It also supports moves towards the renewal and development of inter-State relations and towards bringing them into line with new global phenomena that call for democracy, respect for human rights and the transformation of globalization into a positive force that will benefit all inhabitants of the world. |
Она также поддерживает шаги в направлении обновления и развития межгосударственных отношений и приведения их в соответствие с новыми глобальными явлениями, что предусматривает демократию, уважение прав человека и преобразование глобализации в позитивную силу, которая принесет выгоды всем жителям планеты. |
With the expanding world population, which is expected to rise to 10 billion by 2030, we are deeply concerned by the pressures of population movements. |
С ростом населения планеты, которое по прогнозам к 2030 году возрастет до 10 млрд. человек, мы глубоко встревожены проблемами передвижения населения. |
We believe that the people of the world should concentrate on the destruction of chemical and biological weapons and ballistic missiles, not just on landmines, which are the simplest form of weapons. |
Мы считаем, что народы планеты должны сосредоточить свое внимание на уничтожении химического и биологического оружия и баллистических ракет, а не только наземных мин, представляющих собой простейший вид вооружений. |
In the same way, I now realize that my image of my great-grandmother came from a negative, from a camera - a technology that perhaps more than any other, besides the computer, has transformed and quickened the pace of our world. |
Точно так же я осознаю, что представление о своей прабабушке я составил на основе фотокарточки, благодаря фотокамере - технологии, которая, вероятно, больше, чем другие, не считая компьютера, преобразила и ускорила поступь развития нашей планеты. |
In 1994, at the Cairo Conference, we committed ourselves to implement an ambitious Programme of Action, aimed at addressing the challenges of world population growth and managing such growth in accordance with the economic and social development needs of our countries. |
В 1994 году на Каирской конференции мы взяли на себя обязательство осуществить смелую Программу действий, нацеленную на решение проблем, связанных с ростом населения планеты, изыскания методов и регулирования этого роста в соответствии с социально-экономическими потребностями наших стран. |
They need access to roads, markets, appropriate institutions and technology, primary health care, and education if they are to escape poverty and hunger and produce more food for an increasing world population. |
Им требуется доступ к дорожному сообщению, рынкам, организациям и технологиям, соответствующим их нуждам, первичной медицинской помощи и образованию, для того, чтобы они смогли избежать нужду и голод и увеличить производство продовольствия для растущего населения планеты. |
In the poor parts of the world, that is, on much of the planet, the very possibility of sustainable development has been called into question by the economic crisis that started in Asia two years ago. |
В бедных районах мира, т.е. на большей части планеты, сама возможность устойчивого развития поставлена под вопрос экономическим кризисом, начавшимся в Азии два года назад. |
May the Geneva session allow the formulation of new strategies and the implementation of innovative initiatives to render the Copenhagen Summit objectives operational and to make the world consensus on social development into a tangible reality of the daily lives of the many poor sectors of our planet. |
Женевская сессии обеспечит возможности для разработки новых стратегий и осуществления новаторских инициатив, с тем чтобы цели, провозглашенные на Саммите в Копенгагене, были реализованы и чтобы мировой консенсус по социальному развитию стал ощутимой реальностью в повседневной жизни многих бедных слоев населения нашей планеты. |
It remains for the rest of us who do not have, and do not want to have, nuclear weapons to maintain and sustain the campaign for a nuclear-weapon-free world. |
И поэтому тем государствам, которые не обладают и не желают обладать ядерным оружием, остается только поддерживать и продолжать кампанию за освобождение планеты от ядерного оружия. |
We wish for the United Nations to assume responsibility for integrating into the world multilateral system the small States of this planet, which expect and, indeed, have a right to be an active and effective part of the processes of global governance. |
Мы хотели бы, чтобы Организация Объединенных Наций взяла на себя ответственность за интегрирование в мировую многостороннюю систему малых государств нашей планеты, которые ожидают от нее этого и которые имеют право на то, чтобы стать активными и эффективными участниками процессов глобального управления. |
Mongolia consistently supports United Nations reforms aimed at further strengthening the Organization's role in ensuring international peace and security and promoting disarmament, development, social progress and the peaceful settlement of conflicts in various parts of the world. |
Монголия последовательно поддерживает те реформы Организации Объединенных Наций, которые нацелены на дальнейшее укрепление роли Организации в обеспечении международного мира и безопасности и в содействии разоружению, развитию, социальному прогрессу и мирному урегулированию конфликтов в различных частях планеты. |
The struggle for development and the efforts to combat poverty undertaken by Ecuador during the past year have been severely affected by multiple crises in the international arena and by natural disasters that strongly hit many places of the world, and Ecuador in particular. |
Предпринятым в прошлом году в Эквадоре усилиям по обеспечению развития и ликвидации нищеты был нанесен значительный ущерб многочисленными кризисами, имевшими место на международной арене, а также стихийными бедствиями, которые серьезно поразили многие уголки планеты и, в частности, Эквадор. |
