The history of the United Nations involvement in Somalia is a good example of its invaluable role in helping the emerging nations of the world. |
История деятельности Организации Объединенных Наций в Сомали является хорошим примером того, какую неоценимую роль играет эта Организация, оказывая помощь формирующимся нациям нашей планеты. |
Unless we diversify our sources of energy, we can expect to see more devastating hurricanes and floods in some parts of the world, along with drought and desertification in others. |
Если мы не будем разнообразить наши источники энергии, мир может стать свидетелем все большего числа разрушительных ураганов и наводнений в некоторых частях планеты и с засухой и опустыниванием - в других. |
While acknowledging the various serious crises in other parts of the world, I would like to focus on the drought-induced food insecurity situation in a number of SADC countries. |
Не забывая о разнообразных серьезных кризисах в других уголках планеты, я хотел бы все же сосредоточить внимание на проблеме отсутствия продовольственной безопасности в ряде стран САДК, обусловленной засушливым климатом. |
Poverty and underdevelopment cannot be dissociated from the increased international tension and conflict that afflict political stability in various parts of the world, thus poisoning normal relationships between nations, because boundaries are pointless in this age of global interaction. |
Нищета и недостаточный уровень развития неотделимы от проблемы роста международной напряженности и конфликтов, которые ухудшают политическую стабильность в разных уголках планеты, отравляя тем самым нормальные взаимоотношения между государствами, потому что в нынешнюю эпоху глобального взаимодействия границы потеряли свое значение. |
This has been made concrete in collective responsibility and in the reaffirmation of multilateral diplomacy and the need to work by consensus on all aspects relating to the future of our world. |
Это конкретно проявляется в коллективной ответственности и в утверждении заново многосторонней дипломатии, а также в необходимости работать на основе консенсуса по всем аспектам, касающимся будущего нашей планеты. |
Southern Africa was the epicentre of the global HIV/AIDS epidemic. The statistics continued to reflect levels that had not been registered in any other part of the world. |
Южная часть Африки является эпицентром мировой эпидемии ВИЧ/СПИДа, и статистика по-прежнему свидетельствует о том, что ни в одной другом регионе планеты не наблюдается подобный уровень заболеваемости. |
The disparities in the distribution and enjoyment of wealth in the modern world hindered the promotion of human rights across the globe; it was important to remedy the inequality caused by globalization. |
Наблюдаемые в настоящее время несоответствия в распределении богатств планеты и обладании ими являются препятствием на пути поощрения прав человека в мире, и необходимо устранить неравенство, являющееся результатом глобализации. |
I'm sorry. I've only got 18 minutes, 18 minutes to talk about saving the world, saving the planet, global institutions. |
«Извините. У меня есть только 18 минут, чтобы рассказать о спасении мира, сохранении планеты, мировых организациях. |
It's very simple: our world is small and if you travel to the other side of the planet, there is a high probability you will bump into someone who lives down your street. |
Это очень просто - наш мир мал и если вы отправитесь на другую сторону планеты, есть высокая вероятность что вы столкнетесь с кем-то живущим на вашей улице. |
They vaporized into a mystical love radiation that spread across the universe, destroying many, many planets including two gangster planets and a cowboy world. |
Они испарились в таинственное излучение любви... пронзившее насквозь всю Вселенную, и уничтожившее много, много планет... включая две бандитские планеты и одну ковбойскую. |
Despite the complexity of the role, peacekeeping had proved to be an effective, vital and efficient tool in tackling the dangers to peace and security in various parts of the world. |
Несмотря на сложность этой задачи, операции по поддержанию мира зарекомендовали себя в качестве эффективного, жизнеспособного и действенного инструмента устранения угроз миру и безопасности в различных частях планеты. |
Most importantly, world leaders clearly stated that there is no alternative to the United Nations as an international Organization that can coordinate efforts to address the challenges faced by humankind. |
Главные лидеры стран планеты ясно сказали, что альтернативы Организации Объединенных Наций и ее совместным усилиям по решению проблем человечества не существует. |
I hope that our discussions today will lead towards concrete and sustained action and strengthen our efforts to reach a truly global culture of peace and a meaningful Dialogue among Civilizations, cultures and peoples of our world. |
Я надеюсь, что наша сегодняшняя дискуссия приведет к принятию конкретных и согласованных мер и активизации наших усилий по формированию подлинно глобальной культуры мира и налаживанию значимого диалога между цивилизациями, культурами и народами нашей планеты. |
