The element of dialogue that has so often underscored the work of the United Nations has brought much to the enhancement of relations between the States of that part of the world. |
Элемент диалога, часто выделяющий работу Организации Объединенных Наций, во многом способствовал укреплению взаимоотношений между государствами этой части планеты. |
That is why we welcome the adoption of the Declaration and congratulate all those who made it possible for that instrument to be adopted on behalf of indigenous peoples and the world. |
Именно поэтому мы рады принятию этой Декларации и воздаем должное всем тем, кто добился, от имени коренных народов всей планеты, одобрения этого документа. |
It is our belief that the adoption of the Declaration today will advance the rights and ensure the continued development of indigenous peoples around the world, and we would like to salute them for this achievement. |
Мы убеждены, что сегодняшнее утверждение Декларации расширит и укрепит права коренных народов всей планеты и обеспечит их непрестанное развитие, и нам хотелось бы воздать им должное за это достижение. |
In a world where more than 854 million people are starving, this model is extremely exclusive, since it severely jeopardizes the food sovereignty and health of ecosystems in various parts of the planet, particularly in underdeveloped areas. |
Если учесть, что более 854 миллионов жителей планеты голодают, то становится очевидным крайне избирательный характер этой модели, поскольку она серьезно подрывает продовольственную самообеспеченность и устойчивость экосистем в разных районах мира, особенно в недостаточно развитых. |
The Treaty of Tlatelolco, establishing the first inhabited region free of nuclear weapons, was an example to the world. Costa Rica encouraged efforts to establish such zones in Central Asia and the Middle East. |
Договор Тлателолко, благодаря которому был впервые избавлен от ядерного оружия один из густонаселенных районов нашей планеты, служит примером для подражания для всего мира. Коста-Рика одобряет усилия по созданию таких зон в Центральной Азии и на Ближнем Востоке. |
While global economic integration is creating opportunities for people around the world, there are still wide divergences among countries in the areas of expanding trade, attracting investments and using new technologies. |
Экономическая интеграция в мировом масштабе создает возможности для всех жителей планеты, однако между странами по-прежнему существуют значительные расхождения в таких вопросах, как расширение торговли, привлечение инвестиций и внедрение новых технологий. |
The overall aim is to give our people a system of governance consonant with international systems, which is, an absolute right it shares with all other peoples of the world. |
Общая же цель состоит в том, чтобы наделить наш народ системой правления, сообразной международным системам, что является тем непреложным правом, которым он обладает наряду со всеми другими народами планеты. |
In spite of the continent's natural resources, Africa scores lower on key development criteria - notably, economic growth - than other regions of the world. |
Несмотря на богатые природные ресурсы континента, Африка находится в шкале ключевых показателей развития - главным образом, экономического роста - ниже других регионов планеты. |
We also believe it is very important to reaffirm our commitment to maintaining and strengthening the universal calling of the United Nations, in order to ensure that all the peoples of the world can be fairly represented, without differentiation or exclusion. |
Весьма необходимым мы считаем также подтвердить нашу приверженность поддержанию и укреплению универсального характера Организации Объединенных Наций ради обеспечения справедливого представительства всех народов планеты без каких бы то ни было разграничений или исключений. |
Our Organization's future success in restoring peace to some of the most tormented parts of the world will depend, to an increasing extent, on the ability of Council members to open up to outside contributions. |
Будущий успех нашей Организации в деле восстановления мира в некоторых наиболее «горячих точках» планеты будет все в большей степени зависеть от способности членов Совета принимать во внимание мнения других сторон. |
But as we look to the horizon of its future, I truly hope we understand that any future prosperity of our world requires a united international approach. |
Однако, рассматривая перспективы ее будущего развития, я искренне надеюсь, что мы понимаем, что для будущего процветания нашей планеты в любой сфере потребуется единый международный подход. |
We must also focus our attention on these two trends - ageing and migration - if we are to ensure a satisfactory quality of life for all inhabitants of the world, now and in the future, irrespective of their age. |
Мы должны также уделить внимание двум тенденциям - старению и миграции - в целях обеспечения удовлетворительного качества жизни для всех жителей нашей планеты, независимо от их возраста, как сегодня, так и завтра. |
