Danger to us, you mean, Doctor, or to the whole world? |
Опасность для нас, Доктор, или для всей планеты? |
Not just danger to our world, Sergeant - or even our galaxy... but to the entire created universe! |
Опасность не только для нашей планеты - или даже нашей галактики... но и для всей вселенной! |
I also extend the Chair's congratulations to him, and I believe those of all the delegations represented here, for this effort which reflects goodwill and a vocation for peace in an important subregion of the world. |
Я также выражаю ему председательские поздравления и, как я полагаю, поздравления всех представленных здесь делегаций в связи с этими усилиями, которые отражают добрую волю и стремление к миру в этом важном субрегионе планеты. |
Another two fifths of the world population is already advanced on the path to lower population growth, but the remaining fifth is still growing very rapidly, largely because it has barely begun the transition to low fertility. |
Другие две пятых населения планеты уже движутся в направлении снижения темпов роста численности населения, однако оставшаяся пятая часть населения по-прежнему увеличивается, причем весьма быстрыми темпами, главным образом в силу того, что она пока еще только вступает в период перехода к низкому уровню рождаемости. |
It is imperative that youth from all parts of the world participate actively in all relevant levels of decision-making processes because it affects their lives today and has implications for their futures. 1 |
Существует настоятельная необходимость в том, чтобы молодежь из всех частей планеты активно участвовала на всех соответствующих уровнях в процессе принятия решений, так как от этого зависит жизнь молодых людей сегодня и поскольку это имеет последствия для их будущего»1. |
Stimulation of intercultural dialogue between the cultures of Ibero-America and other cultures of the world; |
стимулирование диалога между культурами Иберо-Америки и другими культурами планеты; |
They also reflect a deep-seated ignorance of the increasingly acute social differences between continents, regions and countries and within countries and of other visions for the future development of our world. |
Они также отражают глубоко укоренившееся невежество в отношении все более обостряющихся социальных различий между континентами, регионами и странами, равно как внутри стран, и в отношении иного видения перспектив будущего развития нашей планеты. |
Among its capacity-building activities, UNICEF worked with the Ministries of Education and Health to address violence in schools, in line with the intent of the International Decade for a Culture of Peace and Non-violence for the children of the world. |
В рамках проведения мероприятий в области укрепления потенциала ЮНИСЕФ осуществлял сотрудничество с министерством просвещения и министерством здравоохранения в деле искоренения насилия в школах в русле задач Международного десятилетия культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты. |
Let us be nations united in spirit, with a global vision and strategy of development for a world that is not only more dynamic but also more balanced, more equitable and more responsible. |
Давайте станем нациями, объединенными духом, глобальной перспективой и такой стратегией развития для планеты, которая будет не только более динамичной, но и более сбалансированной, более справедливой и ответственной. |
We should do so with the determination to bring about a just and lasting peace in all parts of the world, in accordance with the principles and purposes of the Charter. |
Мы должны заняться этим вопросом и со всей решимостью добиваться установления справедливого и прочного мира во всех регионах планеты в соответствии с принципами и целями Устава. |
Mr. Ortiz Gandarillas (Bolivia) (spoke in Spanish): The proliferation of nuclear weapons in all its aspects has become a global problem and poses a real threat for the very survival of States in all regions of the world. |
Г-н Ортис Гандарильяс (Боливия) (говорит по-испански): Распространение ядерного оружия во всех его аспектах становится глобальной проблемой и представляет собой реальную угрозу для самого выживания государств всех регионов планеты. |
Elsewhere, we are encouraged by the resolution of the conflict in south Sudan, and it is with real relief that we hail the outcome of the peace negotiations in a number of regions of Africa and around the world. |
Что же касается положения в других местах, то мы воодушевлены урегулированием конфликта на юге Судана и с неподдельным облегчением радуемся результатам мирных переговоров в целом ряде регионов Африки и других районах планеты. |
If development is, according to the well-known formula, the new name of peace, we cannot fail, nevertheless, to note that numerous international conflicts and intra-State conflicts and hotbeds of tension continue to dot the face of the world. |
Если развитие, согласно широко известной формуле, является новым определением мира, мы не можем, тем не менее, не заметить, что лицо планеты по-прежнему испещрено многочисленными международными и внутригосударственными конфликтами и очагами напряженности. |
After all, global peace and security concern all citizens of the world, not just the citizens of those countries who happen at any given time to hold seats on the Security Council. |
