The speaker encouraged the Department to continue building partnerships with local, national and regional radio broadcasters to extend the United Nations message to all corners of the world in an accurate, impartial and effective way. |
Оратор призвал Департамент продолжать налаживание партнерских отношений с местными, национальными и региональными радиовещательными службами, с тем чтобы обеспечить достоверное донесение информации Организации Объединенных Наций во все уголки планеты на беспристрастной и эффективной основе. |
To take but one example, piracy off the waters of Somalia, based on the absence of a national capacity to enforce the rule of law for 18 years, has impacted and affected the lives of almost every region of the world. |
В качестве лишь одного примера приведу тот факт, что ввиду отсутствия у нас на протяжении 18 лет национального потенциала для обеспечения правопорядка пиратство в водах у побережья Сомали отрицательно сказывается на жизни почти всех регионов планеты. |
We will continue to look to the United Nations for support of our noble endeavour to make this world a home for all humanity. |
Мы будем и впредь рассчитывать на поддержку со стороны Организации Объединенных Наций наших добросовестных усилий по превращению планеты в родной дом для всего человечества. |
In other parts of the world, some Governments are engaged in regional or internal conflicts, spending precious money on weapons, while their people suffer from hunger and disease. |
В других частях планеты правительства ввязываются в региональные или внутренние конфликты, расходуя бесценные деньги на вооружения, в то время как их народы страдают от голода и болезней. |
Although we are encouraged by the general positive signs of progress towards resolving conflicts and securing peace in several regions of the world, Papua New Guinea remains concerned at the continuing conflict in the Middle East. |
Хотя нас вдохновляют общие позитивные признаки прогресса в деле разрешения конфликтов и обеспечения мира в ряде регионов планеты, Папуа - Новая Гвинея по-прежнему озабочена продолжением конфликта на Ближнем Востоке. |
Nevertheless, some States, including, in particular, 30 coastal States in different parts of the world, are not yet parties to the Convention. |
Тем не менее некоторые государства, прежде всего 30 прибрежных государств из различных регионов планеты, до сих пор не присоединились к Конвенции. |
This Council's strong endorsement of the protocol on the involvement of children in armed conflict will no doubt enhance international efforts aimed at curbing this scourge, which has become a feature of armed conflicts in every region of the world. |
Решительное одобрение этим Советом протокола о вовлечении детей в вооруженные конфликты несомненно активизирует международные усилия, нацеленные на обуздание этого бедствия, которое стало одной из неотъемлемых черт вооруженных конфликтов в любом регионе планеты. |
Finally, peace, security and long-term livelihood for the world will have no meaning to us in Tuvalu in the absence of serious actions to address the adverse and devastating effects of global warming. |
Наконец, мир, безопасность и долгосрочное обеспечение средств к существованию планеты для нас, в Тувалу, ничего не будут означать в отсутствие серьезных мер по устранению отрицательных и катастрофических последствий глобального потепления. |
This rapid spread shows that unless drastic measures are immediately taken, it could be as great a scourge in many other countries and regions around the world as it is in sub-Saharan Africa. |
Такое быстрое его распространение говорит о том, что если решительные и эффективные меры не будут приняты немедленно, он может стать для многих других стран и регионов планеты бедствием не меньшим, чем он является в Африке южнее Сахары. |
My country, therefore, believes that bilateral, regional and multilateral approaches must be reinforced and that they must complement one another if we are to free the world of those deadly weapons. |
Поэтому моя страна считает, что для освобождения планеты от этого смертоносного оружия нужно укреплять двусторонние, региональные и многосторонние подходы к этому делу, которые должны взаимодополнять друг друга. |
Permit me to recall that reducing poverty in the poorest countries, such as ours, will guarantee the prosperity, stability, peace and security of the entire world and is the best way to neutralize terrorism. |
Позвольте мне напомнить о том, что снижение уровня нищеты в таких беднейших странах, как наша, обеспечит процветание, стабильность, мир и безопасность всей планеты и является наилучшим способом нейтрализации терроризма. |
It confirmed the international role that national parliaments can play in bringing peoples closer together and thus in building a more peaceful, more democratic and more prosperous world. |
Она подтвердила международную роль, которую могут играть национальные парламенты в укреплении отношений между народами и тем самым в укреплении мира, создании более демократичной и процветающей планеты. |
