It has become quite clear that development is the real guarantor of world peace and that the miserable living conditions of the overwhelming majority of the inhabitants of our planet make it impossible to achieve peace and stability in our world. |
Стало совершенно очевидно, что развитие - это реальный гарант мира во всем мире, а также что ужасающие условия жизни подавляющего большинства жителей нашей планеты делают невозможным достижение мира и стабильности в нашем мире. |
We congratulate him on convening this eminent Assembly, which has brought together the leaders of the world under the auspices of the United Nations, this Organization that personifies the conscience and the aspirations of the world. |
Мы воздаем ему честь за созыв этой прославленной Ассамблеи, на которую под эгидой Организации Объединенных Наций - Организации, воплощающей в себе совесть и чаяния планеты, - собрались руководители стран мира. |
That is totally unacceptable, and I believe it should not be accepted by the rest of the international community, because, as we all know, a nuclear threat in any part of the world is a nuclear threat to the world at large. |
Это совершенно неприемлемо, и я полагаю, что остальная часть международного сообщества не должна мириться с этим, ибо, как все мы знаем, ядерная угроза в любой части планеты - это ядерная угроза для всего мира. |
So, we endeavour to redouble our efforts to ensure that the children of the world, in particular the children of Belize, will continue to thrive and prosper and so that we can build a world that is truly fit for our children. |
Так что мы упорно стараемся удвоить наши усилия по обеспечению дальнейшего процветания детей планеты, в частности детей Белиза, а также нашей способности построить мир, поистине пригодный для жизни детей. |
The satellite data shows that we live in one interconnected system, and that different processes are happening in different parts of the world, monsoons in some parts of the world, desert storms in others. |
Данные со спутников показывают, что мы живем в одной взаимосвязанной системе, и что в разных частях планеты происходят разные процессы: в одной части - муссоны и их последствия, в других - песчаные бури. |
Her delegation firmly supported the implementation of the International Strategy for Disaster Reduction and the Global Survey of Early Warning Systems and trusted that the International Year of Planet Earth in 2008 would mobilize all citizens of the world to face the challenges ahead. |
Ее делегация полностью одобряет осуществление Международной стратегии уменьшения опасности бедствий и Глобальный обзор систем раннего предупреждения и надеется на то, что празднование Международного года планеты Земля в 2008 году даст возможность мобилизовать всех жителей нашей планеты на решение стоящих впереди задач. |
The latter is designed to raise awareness about and encourage the involvement of children and youth in action for biodiversity by planting a tree at 10 a.m. local time, thus creating a "green wave" starting in the Far East and travelling west around the world. |
Последняя направлена на повышение осведомленности детей и молодежи и поощрение их участия в деятельности по охране биоразнообразия путем посадки деревьев в 10 часов утра по местному времени, что порождает «зеленую волну» начиная на Дальнем Востоке, которая катится на запад вокруг всей планеты. |
Mr. Sorreta (Philippines): I am pleased to join in today's debate by affirming and expressing at the very outset the commitment of my country and my people to fighting impunity in all corners of our world. |
Г-н Соррета (Филиппины) (говорит по-английски): Я рад возможности принять участие в сегодняшней дискуссии и, прежде всего, подтвердить приверженность нашей страны и нашего народа борьбе с безнаказанностью во всех уголках нашей планеты. |
Prudence and the necessary wisdom should prevail so as to bring about political dialogue that makes it possible to establish a climate of friendship, peace and stability in that region and in other parts of the world. |
Необходимо проявить благоразумие и необходимую мудрость в целях налаживания политического диалога, призванного создать атмосферу дружбы, мира и стабильности в этом регионе и в других частях нашей планеты. |
The project will replicate this experience in other countries in different parts of the world through cooperation between the UN Regional Commissions, as well as cooperation within the UN-Energy framework. |
Проект поможет воспроизвести этот опыт в других странах в разных регионах планеты благодаря сотрудничеству между региональными комиссиями ООН, а также в рамках процесса "ООН-Энергетика". |
Committed to respect for multilingualism as a guiding principle of all United Nations activities, with a view to spreading its message of peace among the peoples of the world in their own languages, |
будучи привержены соблюдению руководящего принципа многоязычия, касающегося всей деятельности Организации Объединенных Наций, в целях распространения посланий мира среди народов планеты на их собственных языках, |
In agriculture, arable lands needed to become more productive to support world population growth, since, on a global basis, arable land per person available for food production in 2013 was 40 per cent of the arable land available in 1950. |
Чтобы обеспечить потребности растущего населения планеты, сельскохозяйственные пахотные угодья должны стать более продуктивными, поскольку в глобальном масштабе количество пригодных для производства продовольствия обрабатываемых земель на одного человека в 2013 году составило лишь 40 процентов от уровня 1950 года. |
