By stressing its role as a partner in development and providing technology based on the socio-economic needs of a State, the IAEA is improving its efficiency and effectiveness in providing tangible benefits in the peaceful uses of nuclear energy for people around the world. |
Уделяя особое внимание своей роли партнера в обеспечении развития и руководствуясь при предоставлении технологий социально-экономическими потребностями того или иного государства, МАГАТЭ тем самым повышает эффективность и действенность собственных усилий, направленных на обеспечение ощутимых преимуществ от применения ядерной энергии в мирных целях всему населению планеты. |
We have built institutions that have sought to deliver to the peoples of the world their most basic needs - for peace and security, for economic well-being, and for dignity and liberty. |
Мы создаем учреждения, целью которых является удовлетворение самых основных потребностей народов планеты - в мире и безопасности, в экономическом благополучии и в достоинстве и свободе. |
Only through constant awareness of the realities of the world can we, here in Copenhagen, truly be the spokesmen of all those who desire improved social justice, and play a part in creating a new social policy on a global scale. |
Только неустанно памятуя о существующих в мире реальностях, мы можем действительно стать здесь, в Копенгагене, выразителями мыслей всех тех, кто требует улучшения социальной справедливости, и участниками новой социальной политики в масштабе планеты. |
Thus the Ukrainian State has demonstrated to the world its commitment to the idea of global nuclear disarmament, its striving by concrete actions to bring humanity yet nearer to those times when all nations of our planet will be able to live without the threat of nuclear extermination. |
Тем самым Украинское государство продемонстрировало миру свою приверженность идее глобального ядерного разоружения, свое стремление практическими делами приблизить человечество к тому времени, когда все народы планеты смогут жить без угрозы ядерного уничтожения. |
Casting a glance at the world in general, we have reason to hope for the advent of peace in the various hitherto violence-ridden regions of our planet in a not-too-distant future. |
Бросая взгляд на мир в целом, у нас есть основание надеяться на наступление в ближайшем будущем мира в различных регионах нашей планеты, в которых до настоящего времени бушевало насилие. |
Ethiopia is confident that the United Nations will play an increasingly dynamic role, so that all the nations and peoples of the world will have an equal stake in the preservation of global civilization and in enriching human society. |
Эфиопия убеждена, что Организация Объединенных Наций будет играть все более динамичную роль таким образом, с тем чтобы все государства и народы планеты в равной степени были заинтересованы в сохранении мировой цивилизации и в обогащении человеческого общества. |
One of the most important sources of wealth in our world, which is not only a basis for environmental balance but also the most important basis for economic well-being, is water resources. |
Одно из важнейших богатств нашей планеты, являющихся не только основой экологического баланса, но и важнейшей базой экологического благополучия, - это водные ресурсы. |
We must invest in education because the good news is that today we can say that particularly through education and capacity-building, world population growth has slowed from a peak of 2.1 per cent a year in the early sixties to 1.5 per cent in 1996. |
Мы должны делать инвестиции в образование, и это подтверждает тот отрадный факт, что сегодня мы можем сказать, что благодаря именно просвещению и созданию собственных потенциалов рост населения планеты замедлился с кульминационных темпов в 2,1 процента в год в начале 60-х до 1,5 процента в 1996 году. |
Nevertheless, these phenomena, whose logic and dynamics are universal in scope, still offer ambivalent and contradictory lessons and meanings, depending on their magnitude and the effects they are causing in the different parts of the world. |
Тем не менее эти явления, логический ход и динамика которых обладают универсальным охватом, по-прежнему преподносят неоднозначные и противоречивые уроки, в зависимости от их размаха и того воздействия, которое они оказывают в различных частях планеты. |
Non-observance of the norms of international law in solving the Middle East problem will pave the way to the collapse of the regime of international law in all other parts of the world. |
Несоблюдение норм международного права в урегулировании ближневосточной проблемы создаст условия для крушения режима международного права во всех других частях планеты. |
It is our support for programmes which remove, reduce or ameliorate the threat of landmines which gives the most immediate, substantial and practical effect to Australia's commitment to rid the world of landmines. |
Приверженность Австралии цели избавления планеты от наземных мин находит свое самое непосредственное, существенное и практическое выражение в нашей поддержке программ, направленных на ликвидацию и уменьшение масштабов и остроты угрозы, происходящей от наземных мин. |
Considering that tolerance of cultural, ethnic and religious diversities is essential for peace, understanding and friendship among individuals and people of different cultures and nations of the world, |
считая, что терпимость в отношении культурных, этнических и религиозных различий является необходимым условием для мира, взаимопонимания и дружбы между отдельными людьми и народами, представляющими разные культуры и нации планеты, |
