It is a city that has welcomed people from all corners of the world for hundreds of years and that still remains for many an irresistible magnet as the a place for of opportunityies. |
Это город, на протяжении столетий тепло принимающий людей со всех уголков планеты и по сей день для многих по-прежнему обладающий непреодолимой притягательной силой как место неограниченных возможностей. |
According to the MA, the populations of arid zones are on average very far behind the rest of the world in terms of human well-being and development indicators. |
Оценка состояния экосистем на рубеже тысячелетий показала, что население аридных районов в среднем сильно отстает от остальных жителей планеты по уровню благосостояния и развития. |
In the streets, we see restaurants that offer wonderful meals from all around the world, and fusion restaurants: French-Senegalese, American-Thai. |
На улицах мы видим рестораны, предлагающие замечательные блюда со всех концов планеты, и рестораны-гибриды - французско-сенегальский, американо-тайский. |
We cannot allow our attention to be distracted from the grave ongoing situations in many regions of our world, where political upheaval, financial crisis and natural disaster render human existence extremely precarious and arduous. |
Мы не можем упускать из виду сложные ситуации, сложившиеся сегодня во многих регионах нашей планеты, где политическое неспокойствие, финансовый кризис и стихийные бедствия чрезвычайно затрудняют и усложняют существование людей. |
According to latest Economic Commission for Europe/Food and Agriculture Organization of the United Nations statistics, the ownership structures in the temperate and boreal forest regions of the world are characterized by a great variety. |
Согласно последним статистическим данным Европейской экономической комиссии/Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, формы собственности на лес в разных регионах умеренного и северного поясов планеты весьма различны. |
Not only are such manifestations reflected in global opinions expressed, but also in the incidents of violence that continue to take place in many parts of the world. |
Они проявляются не только в заявлениях, принимаемых по всему миру, но и в актах насилия, по-прежнему происходящих во многих районах планеты. |
This ghost, keeping pace with the recent United States defence strategy, is coming back to life as a tool for an aggressive war that would bring a fierce flame to the Asia-Pacific region, the greatest hotspot of the world. |
В соответствии с недавно принятой национальной оборонной стратегией Соединенных Штатов имеется в виду вернуть этот пережиток к жизни и использовать его в качестве средства для разжигания агрессивной войны в Азиатско-Тихоокеанском регионе - самой горячей точке планеты. |
One participant drew attention to severe income disparity as a global risk and how it was affected by financial exclusion, noting that 83.3 per cent of total wealth was concentrated in 8.4 per cent of the world population. |
Один из участников обратил внимание на существенное неравенство в доходах, назвав это серьезным глобальным риском и связав это с отсутствием доступа к финансовым услугам; по его словам, 83,3% мирового богатства сосредоточены в руках 8,4% жителей планеты. |
In five years, we have moved from a mind-set which assumed that the natural world was self-renewing and self-sustaining to an awareness of the need for environmental responsibility to protect a fragile planet. |
В течение пяти лет мы перешли от представления, что естественный мир является самообновляющимся и автономным, до осознания необходимости экологической ответственности за защиту хрупкой планеты. |
The investigations carried out thus far by the United States and other countries and organizations reveal how deep the tentacles of terror have spread around the world. |
До сих пор проведенные Соединенными Штатами и другими странами и организациями расследования выявили, насколько глубоко щупальца террора проникли в недра всей планеты по всему миру. |
We bear grave responsibility to future generations, and the model of world order we will establish is destined to influence the life on our planet for decades. |
Высока наша ответственность перед будущими поколениями, и от того, какую модель мироустройства мы заложим, будет зависеть облик нашей планеты в грядущие десятилетия. |
We have built, with your support, an institution that is dispensing justice, an institution that is playing an important role in rebuilding a troubled part of the world. |
При вашей поддержке мы создали учреждение, вершащее правосудие, институт, играющий важную роль в восстановлении одного из неспокойных регионов планеты. |
The global condition of the contemporary world is no longer expressed recurrently through periodic events, but is rather a daily constant that, every minute, concerns all individuals on the planet. |
Глобальное состояние современного мира отныне не определяется периодически повторяющимися событиями, а скорее становится повседневной постоянной величиной, которая во все моменты оказывает воздействие на всех жителей планеты. |
