Although there are no demographic data available for that decade, it is possible to reach this conclusion based on IBGE estimates for 1950-1955, when life expectancy at birth in Brazil was around 49 years. |
Хотя по десятилетию 20-х годов демографические данные отсутствуют, к этому выводу можно прийти, воспользовавшись расчетами Бразильского института географии и статистики1 за 1950-1955 годы, когда продолжительность жизни при рождении в Бразилии составляла около 49 лет. |
According to the report of the Paul Volcker Committee, between April and December 2004, Kofi Annan's Chef de Cabinet, Iqbal Riza, authorized thousands of United Nations documents shredded, including the entire chronological files of the Oil-for-Food Programme during the years 1997 through 1999. |
Согласно докладу комитета Пола Волкера, в период с апреля по декабрь 2004 года руководитель кабинета Кофи Аннана Икбал Риза отправил на уничтожение тысячи документов ООН, в том числе весь хронологический архив программы «Нефть в обмен на продовольствие» 1997-1999 годов. |
Through its early years until the early 1970s, a typical Ramada Inn was built of colonial-Williamsburg-style architecture to set it apart from the standardized architectural designs used by competitors such as Holiday Inn and Howard Johnson's. |
В первые годы своего существования вплоть до начала 1970-х годов, типичный отель Рамада Инн строился в стиле архитектуры колониального Уильямсбурга и отличался от своих современников-конкурентов, таких как Holiday Inn и Howard Johnson's. |
They let us judge about another period of the artist's creative life which cannot be considered less significant than the following years characterized by the works of the 70s that made Kalinin the artist he is now. |
Полотна молодости художника открывают нам «новый» период творчества, не менее значимый, чем его наследие (если так допустимо сказать) последующих лет. Последний представлен и произведениями семидесятых годов, когда Калинин стал окончательно тем Калининым, которого знают все. |
Omsa woman is the protagonist of a play in which expressing herself in a thousand ways exploring her potential: art-deco, pierrot-woman, roaring years vamp, divine of 40ies, impeccable lady, classic dancer... to feel different in any moment, always being herself. |
Женщина ведет игру, в которой можно воплотиться в огромное множество образов и проявить весь свой потенциал: арт-деко, женщина - пьеро, вамп бурных лет, звезда 40-х годов, безупречная леди, балерина классического танца... Чувствовать себя каждый миг разной и оставаться всегда собой. |
However, Ealhmund does not appear again in the historical record, and a sequence of charters by Offa from the years 785-89 makes his authority clear. |
Однако, Элмунд не появляется снова в исторических документах, а последовательность хартий Оффы на протяжении 785-789 годов ясно дает понять, на возобновление его власти в этой стране. |
Following Sapolsky's initial year-and-a-half field study in Africa, he returned every summer for another twenty-five years to observe the same group of baboons, from the late 70s to the early 90s. |
После первого полуторагодичного исследования в Африке он возвращался каждое лето ещё в течение двадцати пяти лет, чтобы наблюдать за одной и той же группой бабуинов, начиная с конца 1970-х и заканчивая началом 1990-х годов. |
He had been working with me helping me edit material in The Nature of Order, for years, and at some point-in the mid-nineties I think-began writing papers looking at architectural problems in a scientific way. |
Он много лет помогал мне редактировать "Природу порядка" и в какой-то момент - думаю, это случилось в середине девяностых годов - начал писать статьи, в которых исследовал проблемы архитектуры с научной точки зрения. |
It turns out that our estimates then, if applied to subsequent data, predicted long-term rates extremely well for the 20 years after we published; but then, in the mid-1990s, our theory started to overpredict. |
Оказывается, при приложении нашего метода к последующим данным крайне хорошо предсказывались долгосрочные процентные ставки на протяжении 20 лет с момента публикации; однако затем, в середине 1990-х годов, наша теория начала давать завышенные результаты. |
Computing power doubled roughly every 18 months for 30 years, and, by the beginning of the twenty-first century, it cost one-thousandth of what it did in the early 1970's. |
Вычислительные мощности удваивались примерно каждые 18 месяцев на протяжение 30 лет, и к началу двадцать первого века их стоимость составляла одну тысячную того, что они стоили в начале 1970-х годов. |
In the Human Development report it is estimated that if military spending continues to decline at the very feasible rate of 3 per cent a year, between the years 1995 and 2000 another $460 billion could be saved. |
В докладе о развитии людских ресурсов приведена оценка того, что если военные расходы будут снижаться и впредь вполне реальными темпами в З процента в год, то за период 1995-2000 годов могло бы быть сэкономлено еще 460 млрд. долл. США. |
In the budget statement, the Minister of Finance reported that the Government had operated within its original current account expenditure budget for the past three financial years and would be only marginally over budget during fiscal year 1993/94. |
В своем заявлении по вопросам бюджета министр финансов сообщил, что правительство в течение последних трех финансовых годов не выходило за пределы своего первоначального текущего счета бюджетных расходов, а в 1993/1994 финансовом году превышение бюджетной сметы будет весьма незначительным. |