Much remains to be done by Latvia within its own borders, but Latvia looks forward to this session facilitating the attainment of our common goal: a healthier and better-educated world population. |
Латвии еще многое предстоит сделать на внутригосударственном уровне, однако мы надеемся, что нынешняя сессия будет содействовать достижению нашей общей цели - укреплению здоровья и повышению образовательного уровня населения планеты. |
Governments have realistically tackled population issues, and people the world over have benefited from the positive results of the many policy changes which have been instituted in order to achieve the targets we set ourselves in the Programme of Action. |
Государства реалистично подходят к решению проблем в области населения, и множество жителей планеты смогли извлечь пользу из позитивных результатов тех изменений, которые были внесены в социальную политику в целях достижения показателей, намеченных в Программе действий. |
The Cairo Programme of Action is a real vision of the future - a future in which the people and the resources of our world exist in balance. |
В Программе действий Каирской конференции действительно отражено видение будущего, в котором удовлетворены потребности людей нашей планеты в ресурсах. |
We only hope that His Majesty's immense legacy will help to give new impetus to the efforts designed to find, after so many years, a genuine and lasting peace for the part of the world which he inhabited. |
Мы только надеемся на то, что огромное наследие Его Величества придаст новый импульс усилиям, направленным на поиски - после стольких лет - подлинного и прочного мира в той части планеты, в которой он жил. |
Every day in various parts of the world large numbers of children fell victim to anti-personnel mines, with dire consequences for their personal integrity and even their lives. |
Великое множество детей в различных частях планеты ежедневно подрываются на противопехотных минах, получают ранения и даже гибнут. |
On this closing point, let us take note of the Olympic Movement's many humanitarian activities to promote, through sport, the quality of life and well-being of those living in the most disadvantaged parts of the world. |
На этой заключительной ноте позвольте нам отметить многочисленные мероприятия Олимпийского движения по содействию посредством спорта повышению качества жизни и благосостояния тех, кто живет в наиболее обездоленных частях планеты. |
Half the population of the world lives on less than $3 per capita per day, while the unemployment rate is increasing continuously; the international community has to face the challenge of overcoming that situation. |
Половина населения планеты существует менее чем на З долл. США на человека в день, в то время как уровень безработицы постоянно повышается; международному сообществу надлежит взяться за решение задачи преодоления такого положения дел. |
The outbreak and persistence of conflicts in many parts of the world compel our Organization to be constantly ready to assume its responsibilities and to play the role it has been assigned in this regard by the Charter. |
Возгорание и упорное продолжение конфликтов во многих частях планеты вынуждают нашу Организацию находиться в постоянной готовности выполнять свои обязанности и играть ту роль, которая была возложена на нее в этом отношении Уставом. |
The end of the cold war ushered in a new era with perils of its own; armed conflicts have erupted in many parts of the world, threatening the development of our societies. |
Окончание холодной войны положило начало новой эпохе, сопряженной с другими опасностями: во многих уголках планеты вспыхнули вооруженные конфликты, угрожая развитию наших стран. |
Despite the commitments made at Copenhagen, the reality of our planet is that large segments of the world population continue to live in dire conditions. |
Несмотря на обязательства, провозглашенные в Копенгагене, реальности жизни на нашей планеты таковы, что широкие слови мирового населения продолжают жить в ужасных условиях. |
The Millennium Assembly has expressed the strong will of the peoples of this planet for common action so that humanity can proceed with the construction of a better world. |
Ассамблея тысячелетия выразила твердое намерение народов нашей планеты действовать сообща, с тем чтобы человечество могло продолжать свои усилия, направленные на построение лучшего мира. |
More than half the world population, or 3 billion people, were under 25 years of age and their decisions would determine the future of the planet. |
Более половины мирового населения, т.е. З миллиарда человек, составляют лица в возрасте моложе 25 лет, и решения, которые будут принимать эти молодые люди, будут определять будущее планеты. |
In this Assembly, great visions founded on a strong sense of realism have helped to make the world more democratic, safer, and a little less painful for those in need. |
В этой Ассамблее великие мечты, основанные на здравом чувстве реализма, способствовали тому, что мир для обездоленных нашей планеты стал более демократичным, безопасным и менее сложным. |