In times of crisis, he was a tireless reminder... to all Americans, to every citizen of the world, to heed those better angels within ourselves. |
Во времена кризиса, он был неутомимым напоминанием... всем американцам, каждому жителю планеты, что нужно беречь ту лучшую сторону, живущую в каждом из нас. |
While agricultural and food production growth has kept pace with and even surpassed population growth for the world as a whole, this performance has not been uniform. |
И хотя темпы роста сельского хозяйства и производства продовольственных товаров не отставали от темпов роста численности населения планеты в целом и даже опережали их, такой рост не был однородным. |
But we are again concerned to note that the Secretary-General's report indicates that in some parts of the world implementation of the global moratoriums endorsed by the Assembly since 1989 is not yet complete. |
Однако мы вновь с беспокойством отмечаем указание в докладе Генерального секретаря на то, что в некоторых частях планеты соблюдение глобального моратория, одобренного Ассамблеей еще в 1989 году, до сих пор не завершено. |
In Latin America and in the Caribbean we have managed to establish effectively the first densely populated zone of the world which is free of nuclear weapons, and which also enjoys adequate security guarantees set forth in a legally binding document signed by the five nuclear Powers. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна нам удалось реально создать первую плотно населенную зону планеты, свободную от ядерного оружия, в рамках которой действуют также адекватные гарантии безопасности, закрепленные в юридически связывающем документе, подписанном пятью ядерными державами. |
To make tomorrow brighter we, the youth of the world, have to shoulder greater responsibility and exercise a stronger voice, commensurate to the challenges ahead. |
Для того, чтобы завтра стало лучше, мы - молодежь планеты, призваны нести большую ответственность и заявить о себе громче, соразмерно стоящим перед нами сложными задачами. |
According to the International Labour Organization (ILO), over 100 million jobs will have to be created within the next 20 years in order to ensure that the youth of the world have appropriate jobs. |
В соответствии с данными Международной организации труда (МОТ), в ближайшие 20 лет необходимо будет создать более 100 млн. рабочих мест, с тем чтобы обеспечить молодежи нашей планеты возможности подлинной занятости. |
Whether it be a 9-year-old boy in Norman, Oklahoma, or a 15-year-old girl half a world away, sport teaches all youth that they can share the same level playing field. |
Будь то девятилетний мальчишка из Оклахомы или 15-летняя девочка на другой стороне планеты, спорт учит всех молодых людей тому, что они могут быть равными на спортивной площадке. |
I should like to begin my speech proper by thanking the General Assembly, and the Secretary-General in particular, for including the debate on the contribution of sport to building a peaceful and better world in the fiftieth anniversary events. |
Я хотел бы начать свое выступление должным образом, выразив признательность Генеральной Ассамблее и, в частности, Генеральному секретарю за включение в мероприятия по случаю празднования пятидесятой годовщины обсуждение того вклада, который спорт вносит в построение мирной и лучшей планеты. |
It is noted that throughout all continents of the world a considerable number of societies have recently initiated bold, profound and daring attempts to achieve their social, political and economic objectives through democratization. |
Отмечается, что на всех континентах планеты в значительном числе стран предприняты в последнее время решительные, основательные и смелые попытки, направленные на достижение социальных, политических и экономических целей через демократизацию. |
It is understandable that our brothers and sisters in other developing regions of the world, such as those of Africa and Asia, should express the same wish. |
Вполне понятно, что наши братья и сестры в других развивающихся регионах планеты, таких, как Африка и Азия, выражают те же пожелания. |
The growing body of knowledge from actual conversion experiences (both successful and failed ones) in different parts of the world has been accompanied by a broad discussion of strategies to utilize the expected peace dividend for sustainable development efforts. |
В условиях углубления знаний в ходе практического осуществления программ конверсии (как удачных, так и провалившихся) в различных регионах планеты развернулось широкое обсуждение стратегий использования ожидаемого дивиденда мира на нужды обеспечения устойчивого развития. |
The choice is essentially between a world population in the year 2015 of 7.1 billion or of 7.8 billion, or somewhere in between. |
По сути, выбор таков: будет ли население планеты в 2015 году насчитывать 7,1 млрд., 7,8 млрд. человек или где-то между этими показателями. |
Perhaps the greatest challenge facing humankind is how to provide adequate amounts of food, water, raw materials and energy for a projected world population of between 8 and 10 billion by the year 2020, which will call for an enormous response. |