В конечном итоге, всем гражданам нашей планеты небезразличны вопросы, связанные с международным миром и безопасностью, а не только гражданам тех стран, которые в тот или иной момент занимают места в Совете Безопасности. |
We need to recognize the butterfly effect: what we do in our very own homes will affect our brothers and sisters in a distant corner of the world. |
Мы обязаны признать эффект «бабочки»: результаты нашей деятельности в наших собственных домах будут оказывать воздействие на наших братьев и сестер в отдаленных уголках планеты. |
Important challenges nevertheless remain and must be confronted in order for the Convention to fully realize its equally fundamental goal of promoting the economic and social advancement of all peoples of the world. |
Тем не менее серьезные и сложные проблемы сохраняются, и нам предстоит заниматься их решением, чтобы в полной мере реализовать не менее важную цель Конвенции - социально-экономическое развитие всех народов планеты. |
It engages more than 7,500 of its members and thousands of its mission partners using United Nations policies and conventions to build capacity and promote a just, sustainable and equitable world for peoples and the planet. |
Объединяя более 7500 членов и тысячи партнеров в миссиях, она использует политику и соглашения Организации Объединенных Наций для укрепления потенциала и содействия построению справедливого, устойчивого мира для людей и планеты. |
From this rostrum, where the leaders of the entire planet have expressed their views on the major questions of the time, I should in turn like to share with this Assembly the following ideas, prompted by the developments in our world over the past 12 months. |
«С этой высокой трибуны, с которой руководители всей планеты выражают свои взгляды по поводу крупнейших проблем современности, я хотел бы, в свою очередь, поделиться с Ассамблеей следующими идеями, возникшими в результате событий, произошедших в нашем мире за последние 12 месяцев. |
Sustainable development has many dimensions: it requires that the resources of the planet be shared so as to promote human dignity; it further requires good stewardship of those resources, so that future generations may inherit a better world. |
Устойчивое развитие имеет много измерений: оно требует такого распределения ресурсов планеты, при котором обеспечивалось бы человеческое достоинство; оно требует также умелого распоряжения этими ресурсами во имя лучшей жизни будущих поколений. |
The report of the IAEA reflects a recognition of the significance and value of the Agency's work, which has an immense impact on the health and well-being of peoples worldwide as well as on world peace and development. |
В докладе МАГАТЭ нашло отражение признание важности и ценности работы Агентства, которая оказывает огромное воздействие на здоровье и благополучие населения нашей планеты, а также на глобальный мир и развитие. |
As it has done over the past 50 years, the Kingdom of Morocco will contribute to strengthening the principles of the Organization and enhancing its work in the service of peace, development and accord among all peoples of the world. |
Королевство Марокко будет и впредь, как оно это делало на протяжении 50 последних лет, способствовать укреплению принципов этой Организации и активизации ее работы на службе миру, развитию и согласию между народами планеты. |
At the appropriate time, we will recall the contributions of Mr. Annan to the Organization and pay tribute to him for having kept faith with the poor and the marginalized of the world despite all the pressures he faced. |
В свое время мы вспомним тот вклад, который г-н Аннан внес в работу Организации, и воздадим ему должное за то, что, несмотря на все испытавшееся им давление, он вселял надежду в беднейшие и маргинализированные группы населения планеты. |
It highlights, among other things, questions relating to the Council's primary responsibility for the maintenance of international peace and security, encompassing many regions of the world, as well as matters pertaining to its working methods and practices. |
В нем среди прочего затрагиваются вопросы, касающиеся прилагаемых Советом усилий по выполнению возложенной на него главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности в целом ряде регионов планеты, а также вопросы, связанные с методами и практикой его работы. |
It is also for these reasons that we follow very closely and with great concern the situation in the area of conflict and remain vitally interested in peace and stability in this part of the world. |
В силу также и этих причин мы внимательно и с большой озабоченностью следим за развитием ситуации в районе конфликта и по-прежнему весьма заинтересованы в установлении мира и стабильности в этой части планеты. |
As the main sponsor of the annual resolution on the international decade for a culture of peace and non-violence for the children of the world, his delegation hoped that the draft resolution would enjoy wide support. |
Являясь основным автором ежегодной резолюции по проблеме международного десятилетия по воспитанию культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, его делегация надеется, что указанный проект резолюции получит самую широкую поддержку. |