The Kingdom is hosting more than seven million foreign expatriates holding more than 180 different nationalities and coming from a variety of cultural, social and economic backgrounds in all parts of the world. |
В Королевстве проживают свыше 7 млн. иностранцев более чем 180 различных национальностей из всех уголков планеты, имеющих за плечами опыт жизни в самых разнообразных культурных, социальных и экономических условиях. |
The Association of Medical Doctors of Asia (AMDA) aims to contribute to the global peace by promoting health and well-being of the underprivileged and marginalized people of the world who face difficulties mainly as a result of civil conflicts, natural disasters and poverty. |
Ассоциация врачей Азии (АВРА) стремится способствовать делу мира во всем мире, улучшая качество охраны здоровья и повышая уровень жизни обездоленных и маргинальных групп населения планеты, которые сталкиваются с проблемами, в основном, в результате гражданских конфликтов, стихийных бедствий и нищеты. |
The expansion of irrigation will continue to depend on availability of water resources sufficient both to produce food for the growing world population and to meet increased municipal, industrial and environmental requirements. |
Процесс расширения площади орошаемых земель по-прежнему будет зависеть от наличия водных ресурсов, достаточных для производства продовольствия, чтобы накормить растущее население планеты, при одновременном соблюдении все более жестких муниципальных, промышленных и экологических требований. |
On a different note, we add our voice to others' expressions of condemnation and concern over the violent attacks against humanitarian personnel in various regions of the world. |
Переходя к иному вопросу, мы хотели бы присоединиться к другим делегациям в осуждении совершаемых в различных районах планеты насильственных нападений на гуманитарный персонал, и разделить выраженную ими обеспокоенность по этому поводу. |
I believe that there is no longer an excuse for world leaders to be reluctant to move closer together and stimulate debate on how multilateralism and dialogue could be strengthened. |
Считаю, что больше не существует никаких оправданий для нежелания руководителей стран планеты сблизиться и стимулировать обсуждения путей и средств укрепления системы многостороннего взаимодействия и диалога между собой. |
I believe that, working together, all nations of the world, rich or poor, powerful or powerless, can strengthen multilateralism and dialogue for lasting international peace, security and development. |
Убежден, что, работая сообща, все страны планеты - богатые и бедные, могущественные и бессильные - способны укрепить многостороннее взаимодействие и диалог на благо международного мира, безопасности и развития. |
Burundi renews its pledge to the United Nations to continue working to ensure that the peoples of the entire world cooperate in peace and defend the values of freedom, solidarity and tolerance. |
Бурунди еще раз обещает Организации Объединенных Наций продолжать трудиться ради того, чтобы народы всей планеты мирно сотрудничали между собой и отстаивали идеалы свободы, солидарности и терпимости. |
Mrs. Aitimova (Kazakhstan): Although the political environment for making progress towards a nuclear-weapon-free world is more favourable today than it has been in a decade, that progress is far from assured. |
Г-жа Айтимова (Казахстан) (говорит по-английски): Хотя сегодня политическая обстановка более благоприятствует достижению прогресса в деле освобождения планеты от ядерного оружия, чем на протяжении целого десятилетия, такой прогресс вовсе не гарантирован. |
Nuclear-weapon-free zones are a powerful demonstration of the strong collective will that exists at the regional level to rid the world of nuclear weapons. |
Свободные от ядерного оружия зоны являются наглядной демонстрацией существующей на региональном уровне мощной коллективной воли, направленной на избавление планеты от ядерного оружия. |
To gloss over this structural deficit of the current global financial and economic architecture would imperil the future of a vast majority of the peoples of this world and presage greater difficulties in the future. |
Попытки скрыть этот структурный недостаток нынешней глобальной финансово-экономической архитектуры поставят под удар будущее подавляющего большинства населения планеты и станут предзнаменованием новых, еще более серьезных, трудностей. |
In many parts of the developing world, a new breed of commodity exchanges are proactively expanding market access - both to the exchange markets but also crucially to the exchange's pricing information. |
Во многих развивающихся регионах планеты новое поколение товарных бирж играет активную роль в расширении доступа к рынкам - причем не только к биржевым операциям, но и, что особенно важно, к информации о биржевом ценообразовании. |
Fourthly, we must optimize the planet's agricultural potential, and that can be done only by eliminating all the agricultural subsidies and other market-distorting mechanisms that are adversely affecting the developing world. |
В-четвертых, мы должны оптимизировать сельскохозяйственный потенциал планеты, а это можно сделать лишь устранив сельскохозяйственные субсидии и другие искажающие нормальное функционирование рынка механизмы, которые пагубно воздействуют на развивающийся мир. |
