Английский - русский
Перевод слова World
Вариант перевода Планеты

Примеры в контексте "World - Планеты"

Примеры: World - Планеты
We will use them, rather, to resolve the deep-rooted causes of such actions, such as the dramatic phenomena behind the sort of human tragedies that have occurred in certain regions of our tormented world. Скорее, мы будем использовать их для устранения первопричин таких действий, которые лежат в основе тех драматических явлений, которыми вызваны человеческие трагедии, происходящие в некоторых регионах нашей многострадальной планеты.
Even at the lower estimate, the consequences of climate change could be severe in several parts of the world, including an increase in water stress, serious effects on ecosystems and food security, and threats to life and property as a result of coastal flooding. Даже если исходить из более низкой оценки, в нескольких частях планеты последствия от изменения климата могут оказаться очень серьезными, включая увеличение проблемы нехватки воды, серьезное воздействие на экосистемы и проблему безопасности пищи, а также угрозу жизни и имуществу в результате прибрежных наводнений.
Yet there are 2.8 billion people under the age of 25 out of a world population of six billion. Однако 2.8 миллиарда человек в шести миллиардном населении нашей планеты - молодежь в возрасте до 25 лет.
In other words, the international community must ensure that the resources of the seas are utilized and managed in a sustainable, environmentally sound manner in order to support and feed a growing world population. Другими словами, международное сообщество должно обеспечивать, чтобы ресурсы океанов использовались и распределялись на устойчивой основе и экологически обоснованным образом для обеспечения поддержки и средств к существованию для все более многочисленного населения планеты.
Trade routes to certain countries may be highly efficient in terms of transport costs and services but inefficient to and from other parts of the world. Маршруты перевозок в конкретные страны могут быть высокоэффективными с точки зрения расходов на перевозку и услуг, однако в других районах планеты они могут оказаться совершенно неэффективными.
Although to varying degrees, most of the world now has some access to the Internet, as shown in the map below (figure 6). В настоящее время практически все районы планеты в той или иной степени имеют доступ к Интернету, о чем свидетельствует приводимая ниже карта (диаграмма 6).
We have always been ready to shoulder our responsibilities in every aspect of the Organization's work because we believe that all Member countries should make their mark on events shaping the world we live in today. Мы всегда были готовы выполнять свои обязательства во всех сферах работы этой Организации, ибо мы верим в то, что все государства-члены должны оставить свой след в современной жизни нашей планеты.
While in no way diminishing the United Nations obvious achievements in organizing collective international responses to crisis situations in various regions of the world, we feel obliged to draw attention once again to the dangerous, protracted Afghan conflict, which remains unresolved. Нисколько не умаляя очевидных достижений Организации Объединенных Наций в организации коллективного реагирования международного сообщества на кризисные ситуации в различных регионах нашей планеты, мы, тем не менее, вынуждены вновь привлечь внимание к опасно затянувшейся неурегулированности афганского конфликта.
The Government of the Republic of Tajikistan vigorously condemns the acts of violence that have been committed recently in certain countries. We call upon the United Nations and its Members to declare merciless and uncompromising war on terrorism all over the world. Правительство Республики Таджикистан резко осуждает акты насилия, происшедшие за последнее время в некоторых странах мира, и призывает Организацию Объединенных Наций, а также страны-члены объявить беспощадную и бескомпромиссную войну терроризму во всех точках планеты.
In Africa, as in any other region of the world, internal conflicts arise whenever individuals or groups of people have no channels through which they can funnel their legitimate claims through peacefully and democratically. В Африке, как и в любом другом регионе планеты, внутренние конфликты возникают в тех случаях, когда отдельные лица и группы людей лишены каких бы то ни было каналов для выражения своих законных притязаний мирным и демократическим путем.
We urge all the parties concerned to respect their commitments, as this is the only way to achieve a lasting peace in that part of the world. Мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны выполнить свои обязательства, поскольку лишь таким образом можно достичь прочного мира в этом регионе планеты.
Although because of its recent history this part of the world admittedly needs peace most, it cannot be expected to pay any price to avoid war, in particular by accommodating aggressors. И хотя в силу недавних событий этот регион планеты безусловно нуждается в мире как никакой другой, нельзя требовать от него предотвращения войны любой ценой, в частности, за счет умиротворения агрессоров.
