Long committed to a world free from nuclear and other weapons of mass destruction, Indonesia expects that today's discussion will generate clear political momentum to enable us to overcome the obstacles that have continued to hamper progress on multilateral disarmament goals. |
Индонезия, будучи издавно приверженной делу освобождения планеты от ядерного и других видов оружия массового уничтожения, рассчитывает на то, что сегодняшние прения дадут четкий политический импульс, который наделит нас способностью преодолеть препятствия, по-прежнему мешающие прогрессу в достижении целей многостороннего разоружения. |
The global economy must therefore shift course in order to restore the balance of nature and mitigate the severe impacts of climate change that were wreaking damage in many regions of the world and threatening the planet's very survival. |
Глобальная экономика, таким образом, должна изменить ход своего развития, с тем чтобы восстановить равновесие природы и смягчить тяжелые последствия изменения климата, причиняющие ущерб во многих регионах мира и угрожающие самому выживанию планеты. |
And we have seen the increasing salience of a set of global challenges that threaten the lives of people around the world and the sustainability of the planet. |
Все более рельефные формы обретает ряд глобальных проблем, которые угрожают жизни людей во всем мире и устойчивому существованию самой нашей планеты. |
All citizens of the world should feel confident and secure in the knowledge that the United Nations is above all partisan interests and serves only those of the citizens of the globe. |
Все граждане мира должны чувствовать себя уверенными, зная, что Организация Объединенных Наций стоит выше любых узкопартийных интересов и служит исключительно гражданам нашей планеты. |
Our world today is experiencing major and complex crises that threaten the peace and stability of several regions and our planet as a whole. |
Наш мир переживает в эти дни серьезные и сложные кризисы, которые ставят под угрозу мир и стабильность целого ряда регионов и нашей планеты в целом. |
Given the growing impact of climate change on arid areas, in particular regions of the world prone to drought, the problem of providing water to the population is becoming increasingly acute. |
На фоне растущего влияния изменения климата на суше, особенно в засушливых районах планеты, все острее встает вопрос обеспечения населения водой. |
That has created havoc in many parts of the world, as continued instability in the financial sector, especially in the United States and the euro zone, has dampened global trade. |
Этим в различных частях планеты создается хаос, поскольку сохраняющаяся нестабильность в финансовом секторе, особенно Соединенных Штатов и еврозоны, обескураживает глобальную торговлю. |
This year, we close the first decade of the millennium without having resolved the threat to the security of our world, that is, international terrorism. |
В текущем году мы завершаем первое десятилетие нового тысячелетия, так и не устранив угрозу безопасности нашей планеты - угрозу международного терроризма. |
Twenty years ago, the international community had its own constitutional moment as a result of the end of an epochal confrontation, an opportunity to elaborate a comprehensive strategy for stable development of the world in the future. |
Двадцать лет назад международное сообщество имело свой конституционный момент, созданный завершением очередного эпохального противостояния, чтобы выработать всеобъемлющую стратегию стабильного развития планеты на будущее. |
Wishing to do our part, Thailand has actively supported the comprehensive peace operations and peacekeeping missions of the United Nations in more than 20 locations around the world. |
Стремясь внести свой вклад, Таиланд активно поддерживает комплексные миротворческие операции и миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в более чем 20 точках нашей планеты. |
They need the skills and knowledge to create and nurture peace for their individual selves and for the world to which they belong. |
Им необходимы навыки и знания для установления и поддержания мира для них самих и для всей планеты, на которой они живут. |
For instance, when poverty is assessed in terms of infant mortality rate, 42 per cent of the very poor of the world live in degraded lands. |
Например, если оценивать нищету по показателю смертности среди новорожденных, то можно сказать, что 42 процента беднейшего населения планеты живет на деградировавших землях. |
That would give them the right to use all necessary and available means to regain their rights and live in peace like all other peoples of the world. |
Это дало бы им право на использование всех необходимых и имеющихся средств, чтобы восстановить свои права и жить в условиях мира, как все другие народы планеты. |
