For the current evaluation, information from vegetation assessments was available for 720 sites for the years 1994 - 2003. |
Для целей анализа использовалась информация, полученная в период 19942003 годов в рамках оценок состояния растительного покрова на 720 участках. |
The Committee reviewed information indicating that the actual average repayment period of external debt for 2007-2012 was approximately nine years, compared with the eight-year period assumed for the debt-stock approach. |
Комитет рассмотрел информацию, свидетельствующую о том, что фактический средний срок погашения внешнего долга за период 2007 - 2012 годов составлял примерно девять лет, в то время как в соответствии с методом корректировки на основе совокупного объема задолженности он составляет восемь лет. |
For coronary artery disease, the incidence rate rose from 140.9 to 334.8 per 100,000 individuals from 2002 to 2011, more than doubling in 10 years. |
Показатель распространенности коронарно-артериальных заболеваний вырос со 140,9 до 334,8 на 100000 человек в период 2002 - 2011 годов, т.е. увеличился более чем в два раза за последние 10 лет. |
However, changes made to the UNDP/GEF evaluation guidance and to the quality assessment tool in 2012 account for some of the differences between 2012- 2013 and prior years. |
Однако изменения, внесенные в 2012 году в инструкции ПРООН/ГЭФ по составлению оценок и в средства оценки качества, являются причиной некоторых отличий показателей между периодом 2012 - 2013 годов и предшествующими годами. |
The need for large Mobile Post Offices declined over the years, but since the mid-1990s small van versions have appeared in rural towns without a permanent Post Office. |
Со временем нужда в таких ПОС, особенно большого размера, стала отпадать, однако с середины 1990-х годов в ходу стали небольшие фургоны, обслуживающие сельские населённые пункты без стационарных почтовых отделений. |
He told USA Today in 2012 that he did not write any music "for years" in the mid-1990s because of criticism from Slash, McKagan, and ex-fiancee Stephanie Seymour. |
Позже он рассказал USA Today в интервью 2012 года, что он не писал музыку «годами» в середине 1990-х годов из-за критики со стороны коллег по группе, Слэша и Даффа Маккагана, а также бывшей невесты Стефани Сеймур. |
Of 2,565 projects implemented during the years 1994 to 1997, 2,123 had not been closed as at November 1998. |
Из 2565 проектов, осуществленных в период 1994-1997 годов, 2123 проекта не были закрыты по состоянию на ноябрь 1998 года. |
Employment growth, while slow during the early and mid-nineties, increased considerably in the following years. |
Рост числа рабочих мест, несколько замедлившийся в начале и середине 1990х годов, впоследствии резко возрос. |
For each country, five estimates referring to different years within the period 1970-2007 are presented. |
По каждой стране представлены пять оценок, относящихся к различным годам периода 1970 - 2007 годов. |
The Helms Athletic Foundation, created in 1936, retroactively named All-America teams for years 1905-35, and also continued naming teams until 1983. |
В 1936 году была создана Helms Athletic Foundation, которая ретроспективно составила символические сборные 1905-1935 годов, а также стала ежегодно составлять списки до 1983 года. |
Over the next ten years he would use increasingly brilliant colors and lighting until the 1920s, when he began creating cubist and Surrealist compositions. |
На протяжении последующих десяти лет художник будет использовать все более насыщенные и яркие цвета вплоть до 1920-х годов, когда начнет создавать свои кубистические и сюрреалистические полотна. |
Not since the 1960's had Mexico undergone ten consecutive years of economic stability, low inflation, low interest rates, a stable currency, and constant, though mediocre growth. |
Начиная с 60-х годов, в Мексике не было до тех пор экономической стабильности, низкой инфляции, низких процентных ставок, устойчивой валюты и постоянного, хотя и невысокого экономического роста - и все это в течение 10 лет подряд. |
Simultaneously he was working under graduate painting "Motherhood", and in 1951 after fifteen years of forced interruption ends Repin Institute of Arts. |
С конца 1940-х годов Семёнов участвовал в выставках, одновременно работал над дипломной картиной и в 1951 году после пятнадцатилетнего вынужденного перерыва окончил институт, защитив дипломную картину «Материнство». |