We must establish a participatory new world environmental order with clearly set goals that puts an end to the commercial and utilitarian exploitation of our planetary resources that, as has now been proven, are being depleted at an uncontrollable rate. |
Мы должны создать основанный на принципе участия новый мировой экологический порядок с четко определенными целями, который позволит положить конец коммерческой и утилитарной эксплуатации ресурсов нашей планеты, стремительные темпы истощения которых не поддаются контролю. |
Consultations on the post-2015 development framework brought in voices from all over the world, capturing the interconnectedness of social, economic and environmental challenges and the imperative of serving people while protecting the planet. |
В ходе консультаций по рамочной программе развития на период после 2015 года, в которых приняли участие представители из всех уголков мира, удалось отразить взаимосвязанность социальных, экономических и экологических проблем и императивную задачу удовлетворения потребностей людей при сохранении нашей планеты. |
These practices have been brought about by the mercenaries and takfirists who have infiltrated the country from all around the world to propagate obscurantist Wahhabi ideas that debase women, relegating them to the status of slaves or objects on which men can vent their own psychological complexes. |
Эти проявления возникают по вине наемников и такфиристов, которые проникают на территорию страны со всех концов планеты в целях пропаганды мракобесных ваххабитских идей, унижающих женщин, низводящих их до положения рабынь или вещей, на которых мужчины могут вымещать свои психологические комплексы. |
It was emphasized that over the past decade the world had experienced a rapidly increasing number of disasters in all regions, which had affected more than 2 billion people and resulted in economic damage amounting to over $500 billion. |
Было подчеркнуто, что за последнее десятилетие количество стихийных бедствий во всех регионах планеты резко возросло; при этом так или иначе были затронуты интересы более 2 миллиардов человек, а размер совокупного экономического ущерба превысил 500 млрд. долларов США. |
There are over one billion people - one in every six people around the world - who live in extreme poverty, subsisting on less than $1 a day. |
В мире насчитывается целый миллиард людей - то есть это каждый шестой из общей численности населения планеты - живущих в условиях чрезвычайной нищеты, влачащих существование на сумму менее доллара в день. |
Although the Decade has fallen far short of expectations, it did have one positive outcome, namely, greater awareness on the part of the international community about the continuing plight of the indigenous peoples of the world. |
Хотя результаты проведения этого Десятилетия во многом и не оправдали возлагавшиеся на него надежды, один позитивный результат оно все же дало, а именно - более глубокое осознание международным сообществом все еще тяжкой участи коренных народов планеты. |
Lebanese children, like all children of the world, should be the bearers of peace in the future. |
Ливанские дети, как и все дети планеты, должны нести в будущее мир. Председатель: Теперь слово представителю Таиланда. |
The Floor family from South Africa has been to their first conference at Brunstad, a place most of them had only seen on satellite transmissions from the other side of the world. |
Вся семья Флор из Южной Африки была на своей первой конференции в Брюнстаде. Большинство из них видели это место только лишь через трансляции по спутниковому телевиденью из другой части нашей планеты. |
If following the results is not enough for you and you would like to manage your own team and play against players from all over the world, you can register for free at the online sports game PowerPlay Manager. |
Если отслеживание результатов для Вас не достаточно, и Вы бы хотели управлять своей собственной командой в играх против игроков из разных уголков нашей планеты, в таком случае, зарегистрируйтесь в спортивной игре PowerPlay Manager. |
In the book reconstruction as a whole is submitted to a world history and a history of religions. |
Нам предстоит вместе пройти сложный период истории планеты. Ничто еще не предопределено, кому жить, а кому умирать. |
Although ring prophylaxis might work in Minneapolis, Toronto, or Zurich, in the parts of the world where flu pandemics begin, the probability of success approaches zero. |
Круговая профилактика может быть эффективной в Миннеаполисе, Торонто или Цюрихе, но вероятность её успешности в тех, регионах планеты, где начнётся пандемия птичьего гриппа, близка к нулю. |
Americans, too, are now recovering from a brutal act of violent dislocation, a phenomenon the United States has long been spared, but one familiar in many places around the world. |
Сегодня американцы оправляются после жестокого насильственного разрушения привычного для них хода жизни - явления, которого Америке долгое время удавалось избежать, но которое хорошо знакомо людям во многих точках нашей планеты. |