United Nations peacekeepers have successfully assisted in the transition of both Cambodia and East Timor from war-torn societies to viable States, as well as in restoring a semblance of order and stability in various parts of the world, such as the Balkans. |
Миротворцы Организации Объединенных Наций успешно способствовали переходу Камбоджи и Восточного Тимора от истерзанных войнами обществ к жизнеспособным государствам, а также восстановлению некоего подобия порядка и стабильности в различных частях планеты, как, например, на Балканах. |
The Bougainville peace process has benefited from the generous support not only of the United Nations, but of Papua New Guinea's friends in the region and development cooperation partners around the world. |
Щедрую поддержку бугенвильскому мирному процессу оказали не только Организация Объединенных Наций, но и друзья Папуа-Новой Гвинеи по региону и партнеры по сотрудничеству в целях развития со всей планеты. |
We must not forget that it is the devastating impact of terrorism on its victims and their families in many parts of the world that motivate us to come together in New York to tackle the problem. |
Нам нельзя забывать о том, что именно катастрофические последствия терроризма для его жертв и их семей во многих частях планеты подвигают нас на то, чтобы собираться в Нью-Йорке для поисков путей и средств решения этой проблемы. |
The Happy Hearts Fund was originally established to help rebuild the lives of children affected by the Indian Ocean tsunami in 2004, and later extended to other parts of the world. |
Фонд счастливых сердец первоначально был создан с целью помочь вернуть в нормальное русло жизнь детей, пострадавших в результате цунами в Индийском океане в 2004 году, а затем его деятельность распространилась на другие части планеты. |
The organization is committed to advancing the science and practice of psychology worldwide, promoting its role in society, encouraging the use of psychological principles to enhance the development of a healthy society, and fostering goodwill among psychologists around the world. |
Наша организация стремится развивать теоретическую и практическую психологию во всем мире, усиливать ее роль в обществе, поощрять использование психологических принципов для содействия формированию здорового общества и пропагандировать принципы доброй воли среди психологов планеты. |
The world is facing an increasingly acute shortage of primary resources, affecting the prices of secondary raw materials derived from waste, adding much instability to the industry's financial reserves. |
Население планеты сталкивается со все более острой нехваткой первичных ресурсов, что сказывается на цене вторичного сырья, получаемого из отходов, и еще больше дестабилизирует финансовые резервы индустрии. |
In this world, the great majority - 4 billion people - are deprived of the most basic necessities and are far removed from the material prosperity enjoyed by the minority. |
В современном мире бόльшая часть населения планеты - 4 миллиарда человек - лишены предметов первой необходимости и весьма далеки от достижения материального благополучия, к которому приобщилось меньшинство. |
Collectively, the governments of the world had achieved a degree of legal protection for biodiversity conservation over more than 10 per cent of the planet's terrestrial biosphere. |
Правительства стран мира, взятые вместе, обеспечили в законодательном порядке защиту биологического разнообразия на площади, превышающей 10 процентов биосферы сухопутной части планеты. |
The International Union of Economists supports and develops youth programmes that give young people a real chance to find their rightful place in the modern world and educates citizens who are concerned about the socio-economic prosperity of planet Earth. |
Международный союз экономистов поддерживает и развивает молодежные программы, дающие молодым людям реальную возможность найти свое законное место в современном мире и просвещающие граждан, обеспокоенных вопросами процветания планеты Земля. |
For the development of a world community, the transition to a green economy which is "equitable and resilient, providing a better quality of life for all, within the ecological limits of one planet" today is a number one priority. |
Переход к Зеленой экономике: «справедливой и надежной, обеспечивающей лучшее качество жизни для всех, в пределах экологических лимитов планеты», является сегодня приоритетным направлением развития мирового сообщества. |
Our peacekeepers continue to assist United Nations peacekeeping operations, even paying with their lives, in different parts of the world where they work in difficult terrain, basically in the pursuit of peace. |
Наши миротворцы продолжают участвовать в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, проводимых в трудных условиях в различных частях нашей планеты, и порой даже отдают жизнь во имя мира. |
However, it will not be worth the paper it is written on if Member States do not demonstrate genuine political will to commit to early realization of a world free from nuclear weapons. |
Однако он не будет стоить ровным счетом ничего, если государства-члены не продемонстрируют искренней политической воли и готовности добиваться скорейшей реализации цели по освобождению планеты от ядерного оружия. |