A number of other doctors joined the institute, which grew steadily over the next years as a first center for anthroposophical medicine. |
К ней присоединился ряд других врачей, и в течение ближайших лет (до 60-х годов) институт постоянно развивался в качестве единственного центра по антропософской медицине. |
It is connected with the South Keltma River by the Northern Catherine Canal, which was constructed in 1785-1822 but operated for only 16 years. |
В XIX веке река Джурич была соединена с рекой Северной Кельтмой (бассейн реки Вычегды) через Северо-Екатерининский канал, строившийся на протяжении 1785-1822 годов и проработавший после этого всего 16 лет. |
Also, in contrast to the early 1980s, unemployment is being increasingly concentrated amongst prime age group (22 to 44 years) workers. |
Также, в отличие от начала 80-х годов, от безработицы во все большей степени страдают лица, относящиеся к наиболее продуктивным возрастным группам (22-44 года). |
Operational activities of the United Nations have been incorporated in the assessed budget for years, and they now stand at $42.9 million for the biennium 1994/1995. |
Оперативная деятельность Организации Объединенных Наций многие годы является одной из статей бюджета с разверсткой взносов, при этом в двухгодичный период 1994-1995 годов на нее выделено 42,9 млн. долл. США. |
Of the existing agencies established in the 1980s and 1990s, 26 per cent reported having had former population agencies operating in earlier years under different institutional frameworks. |
Сообщается, что 26 процентов стран, в которых эти учреждения существуют с 80-х и 90-х годов, и до этого располагали учреждениями по вопросам народонаселения, функционировавшими в предшествовавшие годы в других организационных формах. |
The above-mentioned Message of the Federal Council allocates 16 million Swiss francs to the promotion of equal opportunities in the years 2000 to 2003. |
Это послание Федерального совета по вопросу стимулирования образования, научных исследований и технологий предусматривает выделение 16 миллионов швейцарских франков на цели обеспечения равных возможностей в период 2000 - 2003 годов. |
The earlier standards, from 1919 to 1932, generally set the basic minimum age at 14 years and this age was later revised to 15. |
В более ранних нормах, которые были приняты в период 1919-1932 годов, базовый минимальный возраст устанавливался на уровне 14 лет, а позднее был увеличен до 15 лет. |
As noted above, for the scale of assessments for 2001-2003 base periods of three and six years were used. |
Как отмечалось выше, для построения шкалы взносов на период 2001 - 2003 годов использовались базисные периоды продолжительностью три года и шесть лет. |
The purchase of the various modules is to be spread out over several years starting in 2007, adaptation, technology and science, the sustainable development mechanisms and compliance. |
Предлагаемый бюджет был подготовлен на основе аналогичной методологии, которая применялась для бюджета по программам на период 2006-2007 годов, а именно: а) элементы программы работы, относящиеся к непосредственной поддержке Киотского протокола, указаны в добавлении к настоящему документу. |
The biennium 1998-1999 represented the start of an upward trend, with income increasing by 37 per cent to $141,891,338, reversing several years of decreases. |
После нескольких лет сокращения поступлений в двухгодичном пери-оде 1998 - 1999 годов наметилась тенденция к увели-чению этого показателя, который возрос на 37 про-центов и составил 141891338 долларов США. |
The average length of the hospitalizations lasting at least twenty-four hours at short-term institutions fell by almost two days from 1986 to 1993 - a fall of 21% in seven years. |
Средняя продолжительность пребывания в больничном учреждении, связанного с госпитализацией в течение как минимум 24 часов по программе краткого лечения, за период 1986-1993 годов снизилась почти на два дня, т.е. на 21% за семь лет. |
"Mosaiikki" in turn is a network and research project launched by the labour market organizations for the years 2001-2004 aiming at searching and finding good and equal workplace practices. |
Работающие на рынке труда организации развернули в период 2001-2004 годов работу в рамках сети и исследовательского проекта "Мозаика", цель которого заключается в ведении поиска и выявлении трудовых коллективов, где применяется рациональная и равная в отношении работников практика. |