Between the years 1993-2003,360 staff members were promoted to full professor, a position granting not only higher income, but also influential status within academia. |
В период 1993-2003 годов 360 сотрудников были назначены на должность профессора, которая дает не только более высокий доход, но и влияние в научных кругах. |
It peaked - and the 1990s boom came to an end - around March 2001, when America's remarkable economic expansion gave way to the first recession in ten years. |
Она находилась в пике своего развития - и бум 1990-х годов подошел к завершению - где-то в марте 2001 года, когда примечательная экономическая экспансия Америки уступила путь первой за последние десять лет рецессии. |
The demand for a new constitution emulating Nigeria's First Republic of the early 1960's, when the country was a federation of powerful regions enjoying a large measure of fiscal autonomy, grew over the years as Nigeria's economy plummeted. |
С годами требования новой конституции (по примеру Первой республики Нигерии начала 1960-х годов, когда страна была федерацией могущественных регионов, обладающих большой степенью фискальной автономии) усилились по мере резкого ухудшения экономического положения в стране. |
China was growing, but median living standards were not clearly in excess of those of China's so-called "golden years" of the early 1950's, after land redistribution and before forced collectivization turned the peasantry into serfs. |
Китай развивался, но средние жизненные стандарты сильно не превышали стандартов так называемых «золотых лет» Китая начала 50-ых годов ХХ века: период, когда уже окончилось перераспределение земли, но ещё не началась принудительная коллективизация, превратившая крестьян в рабов. |
The pendulum clock remained the world's most accurate timekeeper for 300 years, until the 1930s. |
После создания часов с маятником этот вид часов оставался наиболее точным в течение трёх веков, до 1930-х годов. |
Over the years, Thomson expanded his media empire to include more than 200 newspapers in Canada, the United States, and the United Kingdom. |
С каждым годом империя Томсона разрасталась, и к началу 60-х годов в его владении было больше 200 газет в Канаде, Великобритании и США. |
For many fans and critics, the album marked Dylan's artistic comeback after he appeared to struggle with his musical identity throughout the 1980s; he had not released any original material for seven years, since Under the Red Sky in 1990. |
Для поклонников и критиков, альбом был отмечен «возвращением творческих возможностей Дилана, после того как он боролся со своей музыкальной индивидуальностью» на протяжении 1980-х годов, и не выпустил нового материала с 1990 года, когда вышел его альбом Under the Red Sky. |
Since the mid-1980s, the EC has had cooperation agreements with both the Central American and the Andean countries as groupings, and their regional institutions (JUNAC, SIECA, CAF, BCIE, etc.) have received substantial support over the years. |
С середины 80-х годов ЕС заключило соглашения о сотрудничестве с государствами Центральной Америки и Андскими странами, и в течение этих лет их учреждения (КСАС, СИЭКА, АКР, ЦБЭИ и т.д.) получили значительную финансовую помощь. |
When the less developed regions are compared, Africa appears to have the highest age-specific fertility, with an average broad peak pattern of about 275 births per 1,000 women for women aged 20-24 years in the period 1990-1995. |
Если сравнивать менее развитые регионы, то наиболее высокая фертильность с разбивкой по конкретным возрастным группам существует, по-видимому, в Африке, где в период 1990-1995 годов средний устойчивый максимальный уровень фертильности составляет около 275 рождений на 1000 женщин в возрасте 20-24 лет. |
The list of these countries, ranked by the highest inflows in any one of the years between 1980 and 1992, is contained in table 4. |
Перечень этих стран, ранжированных по максимальным показателям объема притока прямых иностранных инвестиций в какой-либо отдельно взятый год в период 1980-1992 годов, содержится в таблице 4. |
In the biennium 1996-1997, 7,505 individual special service agreements were concluded with consultants or individual contractors, for a total contract duration of 1,697 person years of work. |
З. В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов с консультантами или индивидуальными подрядчиками было заключено 7505 индивидуальных специальных соглашений об услугах, охватывающих в общей сложности 1697 человеко-лет работы по контрактам. |
Mr. JERKIC (Bosnia and Herzegovina) said that his country was slowly recovering from the tragic events of the years 1992 to 1995 and was bravely tackling the complex task of constructing a modern European State. |
Г-н ЕРКИЧ (Босния и Герцеговина) говорит, что после трагических событий, имевших место в его стране в период 1992-1995 годов, положение в ней постепенно стабилизируется и что она решительно приступает к решению такой сложной задачи, как строительство современного европейского государства. |
In the next one and a half decade or so the difference grew further and by the mid 1990s the EME had a life expectancy eight years higher than the FSE. |
За следующие примерно полтора десятилетия этот разрыв увеличился еще больше, и к середине 90-х годов ожидаемая продолжительность жизни в странах НРЭ превышала на восемь лет соответствующий показатель БСС Средние показатели, взвешенные по численности национального населения. |