While attaching priority to the problems of our region, the State and the Government of Albania have been and continue to remain attentive to developments in other parts of the world. |
Уделяя приоритетное внимание проблемам нашего региона, государство и правительство Албании в то же время продолжают внимательно следить и за развитием событий в других частях планеты. |
We therefore hope that the Council will, even at this late stage, get itself properly seized of the situation in the Congo with a view to the restoration of normalcy in that part of the world. |
Поэтому мы надеемся на то, что Совет даже на этом позднем этапе должным образом займется решением вопроса о положении в Конго с целью восстановления нормального климата в этой части планеты. |
Moreover, it has to be said that the actual presence of such an important region of the world as Latin America and the Caribbean at the highest levels of the United Nations is not commensurate with the geographical balance that constitutes the very essence of the Organization. |
Кроме того, следует сказать, что фактическая представленность такого важного региона планеты, как Латинская Америка и Карибский бассейн, в высших эшелонах управления Организации Объединенных Наций не соответствует тому географическому балансу, который составляет саму суть Организации. |
Success in the working groups clearly enhances the image and relevance of the United Nations in the eyes of the people of the world, for whom the United Nations was established. |
Успехи рабочих групп явно повышают престиж и актуальность Организации Объединенных Наций в глазах народов планеты, на благо которых она и была создана. |
To the people of the world, the United Nations is about cherished human values - about peace and security, human rights and humanitarian relief, international justice and sustainable development. |
Для народов планеты Организация Объединенных Наций воплощает в себе взлелеянные человеческие ценности - мир и безопасность, права человека и гуманитарную помощь, международную справедливость и устойчивое развитие. |
Such an agreement was reached last month in Oslo, thanks to an extraordinary partnership of countries from all regions of the world, the International Campaign to Ban Landmines, the United Nations, the International Committee of the Red Cross and countless others. |
Такое соглашение было заключено в прошлом месяце в Осло благодаря беспримерным совместным усилиям стран, представлявших все регионы планеты, Международной кампании за запрещение наземных мин, Организации Объединенных Наций, Международного комитета Красного Креста и бесчисленного множества других организаций. |
The Commission's purpose has been, above all, to alert the public and world leaders to the role of the oceans in planetary survival, to the threats facing the oceans and to their more peaceful and sustainable use. |
Задача Комиссии заключалась прежде всего в привлечении внимания общественности и руководителей стран мира к вкладу океанов в дело выживания планеты, к опасностям, которые им угрожают, и к вопросам об их более мирном и устойчивом использовании. |
(c) The world is entering a millennium in which, soon, a third of the population will be over age 60. |
с) человечество стоит на пороге нового тысячелетия, когда свыше трети населения планеты будут составлять люди в возрасте старше 60 лет. |
I sincerely hope that in the next five years, we will be able to accelerate and deepen the process of the implementation of the Rio commitments at the national and world levels for the welfare of our countries and of the heirs of this planet. |
Я искренне надеюсь, что в последующие пять лет мы сможем ускорить и углубить процесс выполнения принятых в Рио-де-Жанейро обязательств на национальном и международном уровнях на благо наших стран и грядущих поколений этой планеты. |
The United Nations Conference on Environment and Development provided a unique opportunity to galvanize all the countries of the world and to focus their attention on the questions of the future development of our Earth. |
Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию предоставила уникальную возможность собрать представителей всех стран мира и сконцентрировать их внимание на вопросах будущего развития нашей планеты. |
This vicious circle, which affects in particular the developing world, where more than 90 per cent of infected people live, has a huge impact on the future of our societies because most infected people are in their peak productive and reproductive years. |
Этот порочный круг, характерный прежде всего для стран развивающегося мира, где проживает более 90% инфицированных людей, оказывает огромное негативное воздействие на будущее нашей планеты, поскольку большинство инфицированных людей находится в наиболее благоприятном возрасте для производственной деятельности и воспроизведения потомства. |
Over the past 10 years, the appearance of the world has changed beyond recognition; the cold war is a thing of the past, dozens of newly independent States have appeared on the map, and the idea of democracy has become the criterion of political values. |
За минувшие десять лет неузнаваемо изменился облик мира: ушла в прошлое "холодная война", на карте планеты появились десятки новых независимых государств, идеи демократии стали критерием политических ценностей. |
While the world has changed so much over the past 50 years, and even more over the past six years, its inhabitants still voice the same needs. |
Хотя мир за последние 50 лет, и даже в еще большей степени в последние шесть лет, претерпел такие значительные изменения, жители планеты по-прежнему испытывают те же потребности. |