In that context, Honduras, although a small country, would like to provide a modest testimony on its commitment to the world and its respect for universal rights. |
В этом контексте Гондурас, несмотря на свои небольшие размеры, хотел бы представить скромное доказательство своей приверженности интересам планеты и своего уважительного отношения к всеобщим правам. |
All of this will help to generate the climate of cooperation and trust that we urgently need in order to establish nuclear-weapon-free zones in those areas of the world where they do not yet exist, particularly the Middle East. |
Все это будет способствовать формированию климата сотрудничества и доверия, который нам крайне необходим для создания свободных от ядерного оружия зон в тех районах планеты, где их еще нет, особенно на Ближнем Востоке. |
We reiterate our resolve to join others in strengthening our efforts to overcome the remaining challenges in order to achieve a mine-free world and call on those who have not joined the Convention to do so as a matter of urgency. |
Мы вновь заявляем о своей решимости присоединиться к другим в активизации наших усилий по преодолению сохраняющихся проблем с целью добиться избавления планеты от мин, и призываем тех, кто еще не присоединился к этой Конференции, в срочном порядке сделать это. |
Not only is armed violence in many parts of the world linked to the illicit trade in small arms and light weapons, but transnational crime and terrorism are its beneficiaries as well. |
С незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями связано не только вооруженное насилие во многих частях планеты; она также играет на руку транснациональной преступности и терроризму. |
I would like to make some comments in my national capacity on this topic of vital importance for many regions of the world where there are serious security and stability problems. |
Мне хотелось бы в нашем национальном качестве добавить несколько замечаний на эту тему, которая жизненно важна для многих регионов планеты, где существуют серьезные проблемы в области безопасности и стабильности. |
It seems to us that this is the only way to avoid the loss of innumerable human lives, the destruction of social infrastructure and serious violations of human rights perpetrated in many parts of the world. |
Нам кажется, что это единственный способ избежать неисчислимых потерь человеческой жизни, разрушения социальной инфраструктуры и серьезных нарушений прав человека, бытующих во многих частях планеты. |
Mr. Heller (Mexico) said that Mexican society, like that of other countries of the American continent, was the product of migration from all corners of the world. |
Г-н Эллер (Мексика) говорит, что мексиканское общество, как и общества других стран американского континента, сложилось в результате миграции людей со всех уголков планеты. |
Hungary remains determined to take on its share of responsibility in realizing the MDGs on a global scale, and we will continue to implement donor programmes in various parts of the world. |
Венгрия по-прежнему преисполнена решимости взять на себя свою долю ответственности за реализацию ЦРДТ в глобальных масштабах, и мы будем и впредь проводить в различных частях планеты донорские программы. |
Suriname is of the opinion that all nations should effectively and adequately contribute to the alleviation of the dire needs of our fellow citizens of the world. |
По мнению Суринама, все страны должны вносить эффективный и посильный вклад в усилия по облегчению тяжелой участи наших соплеменников - жителей планеты, находящихся в бедственном положении. |
We meet in this unique forum, which bestows equality on each of its 192 Members, in order to engage in multilateral discussions to advance the interests of all peoples of the world. |
Мы собираемся в рамках этого уникального форума, который предоставляет равные возможности каждому из 192 ее государств-членов, с тем чтобы принять участие в многосторонних дискуссиях в защиту интересов всех народов нашей планеты. |
Indeed, the state of our planet's environmental health, and above all the cultural and moral crisis of humankind - the symptoms of which have been evident around the world for some time - demand this. |
В самом деле, этого требуют состояние здоровья нашей планеты, а также, прежде всего, культурный и моральный кризис человечества - симптомы, которые очевидны во всем мире в течение уже некоторого времени. |
As the world plunged into the worst economic crisis since the Great Depression, the best minds around the globe sought clear answers as to what went wrong and what needed to be rectified. |
В свете разразившегося в мире самого тяжелого со времен Великой депрессии экономического кризиса лучшие умы нашей планеты пытаются найти четкие ответы на вопросы о том, как это могло случиться и что необходимо делать для исправления ситуации. |