The enjoyment of these three fundamental values by the citizens of the world requires the strengthening of genuine partnership between the three protagonists of international life, namely, Governments, civil society and the private sector. |
Для того чтобы жители нашей планеты могли воспользоваться этими тремя основными правами, необходимо укреплять подлинные партнерские отношения между тремя главными участниками международной жизни, а именно, правительством, гражданским обществом и частным сектором. |
The reality in Africa and other parts of the world shows us daily that, as long as the basic needs of the individual remain unsatisfied and vast inequality persists, the threat of conflict will always be latent. |
Повседневная действительность в Африке и других частях планеты свидетельствует о том, что до тех пор, пока не удовлетворены элементарные потребности человека и пока повсеместно сохраняется неравенство, неизбежно будет сохраняться и скрытая опасность конфликта. |
But the persisting and grave violations of human rights in many parts of the world serve as a clear reminder that further international efforts are urgently needed in order to achieve universal respect for human rights and fundamental freedoms. |
Но непрестанные и серьезные нарушения прав человека во многих частях планеты служат недвусмысленным напоминанием о том, что для достижения всеобщего соблюдения прав человека и его основных свобод настоятельно необходимы дальнейшие международные усилия. |
I am convinced that there will be a kinder future for our world and a more creative future for the United Nations. |
Убежден, что у нашей планеты будет более гуманное будущее, а у Организации Объединенных Наций - будущее более созидательное. |
Like most countries of the world, Togo maintains excellent friendly relations with Cuba, based on cooperation and solidarity, and has firmly and constantly stood by this country to call for the total non-selective compliance of the principles and norms of international law. |
Подобно большинству стран планеты, Того поддерживает с Кубой замечательные дружественные отношения, основанные на сотрудничестве и солидарности, и твердо и постоянно поддерживает эту страну в призыве к всестороннему и неизбирательному соблюдению принципов и норм международного права. |
On behalf of the Caribbean Community, let me join you, Mr. Chairman, in congratulating the Secretary-General and the men and women of the Organization who, in all parts of the world, serve the cause of peace. |
От имени членов Карибского сообщества позвольте мне, г-н Председатель, поздравить Генерального секретаря и всех сотрудников - мужчин и женщин - этой Организации, которые в различных регионах планеты служат делу мира. |
The HIV/AIDS pandemic has left no corner of the world untouched, and it is already affecting progress and development in many countries, challenging development goals, as well as most of the socio-economic achievements of recent decades. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа не оставила в покое ни один уголок планеты, и очевидно, она уже влияет на прогресс и развитие во многих странах, подрывая достижение целей в области развития и обесценивая большинство социально - экономических достижений недавних десятилетий. |
Our special sincere gratitude goes to Mrs. Sadako Ogata for her unrelenting efforts, throughout her tenure as High Commissioner for Refugees, to promote innovative humanitarian solutions to refugee problems in various part of the world and for her inspiring example in performing her functions. |
Наша особая искренняя признательность адресована г-же Садако Огате за ее непреклонные усилия на протяжении всего ее пребывания на посту Верховного комиссара по делам беженцев по отысканию проблемам беженцев в различных частях планеты новаторских гуманитарных решений и за ее вдохновляющий пример в выполнении этих функций. |
In 1960, the 20 per cent of the world population that lived in the richest countries enjoyed 30 times the income of the 20 per cent that lived in the poorest countries. |
В 1960 году 20 процентов населения планеты, проживавших в самых богатых странах, имели доход, в 30 раз превышавший доход 20 процентов населения, проживавших в беднейших странах. |
However, this occurred in countries totalling well over two thirds of the world population, so that it is still possible to make meaningful though cautious statements about global trends during the decade of the 1990s. |
Вместе с тем это имело место в отношении стран, на долю которых приходится свыше двух третей населения планеты, в связи с чем по-прежнему можно делать значимые, хотя и осторожные выводы в отношении глобальных тенденций в течение десятилетия 90х годов. |
Mobilize yourselves, sisters of the whole world, to bring an end to the war in the Democratic Republic of the Congo out of a duty of solidarity, and future generations will be grateful to you for it. |
Сестры всей планеты, объединяйтесь на борьбу за прекращение войны в Демократической Республике Конго, тем самым вы выполните свой долг солидарности и будущие поколения будут вам за это благодарны. |
On behalf of my delegation, I ask all the inhabitants of the planet earth to support that jar, which today symbolizes our world, so that it will never break into pieces in our hands, which must protect it for the generations to come. |
От имени моей делегации я призываю всех жителей планеты Земля сохранить этот сосуд, который сегодня является символом нашего мира, не дать ему разбиться в наших руках и сберечь его для грядущих поколений. |
The failure of Johannesburg to establish an international citizen's agenda - with clear targets, resources and commitments to implement development goals - that protects the poor and the planet will reverberate throughout the developing world. |