The annual award is presented to honor individuals and organizations in various fields that have made outstanding contributions toward the realization of a peaceful and harmonious world for all life on earth. |
Эта ежегодная награда вручается лицам и организациям, действующим в различных областях и добившихся выдающихся успехов в деле построения прочного и гармоничного мира для всех народов планеты. |
In 2005, our leaders charged us with a critical and straightforward task: to make their words come to life and to make the aspirations of people everywhere for a safer, more secure world for "We the peoples" a reality. |
В 2005 году наши лидеры поручили нам принципиально важную и конкретную задачу: претворить в жизнь их заявления и реализовать стремление людей всей планеты к созданию более безопасного и спокойного мира для «нас, народов», если перефразировать цитату из Устава. |
It was heart-warming indeed to hear President Barack Obama assure this world body that the United States will join other nations in the joint endeavour to save our common planet. |
Было очень приятно слышать, как президент Барак Обама заверил наш всемирный орган в том, что Соединенные Штаты присоединятся к усилиям других стран в совместной борьбе за спасение нашей общей планеты. |
It is our hope that all nations of the world will continue to work together to eliminate nuclear weapons so that the power of the atom can be harnessed exclusively as a tool for the benefit of mankind and not as an instrument of self-destruction. |
Мы надеемся, что все государства планеты будут и впредь совместно трудиться ради ликвидации ядерного оружия, чтобы энергия атома работала исключительно на благо и в интересах человечества, а не служила средством самоуничтожения. |
Thus, Venezuela, together with many other countries, contributed decisively to fulfilling the long-held aspiration of the peoples of the world to international peace and justice. |
Таким образом, действия Венесуэлы и многих других государств имели решающее значение для приближения к давно осознанной народами планеты цели - международному миру и справедливости. |
Despite the remarkable development of production forces that could have secured decent living conditions for all, people in many parts of the world are still deprived of basic needs such as drinking water, health care and access to education and work. |
Несмотря на удивительное развитие производственных сил, которые могли бы обеспечить достойные условия жизни для всех, во многих уголках планеты люди по-прежнему лишены основных прав иметь доступ к питьевой воде, здравоохранению, образованию и работе. |
Many of the items on the agenda of the First Committee call upon us to reverse or correct dangerous situations that threaten peace and security, or even the very existence of the world. |
Многие из пунктов повестки дня Первого комитета призывают нас к полному или частичному исправлению опасных ситуаций, создающих угрозу миру и безопасности и даже самому существованию планеты. |
That is one of the mains reason for the Middle East having become one of the tensest region's the world. |
Это одна из главных причин, по которым Ближний Восток превратился в один из самых напряженных регионов планеты. |
We are fully committed to the overall objective set by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) to achieve a world free of nuclear weapons. |
Мы всецело привержены общей поставленной Договором о нераспространении ядерного оружия цели освобождения планеты от ядерного оружия. |
The key to Mexico's foreign policy is diversification, which allows it to further strengthen its ties with all other regions of the world and not just one of them, and to avoid committing itself exclusively to trading blocs or common markets. |
Внешняя политика Мексики отличается четкой направленностью на диверсификацию, которая позволяет ей еще больше укреплять связи со всеми регионами планеты, не ограничиваясь каким-либо одним из них и не принимая на себя исключительных обязательств в отношении военных блоков или замкнутых рынков. |
In this respect, then, what once was external trade between national economies increasingly has become internalized within firms as global supply chain management, functioning in real time, and directly shaping the daily lives of people around the world. |
Таким образом, то, что некогда представляло собой внешнюю торговлю между субъектами национальной экономики, постепенно превратилось во внутрифирменные поставки, осуществляемые в рамках глобальной производственно-сбытовой кооперации, функционирующей в реальном времени и непосредственно определяющей условия повседневной жизни жителей планеты. |
However, despite decades of trade liberalization policies, LDCs, which account for nearly 12 per cent of world population, contributed only 0.69 per cent of global output in 2005. |
Однако, несмотря на проводимую десятилетиями политику либерализации торговли, НРС, имея почти 12% населения планеты, в 2005 году вносили в глобальное производство лишь 0,69%. |
The recent price increase has had as a consequence a higher cost of living and in some parts of the world may result in social protests due to unaffordable food. |
Одним из следствий недавнего роста цен стало повышение стоимости жизни, которое в некоторых регионах планеты может привести к социальным протестам, вызванным недоступностью продовольствия для населения. |