In concluding, let me say simply that we all share simple goals: a world free of nuclear and other weapons of mass destruction, and a safer future for our citizens and communities from the misuse and proliferation of conventional weapons. |
В заключение позвольте мне просто сказать, что мы все преследуем ясные цели: избавление планеты от ядерного и других видов оружия массового уничтожения и обеспечение более безопасного будущего для наших граждан благодаря предотвращению незаконного применения и распространения обычных вооружений. |
It is encouraging that the discussion of a global zero vision, whereby we would eventually reach a world free of nuclear weapons, has been revitalized. |
Весьма обнадеживает то, что возобновилось обсуждение инициативы «Глобальный ноль», посредством реализации которой мы в конечном итоге добились бы освобождения планеты от ядерного оружия. |
Moreover, small pelagic fish make up the principal fish protein source for a substantial part of the world population, especially in certain developing countries. |
Кроме того, для значительной части населения нашей планеты, в частности, населения ряда развивающихся стран, мелкая пелагическая рыба является главным источником белка, получаемого из рыбопродуктов. |
Historically, since colonial times, our wealth has followed a one-way path to other regions of the world, without generating any structural improvements in our economies. |
Исторически, с колониальных времен, наши богатства направлялись только в одну сторону - в другие регионы планеты, не принося никаких структурных улучшений в экономике наших стран. |
With a forecast global population of 9.3 billion by 2050, an estimated increase of 70 per cent in global food production will be needed to feed the world. |
С учетом того, что, согласно имеющимся прогнозам, население мира к 2050 году достигнет 9,3 млрд. человек, необходимо увеличить глобальное производство продовольствия, как предполагается, на 70 процентов, для того чтобы накормить население планеты. |
As for foreign policy, we need a vision that radically reviews Muammar Al-Qadhafi's foreign policy, which was designed to sow fear, terrorism and blackmail in many regions of the world. |
Что касается внешней политики, то нам нужна концепция, в корне отличающаяся от внешнеполитической стратегии режима Муамара Каддафи, главная цель которой состояла в том, чтобы сеять страх, терроризм и шантаж в целом ряде регионов планеты. |
Yet, given the immense impact that the G20's handling of economic governance issues has on people all around the world, some might argue that this represents a significant failure of parliaments to fulfil a critical duty to their constituents. |
Тем не менее, с учетом того колоссального значения, которое решения Группы двадцати по вопросам экономического управления имеют для людей во всех уголках планеты, по мнению некоторых, это серьезный недостаток в работе парламентов, которые не выполняют свой священный долг перед избирателями. |
As an important leader and advocate for youth development, the United Nations has greatly promoted the well-being of world youth and the improvement of youth policy. |
Играя важную руководящую роль и выступая за развитие молодежи, Организация Объединенных Наций в значительной мере способствует благополучию молодежи планеты и совершенствованию молодежной политики. |
Member States also need to focus on developing coherent national youth policies that take into account the current state of the globalization process and its impact on young people from different regions of the world. |
Государствам-членам также надо сосредоточиться на разработке такой последовательной национальной политики в отношении молодежи, в которой учитывалось бы нынешнее состояние процесса глобализации и его воздействие на молодых людей в разных регионах планеты. |
However, not all the young people of the world profit from that dialogue because of the many challenges related to the development of their respective countries, including a great part of the African continent. |
Однако не все молодые люди планеты пользуются благами такого диалога в силу многочисленных проблем, связанных с развитием их стран, в том числе значительной части африканского континента. |
We are also very happy that the United Nations Member States proclaimed 18 July as Nelson Mandela Day, when all must endeavour to serve 67 minutes in our own communities all over the world. |
Мы также весьма рады тому, что государства-члены Организации Объединенных Наций провозгласили 18 июля Днем Нельсона Манделы, когда все люди всей планеты должны постараться отдать 67 минут службе своим общинам. |
I look forward to this event being just one of many catalysts in a long and fruitful process of joining hands with each other and with young people around the world, to accomplish just that. |
Я с надеждой рассчитываю на то, что это мероприятие станет лишь одним из многочисленных катализаторов длительного и плодотворного процесса объединения наших сил между собой и с молодежью всей планеты, чтобы добиться именно этого. |
Starting negotiations in the Conference on Disarmament on a fissile material cut-off treaty (FMCT) would constitute a significant achievement and necessary building block for our ultimate goal of a world without nuclear weapons. |
Начало в Конференции по разоружению переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов (ДЗПРМ) стало бы достижением значительным и необходимым шагом к нашей общей цели освобождения планеты от ядерного оружия. |