And let me concede that when it comes to making money from the math, the Americans are by a long shot the world champions, with clever, emblematic billionaires and amazing, giant companies, all resting, ultimately, on good algorithm. |
И я допускаю, что если говорить об извлечении денег из математики, то тут американцы впереди планеты всей, с их умными, выдающимися миллиардерами и поразительными гигантскими фирмами, опирающимися, по сути, на хорошие алгоритмы. |
The trilogy describes the struggles of the colonists on Chiron, a habitable world in the Alpha Centauri system, after their colony ship Unity suffers major damage and the survivors are forced to land on the planet in lifeboats. |
Автором трилогии является разработчик сюжета игры Майкл Илай, которая описывает борьбу за выживание колонистов Хирона - обитаемой планеты в системе Альфы Центавра, после того как их колониальный корабль «Единство» оказывается критически повреждён, и колонистам приходится совершать посадку в колониальных капсулах. |
A great power is a nation or state that, through its great economic, political and military strength, is able to exert power and influence over not only its own region of the world, but beyond to others. |
Сверхдержава - очень мощное государство с огромным политическим, экономическим, военным и культурным потенциалами, обладающее превосходством над большинством других государств, которое позволяет ему осуществлять гегемонию не только в своем регионе, но и в самых отдаленных точках планеты. |
The unfolding of this saga in different parts of the world, including Jammu and Kashmir and Bosnia and Herzegovina has shaken the conscience of the entire international community. |
Применение такой практики в различных частях планеты, включая Джамму и Кашмир, Боснию и Герцеговину, повергло в шок все международное сообщество. |
In the post-cold-war era, once again major threats to international peace and security emanate from regional disputes and conflicts, which have proliferated in so many parts of the world. |
В эпоху же после "холодной войны" серьезные угрозы международному миру и безопасности вновь проистекают из региональных споров и конфликтов, которые распространяются по столь многим уголкам планеты. |
It is therefore incumbent upon us that we honour the promises that, 60 years ago in the rubble of the most appalling conflict, gave rise to hope among the peoples of the world. |
Это - уникальная возможность для того, чтобы усовершенствовать нашу Организацию, и поэтому необходимо выполнить обязательства, которые были взяты 60 лет назад после самого страшного конфликта и благодаря которым у народов планеты появился проблеск надежды на лучшее будущее. |
Virtual highways where information circulates at full speed wrap the world in a cyber-matrix connecting computers, mobile phones and other technological devices in all corners of the planet. |
Виртуальные шоссе, по которым информация стремительно распространяется, обволакивают мир кибернетической матрицей, которая связывает компьютеры, мобильные телефоны и другие технические средства во всех уголках планеты. |
With the world in a fury about cutting greenhouse gasses, it is easy to forget that there are other and better ways to do some good for the planet. |
Когда мир ожесточённо пытается сократить выбросы газов, вызывающих парниковый эффект, легко забыть о том, что существуют и другие, лучшие способы сделать что-нибудь хорошее для нашей планеты. |
Between 1909 and 1931, a collection of 72,000 Autochrome photographs, documenting life at the time in 50 countries around the world, was created by French banker Albert Kahn. |
Между 1909 и 1931 годами французским банкиром Альбером Каном была собрана коллекция из 72000 автохромов, дающих представление о жизни в то время в 50 странах мира - «Архив планеты». |
The Commission considers that the peaceful uses of the oceans within the exercise of sovereignty of States is of growing importance as an exploding world population and a growing seaborne economy press on a finite ocean space. |
Комиссия считает, что мирное использование мирового океана в рамках осуществления суверенитета государств приобретает все большее значение по мере быстрого роста численности населения нашей планеты и увеличения той нагрузки на ограниченное океаническое пространство, которое оказывает осуществляемая на море экономическая деятельность. |
Moreover, this injustice is not an occurrence removed some thousands of miles from here in a remote corner of the world whose relevance to the United Nations might be a matter for debate. |
Кроме того, эта несправедливость вовсе не является одиночным случаем, произошедшим в тысячемильном отдалении отсюда, в далеком уголке планеты, уместность которого для Организации Объединенных Наций могла бы стать предметом обсуждения. |
He urged Member States, the United Nations system and civil society to join together to seek ways to create for children a zone of peace in a world moving decisively away from war. |
Он настоятельно призывает государства-члены, систему Организации Объединенных Наций и гражданское общество объединить усилия с целью изыскать пути для создания зоны мира для детей планеты, в условиях которой предпринимались бы решительные шаги на пути к прекращению войны. |
Oman noted that every year Saudi Arabia receives large numbers of expatriates from many parts of the world. Oman asked about the mechanisms in place to better provide the requirements and services to these groups. |
Йемен высоко оценил усилия по обеспечению достаточного жилья путем создания Фонда развития жилищного строительства, предоставляющего беспроцентные ссуды. Оман отметил, что Саудовская Аравия ежегодно принимает у себя большое число выходцев из многих других уголков планеты. |
Meanwhile, world population is expected to increase by more than 3 billion by mid-century, with the biggest growth coming in the countries that already contain the largest number of hungry people and the most stressed farmlands. |