And people in all parts of the world are threatened - though some are more aware of it than others - by the spread of weapons of mass destruction. |
Распространение же оружия массового уничтожения угрожает людям во всех уголках планеты - даже если одни осознают эту угрозу больше, чем другие. |
Without a doubt, the United Nations responsibility for maintaining international peace and security has been tremendously facilitated by peacekeeping operations in many troubled spots around the world. |
Вне сомнения, ответственность Организации Объединенных Наций за поддержание международного мира и безопасности была значительно укреплена благодаря операциям по поддержанию мира во многих неспокойных уголках нашей планеты. |
Notwithstanding the good efforts of the United Nations and individual countries in the areas of preventive diplomacy and peacekeeping, peace remains an elusive goal in many parts of the world. |
Несмотря на благонамеренные усилия Организации Объединенных Наций и отдельных стран в области превентивной дипломатии и поддержания мира, во многих частях планеты мир остается труднодостижимой целью. |
For the global economy to flourish, this system must continue to provide safe, secure, efficient and reliable services to travellers and customers in all parts of the world. |
Для того чтобы глобальная экономика процветала, эта система должна продолжать оказывать безопасные, надежные, эффективные и бесперебойные услуги пассажирских и грузовых перевозок во всех регионах планеты. |
Genocide poses a direct threat to the system of relationships underpinning the security of mankind and the peaceful coexistence of the inhabitants of the world irrespective of their nationality, ethnicity, race or religious affiliation. |
Основным непосредственным объектом геноцида выступает система отношений, обеспечивающая безопасность человечества и мирное сосуществование в мировом пространстве жителей планеты независимо от их национальной, этнической, расовой или религиозной принадлежности. |
While the target was the United States - and its citizens bore the brunt - individuals from all parts of the world were among the victims: 250 Indian citizens are still missing. |
Хотя их целью и были Соединенные Штаты - граждане которых и понесли львиную долю урона, - среди жертв оказались люди из всех уголков планеты: до сих пор считаются пропавшими без вести 250 индийских граждан. |
The General Comment notes that formerly unknown diseases, such as HIV/AIDS and others, as well as the rapid growth of the world population have created new obstacles to the realization of the right to health which need to be taken into account when interpreting article 12. |
В Замечании общего порядка отмечается, что неизвестные ранее заболевания, например ВИЧ/СПИД, и другие болезни, а также быстрый рост численности населения планеты создали новые препятствия на пути осуществления права на здоровье, которые необходимо принимать во внимание при толковании статьи 12. |
Operational activities played an important role in promoting development and it was through such activities that the United Nations really came into contact with the people of the whole world. |
Он отмечает, что оперативная деятельность играет важную роль в области развития и что именно через нее Организация Объединенных Наций практически входит в контакт с жителями всей планеты. |
We believe that you, Mr. President, have represented that part of the world in a very worthy manner throughout your country's term of office in the Security Council. |
Считаем, что Вы, г-н Председатель, представляете эту часть планеты весьма достойно на протяжении всего срока полномочий Вашей страны в Совете Безопасности. |
Still, too many in our country - just like the majority of the world population - still remain untouched by the ICT revolution and its potential. |
И тем не менее, слишком многих в нашей стране - точно так же, как и большинства населения планеты - революция в области ИКТ и ее потенциальные возможности до сих пор так и не коснулись. |
Aggravating factors like destitution, penury, extreme poverty, HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, combined with intolerance, injustice, indifference and social inequality, greatly threaten the balance of peace in many regimes of the world, and particularly in the Central African Republic. |
Такие усугубляющие их факторы, как обездоленность, нужда, чрезвычайная нищета, ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, несправедливость, безразличие и социальное неравенство, серьезно угрожают равновесию мира во многих политико-экономических системах планеты, и особенно в Центральноафриканской Республике. |
However, it is up to the United Nations to take a more active role in guaranteeing equitable distribution of resources among all nations of the world. |
Однако задача Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы взять на себя более активную роль в обеспечении справедливого распределения ресурсов между всеми нациями планеты. |