decisions annually in the years 1986-1993, many of considerable length. |
Что касается количества принятых решений, то бывший Совет управляющих в период 1986-1993 годов ежегодно принимал от 46 до 68 решений, многие из которых были достаточно большими по объему. |
However, relative to the years 1970-1981 the real prices or barter terms of trade for their agricultural, fishery and forestry export products had fallen by 39 per cent while those of exports by the developed countries had declined by 23 per cent. |
Однако по сравнению с периодом 1970-1981 годов реальные цены или объем бартерной торговли экспортными товарами сельского хозяйства, рыболовства и лесоводства снизились на 39 процентов, а экспорт развитых стран - на 23 процента. |
The percentage of geographic posts filled on a fixed-term basis has oscillated over the years, reaching its highest level, about 40 per cent, in the 1980s. |
Доля географических должностей, заполняемых на основе срочных контрактов, колебалась в течение долгих лет и в период 80-х годов достигла самого высокого уровня - приблизительно 40 процентов. |
The demise of the electronics and the garment industries in Barbados over the last 15 years is an example that explains unprecedented levels of unemployment (30 per cent during the period 1992-1994). |
Упадок в таких отраслях, как производство электроники и изготовление одежды, на Барбадосе на протяжении последних 15 лет является примером, который объясняет небывалый уровень безработицы (30 процентов в течение 1992-1994 годов). |
Table 1 provides a summary of data on annual expenditure on United Nations technical cooperation projects in public administration and finance for the years l980 to l992. |
В таблице 1 приводятся совокупные данные о годовых расходах на проекты Организации Объединенных Наций по техническому сотрудничеству в области государственного управления и финансов за период 1980-1992 годов. |
As might be expected, C1 expenditures also constituted the largest portion of total bilateral expenditures, as much as 86 per cent during the eight years between 1985 and 1992. |
Как и следовало ожидать, расходы по статье С1 составляют также наиболее значительную часть всех двусторонних расходов: целых 86 процентов в течение восьми лет в период 1985-1992 годов. |
Employment in the Valley has increased rapidly over the years as a consequence of the export boom in the shoe industry, but wages have fallen in real terms since the early 1980s. |
Уровень занятости здесь в результате экспортного бума в обувной промышленности за последние годы стремительно вырос, а уровень заработной платы в реальном выражении с начала 80-х годов упал. |
While this Plan would be effective for the years 1996 to 2001, FAO can adjust this document, as changing events and developments dictate, at the request of any succeeding Conference. |
Хотя этот План будет действовать в течение периода 1996-2001 годов, ФАО по просьбе любой последующей Конференции может вносить корректировки в этот документ, если того потребуют изменяющиеся события и обстоятельства. |
The HIV/AIDS epidemic was rapidly growing and spreading to ever-broader sectors of the population: the number of HIV-infected persons reported during the biennium 1992-1993 had exceeded the cumulative total for the previous nine years. |
Эпидемия ВИЧ/СПИД быстро развивается и распространяется на все более широкие слои населения: число зараженных ВИЧ лиц, зарегистрированных в течение двухлетнего периода 1992-1993 годов, превысило совокупный уровень предшествующих девяти лет. |
The total amount of resources during the biennium 1992-1993 amounted to $214 million (see para. 74, table 1, below), showing a continued slightly growing trend over the years owing to increments in trust fund and counterpart contributions. |
Общая сумма ресурсов за двухгодичный период 1992-1993 годов составила 214 млн. долл. США. (см. таблицу 1, пункт 74 ниже), что свидетельствует о сохранении на протяжении ряда лет слегка усиливающейся тенденции к увеличению объема поступлений по линии целевых фондов и параллельных взносов. |
For State buildings, the Government has set itself the objective of making energy conservation investments between 1995 and 1997 which have a 6 years payback time. |
Что касается зданий, принадлежащих государству, то правительство поставило перед собой цель осуществить в период 1995-1997 годов капиталовложения со сроком окупаемости менее шести лет. |
Peacekeeping assessments totalled $2.1 billion in 2000, close to the high amounts for the peak peacekeeping years 1994 and 1995, but far higher than during the period 1996 through 1999. |
Совокупный объем начисленных взносов на операции по поддержанию мира в 2000 году составил 2,1 млрд. долл. США, что немного ниже пиковых уровней 1994 и 1995 годов, но значительно превышает уровни, характерные для периода с 1996 по 1999 годы. |
More important, as shown in the chart, even the recession years of the early 1980s had little, if any, impact on the rapid rate of expansion of expenditures. |
Как следует из диаграммы - это важнее, - даже спад начала 80-х годов практически не оказал какого-либо воздействия на стремительные темпы роста расходов. |
The estimates for 1996 and 1997 in the proposed programme budget were initially calculated using the rates assumed in the revised 1994-1995 appropriation for the years 1994 and 1995. |
Сметные потребности на 1996 и 1997 годы в предлагаемом бюджете по программам первоначально рассчитывались с использованием предполагаемых ставок в отношении 1994 и 1995 годов, включенных в пересмотренные ассигнования на 1994-1995 годы. |
Concerted efforts were made, and harmonized approaches adopted, to highlight and promote the family-related aspects of the major United Nations conferences and international years. |
Предпринимались согласованные усилия и осуществлялись согласованные подходы с целью освещения и пропаганды аспектов основных конференций и международных годов Организации Объединенных Наций, непосредственно касающихся семьи. |
Instead of recommending one scale for the three-year period 1995-1997 as requested, the Committee had in fact recommended a separate scale for each of those years. |
Вместо того, чтобы, согласно просьбе, рекомендовать одну шкалу на трехгодичный период 1995-1997 годов, Комитет фактически рекомендовал отдельную шкалу на каждый из этих годов. |
For the scale for the period 1992-1993, the General Assembly had approved the use of exchange rates with premium for the years 1985-1989. |
В отношении шкалы на период 1992-1993 годов Генеральная Ассамблея одобрила применение обменных курсов 1985-1989 годов с поправкой. |
The Board was concerned that significant modification of the scale of ITC's operations would be required if it should not receive contributions for new projects in 1994-1995 from major trust fund donors or from other sources of income on a scale comparable with previous years. |
Комиссия выразила озабоченность в связи с тем, что если в 1994-1995 годах ЦМТ не получит взносы на новые проекты от крупных доноров целевых фондов или других источников поступлений в таком объеме, который сопоставим с объемами предшествующих годов, то могут потребоваться серьезные изменения масштабов оперативной деятельности ЦМТ. |
The European Union thanks the Secretary-General for his comprehensive report on the work of the Organization during one of its busiest years - a year culminating in the achievements and decisions of the world summit. |
Европейский союз благодарит Генерального секретаря за его всеобъемлющий доклад о работе Организации на протяжении одного из самых сложных годов - года, кульминацией которого стали достижения и решения всемирного Саммита. |