В то же время, согласно прогнозам, к середине нынешнего столетия население планеты увеличится более чем на 3 миллиарда человек, причем наивысшие темпы роста будут наблюдаться в странах, где уже проживает самое большое количество голодающих и где ощущается острейший дефицит сельскохозяйственных угодий. |
President Chissano: It was with great pride and satisfaction that we in Mozambique received the Secretary-General's report on the Millennium Assembly and realized that it touches upon the most pressing challenges faced by the peoples of the world today. |
Президент Чиссано (говорит по-английски): С чувством глубокой гордости и удовлетворения мы в Мозамбике получили доклад Генерального секретаря Ассамблее тысячелетия и поняли, что им затронуты наиболее насущные проблемы и задачи, стоящие сегодня перед народами планеты. |
The United Nations has also achieved considerable successes in the context of peacekeeping operations in many parts of the world, enabling it to contain conflicts either by interposing itself between the belligerents or by supervising the conclusion of peace agreements or by following up on their implementation. |
Организация Объединенных Наций также добилась значительных успехов в рамках миротворческих операций во многих частях планеты, что дало ей возможность предотвратить конфликты, либо разделяя воюющие стороны, либо проводя контроль над заключением мирных договоренностей или следя за их осуществлением. |
In fact, Bolivia is in a privileged situation, as it enjoys facilities granted by Chile that far exceed what is granted to other landlocked countries in any other part of the world. |
По сути, Боливия находится даже в привилегированном положении, поскольку пользуется предоставляемыми ей Чили сооружениями и оборудованием, далеко превосходящими то, что предоставляется другим не имеющим выхода к морю странам в любой другой части планеты. |
The weak, the vulnerable and the insecure citizens of this world look to the Organization for help and for protection. |
Слабые, уязвимые и не чувствующие себя в безопасности граждане нашей планеты взирают на Организацию, ища у нее помощи и защиты. |
My delegation recognizes the sizeable workload undertaken by the Security Council during the period of time covered by the report, particularly as regards regions facing tensions and instability, whether in Africa or in other parts of the world. |
Моя делегация признает, что за отчетный период Совет Безопасности проделал большую работу, особенно в отношении регионов, где существуют очаги напряженности и нестабильности - будь то в Африке или в других частях планеты. |
In 2002 Secretary-General Kofi Annan, in his opening speech to the twenty-seventh special session, addressed the children of the world: [W]e, the grown-ups, have failed you deplorably... |
Генеральный секретарь Кофи Аннан в своем выступлении на церемонии открытия двадцать седьмой специальной сессии в 2002 году обратился ко всем детям планеты: «Мы, взрослые, к огромному сожалению, не сумели обеспечить вам многие из прав... |
Given the increasing frequency of such severe natural calamities and their negative effects on many parts of the world, there is a need for institutionalized disaster preparedness and response mechanisms at the national, regional and global levels. |
Ввиду возросшей частоты подобных разрушительных стихийных бедствий и их негативного воздействия на многие части планеты возникла необходимость в создании на национальном, региональном и глобальном уровнях институционально закрепленных механизмов обеспечения готовности к стихийным бедствиям и реагирования на них. |
We should also unite to de-emphasize the agents of strife and conflict among us while paying greater attention to those issues that create a harmonious atmosphere, in order to guarantee for all the peoples of the world full and fundamental human rights. |
Нам следует также объединить усилия к тому, чтобы оттеснить на задний план факторы, вызывающие между нами разногласия и конфликты, уделять больше внимания тем аспектам, которые создают атмосферу гармонии, чтобы гарантировать всем народам планеты все основные права человека. |
In its task of protecting human rights, the Council, through the Universal Periodic Review mechanism, has analysed the situations of 32 countries from all over the world on equal footing, thanks to a participatory and novel exercise. |
Выполняя свою задачу по защите прав человека, Совет, используя механизм универсального периодического обзора, проанализировал в условиях равенства - благодаря новаторскому эксперименту с участием широкого круга представителей - ситуацию в 32 странах со всех концов планеты. |
Sustainable development has many aspects. It commands that the resources of the planet be shared so as to promote human dignity. It further requires good stewardship of resources, to pass on to future generations a world better than the one inherited by those now living. |
Устойчивое развитие многоаспектно: оно предполагает совместное использование ресурсов планеты на благо человека, а также надлежащее управление ресурсами для того, чтобы передать будущим поколениям более совершенный мир по сравнению с тем, который был унаследован нынешним поколением. |
From this rostrum, we appeal to world leaders, and indeed all adults, to do everything they can to avoid the road to self-destruction and move our planet onto a path of recovery through massive reductions in greenhouse gas emissions. |
С этой трибуны мы призываем мировых лидеров и, безусловно, всех взрослых людей сделать все возможное для того, чтобы не позволить человечеству пойти по пути самоуничтожения и направить его усилия на оздоровление планеты, для чего необходимо, в частности, обеспечить резкое сокращение выбросов парниковых газов. |