We are convinced - because we have seen proof - that the spirit that unites the Association of Caribbean States will undoubtedly contribute to our shared progress in the quest for future peace, justice and well-being for all the peoples of the world. Мы убеждены - с полным на то основанием - в том, что дух, объединяющий страны - члены Ассоциации карибских государств, несомненно, будет способствовать нашему общему продвижению вперед в направлении обеспечения будущего мира, справедливости и благополучия для всех народов планеты.
The Security Council has continued to meet on an almost daily basis during the period covered by this year's report - and in the four months that have elapsed since then - to tackle a multiplicity of challenges in different parts of the world. В период, охватываемый докладом нынешнего года - и на протяжении четырех истекших с тех пор месяцев, - Совет Безопасности проводил заседания почти ежедневно с целью рассмотрения многочисленных и разнообразных проблем, возникавших в различных частях планеты.
The British Government has committed itself to work for this goal and to give more emphasis to the human rights of the poor of the world. Правительство Великобритании взяло на себя обязательство стремиться к достижению этой цели и уделять больше внимания обеспечению прав человека бедных слоев населения нашей планеты.
Panama has always been ready to ensure the exercise of fundamental human rights in order to prevent cruel, inhumane or degrading punishment or treatment from being meted out in any part of the world. Панама всегда готова обеспечивать осуществление основных прав человека с целью предотвратить случаи жестокого, бесчеловечного или унизительного наказания или обращения в любой части планеты.
The more than 50 years that have passed since then have brought about considerable advances that have changed the face of the world. За более чем 50 лет, прошедших с тех пор, был достигнут существенный прогресс, изменивший лицо нашей планеты.
I should like to stress that if our delegation had been present we would have voted in favour of the draft resolution, as it reflects the concerns of our country with regard to completely freeing the world from all nuclear threats. Я хотел бы подчеркнуть, что если бы наша делегация присутствовала в тот момент, она голосовала бы в поддержку проекта резолюции, поскольку в нем отражена заинтересованность нашей страны в полном освобождении планеты от всякой ядерной угрозы.
By so doing, we will have crafted a workable agenda that will propel the human family into the new millennium with the hope of a just world order that is responsive to the needs of all inhabitants of our common planet, as envisaged in the Charter. Тем самым мы сформулируем реалистичную повестку дня, которая позволит человечеству вступить в новое тысячелетие с надеждой на установление справедливого мирового порядка, учитывающего нужды всех жителей нашей планеты, как это предусмотрено в Уставе.
However, according to an International Law Commission report, "groundwaters are found virtually in every continent" and they have the potential to meet the minimum drinking water and sanitation needs of the entire world population. Вместе с тем, согласно второму докладу Комиссии международного права, "грунтовые воды присутствуют практически на всех континентах планеты" и их запасы достаточны для удовлетворения минимальных потребностей всего мирового населения в питьевой воде и санитарных услугах.
This is consistent with our long-standing policy of speaking against continued nuclear-test explosions by any country in any part of the world. Эти взгляды соответствуют нашей давней и неизменной политике протеста против продолжения испытательных ядерных взрывов какой бы то ни было страной в какой бы то ни была части планеты.
In so doing, they should be guided by the principle of common but differentiated responsibilities and the equitable sharing among the world population of environmental resources and the environment's capacity to absorb waste. При этом они должны руководствоваться принципом общей, но дифференцированной ответственности и справедливого разделения среди населения планеты экологических ресурсов и потенциала окружающей среды в плане абсорбции отходов.
We regret those actions and we want to believe that the dominant trends in international security endeavours will be directed at achieving peace, sustainable development for all the peoples of the world. Мы сожалеем об этих действиях и хотим верить, что основные международные усилия в области безопасности будут нацелены на достижение мира и устойчивого развития для всех народов планеты.
Regrettably, tensions, outbursts of violence, civil wars and ethnic rivalries continued to occur in many parts of the world, but the United Nations was relying on various mechanisms to mitigate or attempt to resolve such disputes. К сожалению, во многих частях планеты по-прежнему отмечаются напряженность, вспышки насилия, братоубийственные войны и этнические конфликты, но Организация использует различные механизмы с целью смягчить остроту споров или попытаться разрешить их.
The United Nations, in partnership with civil society, should ensure that those benefits of space technology were shared by all people around the world. Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с гражданским обществом должна принимать меры к тому, чтобы выгоду из использования космической техники извлекали все жители планеты.