Возможно, сложнейшая проблема, стоящая перед человечеством, заключается в том, как обеспечить адекватным количеством продовольствия, воды, сырья и энергии население планеты, которое, согласно прогнозам, к 2020 году увеличится до 8-10 миллиардов человек. |
This Centre and the other two, in Asia and in Latin America, are valuable instruments for the promotion of peace in those parts of the world, which are so afflicted by armed conflict. |
Этот центр, а также два других, в Азии и Латинской Америке, являются важным инструментом содействия миру в тех районах планеты, где вооруженные конфликты представляют собой столь широко распространенное явление. |
True to its consistent policy of peace, friendship and cooperation with all countries the world over, our country will spare no effort to continue to work in this direction. |
Верная своей последовательной политике мира, дружбы и сотрудничества со всеми странами планеты, наша страна не пожалеет никаких усилий для того, чтобы и впредь трудиться в этом направлении. |
Venezuela supports all United Nations initiatives and efforts aimed at establishing nuclear-free zones in various regions of the world and hopes that this will become a reality in the near future. |
Венесуэла поддерживает все инициативы и усилия Организации Объединенных Наций, направленные на создание в различных регионах планеты свободных от ядерного оружия зон, и надеется, что это станет реальностью в ближайшем будущем. |
The rapid growth in world population was placing additional burdens on the earth's ecosystem, making it even more urgent to halt the reckless exploitation of natural resources in order to preserve development opportunities for succeeding generations. |
Быстрое увеличение численности населения планеты является дополнительным бременем, которое ложится на экосистему Земли, что еще больше подчеркивает срочный характер требования прекратить безрассудную эксплуатацию природных ресурсов, для того чтобы сохранить возможности развития для последующих поколений. |
In a time when kings and emperors ruled much of the planet the Dutch Republic was governed, more than any other world power by the people. |
В то время, когда большей частью планеты правили короли и императоры, в Голландской республике больше, чем где-либо в мире, была сильна власть народа. |
Due to the extreme temperatures on that half of their world, the Remans live on the dark side of the planet. |
Из-за экстремальных температур на той стороне их мира, Реманцы живут на тёмной стороне их планеты... |
In our opinion, it is high time the world community became aware of this danger, redoubled its efforts and reacted together with great determination to reduce and eliminate these dangerous weapons from the face of our planet. |
На наш взгляд, пришло время для того, чтобы международное сообщество осознало эту опасность, удвоило свои усилия и предприняло коллективные решительные действия в целях сокращения и устранения этих опасных видов вооружений с нашей планеты. |
A decision of indefinite extension, therefore, was the only possible position of principle to take for those resolutely committed to achieving a world free of nuclear weapons. |
Таким образом, решение о бессрочном продлении является единственно возможной принципиальной позицией для тех, кто действительно привержен идее освобождения планеты от ядерного оружия. |
Undoubtedly, and also peace, security and the reduction of the many threats that loom over the world at the end of the twentieth century. |
Несомненно, сюда также относятся мир, безопасность и уменьшение опасности различных факторов, которые сегодня, в конце ХХ века, представляют угрозу для всей планеты. |
The present Programme of Action addresses all those issues, and more, in a comprehensive and integrated framework designed to improve the quality of life of the current world population and its future generations. |
В настоящей Программе действий затрагиваются все эти и другие вопросы в рамках всеобъемлющего и комплексного подхода, призванного повысить качество жизни нынешнего населения планеты и его будущих поколений. |
These are, in my opinion, the most optimistic developments for the future of our world despite the numerous tragedies we still witness in many places. |
Несмотря на многочисленные трагедии, которые мы по-прежнему наблюдаем во многих районах, это, на мой взгляд, самые многообещающие события с точки зрения будущего нашей планеты. |
The traditional gender-based division of productive and reproductive functions in the family often no longer reflects current realities and aspirations, as more and more women in all parts of the world take up paid employment outside the home. |
Традиционное, построенное на гендерном факторе разделение производственных и репродуктивных функций в семье зачастую уже не отражает нынешних реальностей и устремлений по мере того, как все больше женщин во всех частях планеты начинают заниматься оплачиваемым трудом за пределами домашних хозяйств. |