В Йоханнесбурге не удалось выработать международную повестку дня в интересах граждан мира, которая определила бы четкие задачи, ресурсы и обязательства для осуществления целей в интересах развития и была бы направлена на защиту бедных и всей планеты, и это отразится на всем развивающемся мире. |
The continued degradation of the Earth's environment cannot be ignored, in the light of the natural disasters that are occurring in different parts of the world: flooding, earthquakes and droughts, to name but a few. |
Неуклонное ухудшение состояния окружающей среды нашей планеты нельзя игнорировать в свете происходящих в различных частях мира стихийных бедствий, в том числе и в частности таких, как наводнения, землетрясения и засухи. |
The members of the European Council have appealed to the international community to pursue dialogue and negotiation in all multilateral forums with a view to building, in Europe and elsewhere, a world in which peace, tolerance and the rule of law will prevail. |
Члены Европейского союза обратились с призывом к международному сообществу провести в рамках всех многосторонних форумов диалоги и переговоры в целях построения в Европе и во всех других районах планеты мира, в котором превалировали бы спокойствие, терпимость и правопорядок. |
Like all other peoples of the world, the people of Cuba would like to live in peace and to have good relations with all of Cuba's neighbours, on the basis of full equality and mutual respect. |
Как и всем другим народам планеты, народу Кубы хотелось бы жить в мире и поддерживать добрые отношения со всеми своими соседями на основе полного равенства и взаимоуважения. |
While the United Nations peacekeeping efforts, the large budget and the personnel on the ground are all commendable, they are not a source for much jubilation, as they reflect symptoms of disease in view of the many conflicts raging in various corners of the world. |
Хотя миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций, огромный выделяемый на нее бюджет и многочисленный персонал на местах и заслуживают одобрения, особого ликования они не вызывают, поскольку в них проявляются - в свете многочисленных конфликтов в различных уголках планеты - симптомы «заболевания». |
This sisterhood of suffering is at the heart of our theology, and our commitment to transforming the whole world through peace, justice and rebuilding is central to our faith. |
Эта солидарность в сострадании является центральным элементом нашей религии, а наша приверженность преобразованию всей планеты на основе мира, справедливости и возрождения - центральным элементом нашей веры. |
The Department will also look at the future, to foster an awareness of the global challenges to the peace and well-being of our world, as well as to the role the United Nations can play in making it a better place for the generations to come. |
Помимо этого Департамент займется вопросами будущего для обеспечения более глубокого понимания глобальных проблем мира и благосостояния нашей планеты, а также той роли, которую Организация Объединенных Наций может сыграть в создании лучших условий для будущих поколений. |
We have tried to repay that support in a modest way with our contribution to peacekeeping operations in various parts of the world, particularly in our sister nation of Haiti, as well as through our active presence in various United Nations forums. |
Мы стараемся отплатить за такую поддержку своими скромными вкладами в миротворческие операции в различных частях планеты, особенно в братском нам государстве Гаити, а также своим активным участием в различных форумах Организации Объединенных Наций. |
Ukraine supports the signing of a convention on the creation of an international mechanism of ecological monitoring and control, and the implementation of a range of other measures which would guarantee healthy and clean living conditions for all people all over the world. |
Украина выступает также за подписание конвенции о создании международного механизма экологического мониторинга и контроля, за реализацию комплекса других мер, которые гарантировали бы людям во всех уголках планеты безопасные, здоровые и чистые условия жизни. |
The Council must ensure the rule of international law and put an end to the cycle of violence and bloodshed that for so many decades has prevented the attainment of comprehensive and just peace, security and freedom in that important part of the world. |
Совет должен обеспечить соблюдение норм международного права и положить конец циклу насилия и кровопролития, которые на протяжении столь многих десятилетий препятствуют достижению всеобъемлющего и справедливого мира, безопасности и свободы в этом важном регионе планеты. |
In our "global village" the link between the biggest sport and cultural event, the Olympics, and a culture of peace will become a strong inspiration for the younger generations of our world. |
В нашей «глобальной деревне» связь между этим величайшим спортивным и культурным событием - Олимпийскими играми - и культурой мира станет огромным вдохновением для более молодых поколений нашей планеты. |
Let me also stress that this is a Summit for all of us, all United Nations Member States, and all the people of the world. |
Позвольте мне также подчеркнуть, что это Саммит для всех нас, для всех государств-членов Организации Объединенных Наций и всех людей планеты. |
I now wish to speak to the issue of small arms and light weapons, the use of which is wreaking havoc in most parts of our world, especially in the conflict areas of Africa and particularly in the West African subregion. |
А теперь я хочу высказаться о проблеме стрелкового оружия и легких вооружений, применение которых сеет смятение во многих частях нашей планеты, особенно в конфликтных районах Африки, и в частности в западноафриканском субрегионе. |