170.73. Expand and share with other countries the experiences in research on vaccines for diseases affecting the world population, especially in developing countries (India); |
170.73 расширять опыт в области научных исследований, связанных с разработкой вакцин против заболеваний, от которых страдает население планеты, особенно развивающихся стран, и делиться им с другими государствами (Индия); |
The world population is projected to reach 9 billion by 2050. The urban population (including the inhabitants of small urban centres) will constitute more than 70 per cent of that total. |
По оценкам, к 2050 году численность населения планеты достигнет 9 миллиардов человек. 70 процентов от этой общей численности населения будет составлять городское население (в том числе жители малых городских центров). |
Apart from these alarming facts, which are part of everyday life on this planet, we would also recall that, while 1 billion people living in the first world waste around half of the energy resources of the planet, 2 billion poor people lack electricity. |
Помимо этих тревожных фактов, которые являются частью повседневной жизни этой планеты, мы хотели бы также напомнить, что хотя 1 миллиард человек, живущих в странах «первого мира», расходуют около половины энергетических ресурсов планеты, 2 миллиарда бедных людей не имеют доступа к электричеству. |
An urbanizing world must innovate at an ever faster rate, with the general pace of life inevitably quickening, just in order to sustain continuous growth driven by wealth creation and to avoid a planet of slums, social strife and environmental destruction. |
В урбанизированном мире и в условиях неизбежного ускорения общего темпа жизни инновационные процессы должны идти все более быстрыми темпами просто для того, чтобы поддерживать непрерывный рост, движимый созданием богатства, и для того, чтобы избежать появления планеты трущоб, социальной розни и разрушения окружающей среды. |
Bring the peoples of the world together in a universal movement for a healthy lifestyle ("Planet People's Games") |
Объединение народов мира в рамках всеобщего движения за здоровый образ жизни («Игры народов планеты»); |
While we acknowledge that our journey towards a nuclear-weapon-free world will not be easy, we do not believe that difficulties should deter us from beginning our quest for a nuclear-weapon-free world, for ourselves and for our children. |
Хотя мы признаем, что наш путь к освобождению планеты от ядерного оружия легким не будет, мы отнюдь не считаем, что трудности должны удерживать нас от начала движения по пути освобождения мира от ядерного оружия, как для себя, так и для наших детей. |
Their choices and opportunities will determine future trends, for instance, whether world population stabilizes at 8 billion or 10 billion; the direction of the environmental future of the world; or whether the cycle of poverty is broken. |
Их выбор и их возможности будут определять будущие тенденции, в частности, на каком уровне стабилизируется численность населения мира - на уровне 8 миллиардов человек или же 10 миллиардов человек; каким будет экологическое состояние планеты; а также, будет ли разорван замкнутый круг нищеты. |
We all live in the same world; sharing resources of the world; laws and human rights; building consensus in the society |
"Мы все живем в одном мире"; общие ресурсы планеты; законы и права человека; достижение консенсуса в обществе |
Mr. Kazykhanov (Kazakhstan): By proclaiming the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World, 2001-2010, the General Assembly set the course for the United Nations towards a just and peaceful world. |
Г-н Казыханов (Казахстан) (говорит по-английски): Провозгласив 2001 - 2010 годы Международным десятилетием культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, Генеральная Ассамблея наметила для Организации Объединенных Наций курс на достижение справедливости и мира на планете. |
Under his leadership (1992-1995, 2001-2002), the Russian team won gold medals in the 1993 World Championship for the first time ever, and in 2002 he became vice-champion of the world. |
Под его руководством (1992-1995, 2001-2002 годы) сборная России в 1993 году впервые в своей истории выиграла золотые медали чемпионата мира, а в 2002 году стала вице-чемпионом планеты. |
We are also convinced that the draft World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond will be observed and largely implemented by all Member States for the development of the young generation of the world. |
Мы также убеждены в том, что Всемирная программа действий, касающаяся молодежи, до 2000 года и на последующий период будет соблюдаться и в основном выполняться всеми государствами-членами в интересах развития молодого поколения нашей планеты. |
Suriname's youth will gladly develop activities in these areas on the basis of this draft World Programme and, wherever possible and necessary, in close cooperation with youth from other parts of the world. |
Молодежь Суринама будет с радостью участвовать в этих мероприятиях на основе проекта Всемирной программы и, по возможности и в случае необходимости, в тесном сотрудничестве с молодежью всей планеты. |
We also wish to express concern about the persistence of discrimination against women in most parts of the world in spite of the progress achieved since the Fourth World Conference on Women, held in 1995. |
Мы также хотим выразить обеспокоенность по поводу того, что сохраняется дискриминация в отношении женщин в большинстве регионов планеты, несмотря на прогресс, достигнутый на четвертой Всемирной конференции по положению женщин в 1995 году. |