We also deplore the continued targeting of civilians in many parts of the world, the indiscriminate use of force and the use of civilian populations as human shields. |
Мы глубоко сожалеем также и о совершаемых во многих частях планеты преднамеренных нападениях на гражданских лиц, неизбирательном применении силы и использовании гражданского населения в качестве «живых щитов». |
They demonstrate, once more, the rich diversity of all types that fortunately continues to characterize our planet, despite the enormous efforts being made to homogenize it via consumerism and the overwhelming and repetitious mass dissemination of a unilateral world view. |
Они еще раз свидетельствуют о богатом разнообразии, которое, к счастью, по-прежнему характерно для нашей планеты, несмотря на огромные усилия сделать ее однородной, посредством потребительства, а также подавляющего и нескончаемого массового распространения одностороннего взгляда на мир. |
We join the rest of the world in its concern for the misery, hunger and disease in developing countries, which affect more than half of the planet's population. |
Мы присоединяемся к странам всего мира в их озабоченности по поводу нищеты, голода и болезней в развивающихся странах, от которых страдает более половины населения нашей планеты. |
The resolution would state that, even in parts of the world where Governments are in conflict, civil society organizations should not be prevented from meeting and cooperating if they wish to do so. |
В этой резолюции должно быть указано, что даже в тех частях планеты, где правительства находятся в состоянии конфликта, организации гражданского общества должны иметь возможность взаимодействовать и сотрудничать, если они этого желают. |
Taking into account the fact that there are 5 million estimated new infections each year, the cost for the world will be enormous, even if the epidemic is quickly brought under control. |
Учитывая, что, согласно оценкам, ежегодно им заражаются 5 миллионов человек, его издержки для планеты будут невероятными, даже если эпидемия вскоре будет остановлена. |
These factors differ from country to country but are major sources of concern today for the entire world population and for all countries, particularly poor developing countries. |
Эти факторы различаются в зависимости от конкретной страны, но все они являются сегодня источниками больших опасений для всего населения планеты и для всех стран, в частности бедных и развивающихся. |
The United Nations, which has often diagnosed and analysed the state of our world, has rightly emphasized that problems tend to be of an economic, political and social nature and that their causes are both national and international. |
Организация Объединенных Наций, которая часто диагностирует и анализирует состояние нашей планеты, справедливо выделяет те проблемы, которые склонны носить экономический, политический или социальный характер, и тот факт, что причины их бывают как внутренними, так и международными. |
The fundamental values deemed to be essential to international relations in the twenty-first century are freedom, equality, solidarity, tolerance, respect for nature and shared responsibility among the nations of the world. |
Основополагающими идеалами, считающимися абсолютно необходимыми в международных отношениях в ХХI веке, являются свобода, равенство, солидарность, терпимость, уважительное отношение к природе и совместная ответственность государств планеты. |
It is a privilege for me, on behalf of my country, to contribute to the debate which brings together such distinguished national delegates from every corner of the world for the cause of humanity. |
Я считаю для себя честью от имени своей страны внести вклад в дискуссию, в которой во имя выживания человечества участвуют столь выдающиеся делегаты от своих стран из всех уголков планеты. |
The deepening humanitarian crises in many parts of the world that have caused new waves of displacement are of great concern to many, including my Government. |
Обострение во многих частях планеты гуманитарных кризисов, вызвавшее новые волны перемещений, является источником глубокого беспокойства для многих правительств, в том числе и моего. |
The fifth principle is renewed belief that the United Nations is an intergovernmental Organization whose objective is to serve the peoples of the world. |
Пятый принцип заключается в обновлении веры в то, что Организация Объединенных Наций представляет собой межправительственную организацию, задача которой заключается в служении народам планеты. |
I firmly believe that their work in this August Assembly will also help transform the United Nations into a community for the entire world. |
Я твердо убежден, что их деятельность в этой Ассамблее будет способствовать преобразованию Организации Объединенных Наций в сообщество, работающее на благо всей планеты. |
However, his dedication, his courage and his pursuit of peace and justice will be remembered by the people of the world forever. |
Однако его приверженность делу, его мужество и его борьба за мир и справедливость навсегда останутся в памяти людей нашей планеты. |