His country's firm commitment to the Charter of the United Nations and to peacekeeping activities was reflected in the number of civilian and military personnel which it had contributed to various peacekeeping missions around the world. |
Глубокая приверженность Бангладеш Уставу Организации Объединенных Наций и деятельности по поддержанию мира находит отражение в численности гражданского и военного персонала, который она предоставляет для различных миссий по поддержанию мира во всех уголках планеты. |
Instead we see instability and conflict in most regions of the world - the crisis in the Middle East, the tragedy in Bosnia, in Kosovo, in Angola, in the Sudan and in Afghanistan, to cite just a few. |
А вместо этого в большинстве регионов планеты мы наблюдаем нестабильность и конфликты: кризис на Ближнем Востоке, трагедии в Боснии, в Косово, в Анголе, в Судане и в Афганистане - называя лишь некоторые из них. |
In my delegation's view, the establishment of nuclear-weapon-free zones and zones of peace in various regions of the world is a positive step towards achieving nuclear disarmament. |
По мнению нашей делегации, создание безъядерных зон и зон мира в различных регионах планеты - это позитивный шаг в направлении ядерного разоружения. |
In many parts of the world, civil wars, inter-State conflicts, border disputes, and ethnic, tribal and religious confrontations resurface, bringing suffering, poverty, political instability and marginalization, be it in Kosovo, the Comoros, the Great Lakes region or elsewhere. |
Во многих частях планеты разгораются гражданские войны, межгосударственные конфликты, пограничные споры и этнические, племенные и религиозные конфликты, неся с собой страдания, нищету, политическую нестабильность и маргинализацию, будь то в Косово, на Коморских островах, в регионе Великих озер или где-то еще. |
As we approach the next millennium, we are fully conscious of the omnipresence of war and of the havoc it continues to wreak upon peoples in literally every continent of the world. |
Сейчас, когда мы приближаемся к следующему тысячелетию, мы в полной мере осознаем, что повсюду идут войны и что они продолжают приносить беды народам буквально во всех уголках планеты. |
Despite the scope of measures adopted three years ago, it has become clear today that poverty, far from diminishing, has increased in certain countries or regions of the world, in the South and the North alike. |
Несмотря на масштабность одобренных три года назад мер, сегодня совершенно очевидным стало то, что в некоторых странах и регионах планеты, как на Юге, так и на Севере, уровень нищеты не только ничуть не снизился, но даже возрос. |
The picture is hardly pretty, especially since, in some regions of the world, particularly in Africa, civil wars and other inter-State conflicts are creating tens of thousands, even tens of millions, of newly marginalized people. |
Эта картина вряд ли выглядит привлекательно, особенно с учетом того, что в некоторых регионах планеты, в частности в Африке, в результате гражданских войн и других межгосударственных конфликтов десятки тысяч и даже десятки миллионов людей пополняют ряды обездоленных. |
I think we should commend the Secretary-General for his comprehensive report on this agenda item and his continued efforts to accelerate the settlement of conflicts in this part of the world and to promote peace and development on the African continent. |
Я полагаю, нам следует воздать должное Генеральному секретарю за его всеобъемлющий доклад по данному пункту повестки дня и за его непрерывные усилия по ускорению процесса урегулирования конфликтов в этой части планеты и оказанию содействия миру и развитию на африканском континенте. |
With only 8 per cent of the world population, the Union provides for 60 per cent of development and 50 per cent of humanitarian assistance. |
Союз, население которого составляет лишь 8 процентов населения планеты, предоставляет 60 процентов помощи для целей развития и 50 процентов гуманитарной помощи. |
Paradoxically, at another level, in a vast portion of the world where the population lives in dire poverty, there exists a deprivation inexplicable in terms either of available resources or of money and ingenuity spent on armaments. |
Парадоксально то, что на следующем уровне на значительной части планеты, где население живет в условиях крайней нищеты, существуют лишения, которые невозможно объяснить ни с точки зрения имеющихся ресурсов, ни с точки зрения финансовых средств и изобретательности, направляемых на создание вооружения. |
Its members, together with the International Council, the Executive Committee and the International Secretariat, are developing a whole series of initiatives to respond to people from all over the world where peace is most needed. |
Ее члены вместе с Международным советом, Исполнительным комитетом и Международным секретариатом занимаются разработкой целого ряда инициатив, с тем чтобы помочь людям в различных частях планеты, где очень необходим мир. |
As the end of the International Decade for the Eradication of Colonialism approached, the Special Committee and the United Nations must redouble their efforts to free the world of colonialism. |
Международное десятилетие за искоренение колониализма близится к завершению, и в этой связи Специальному комитету и Организации Объединенных Наций необходимо активизировать свои усилия с целью обеспечить полное освобождение планеты от колониализма. |
According to a recently published survey of the United Nations, it is predicted, based on certain assumptions, that the world population would grow to 9.4 billion by 2050 and would stabilize at around 11 billion by 2200. |
Согласно опубликованным недавно результатам обследования, проведенного Организацией Объединенных Наций, к 2050 году общая численность населения планеты, по прогнозам, основанным на определенных предположениях, достигнет 9,4 миллиарда человек, а к 2200 году стабилизируется на уровне 11 миллиардов. |