| Accordingly, we have the absolute conviction that this is an evil that must be fought through a joint effort by all countries and peoples of the world. | Соответственно, мы абсолютно убеждены, что это такое зло, бороться с которым надлежит совместными усилиями всех стран и народов планеты. |
| The efficiency and fairness of international human rights mechanisms could contribute substantially to the peaceful transformation of the world, enabling mankind to cope with the challenges of the new century. | Обеспечение эффективности и беспристрастности международных механизмов по защите прав человека может стать значительным вкладом в дело мирного преобразования планеты, позволив человечеству отвечать на вызовы нового столетия. |
| The world can little afford to miss the opportunities presented by this occasion to focus on our planet's most prevalent yet least understood physical mechanism. | Мир не может позволить себе упустить возникшие в связи с этим возможности обратить свое внимание на самый распространенный и самый не изученный с физической точки зрения механизм нашей планеты. |
| Buoyant trade and economic growth worldwide have marked the beginning of the twenty-first century, driven by globalization and growth in productive capacities in many parts of the developing world. | Начало ХХI века ознаменовалось бурным развитием торговли и экономическим ростом во всем мире под влиянием процесса глобализации и наращивания производственного потенциала во многих развивающихся регионах планеты. |
| The world is expecting new and determined measures from Governments and the United Nations which will shape the future of humanity on our planet. | Мир ожидает от правительств и Организации Объединенных Наций новых и решительных мер, которые помогут заложить основу для будущего планеты. |
| The promotion of global participation in the process will prevent a sense of alienation and "cultural homelessness" in major parts of the world. | Содействие глобальному участию в этом процессе будет предотвращать появление ощущения непричастности и «культурной бесприютности» на значительной части территории планеты. |
| This positive tendency can be observed in Europe, in the Middle East, in North-East Asia and in other parts of the world. | Такую позитивную тенденцию можно наблюдать в Европе, на Ближнем Востоке, в северо-восточной Азии и в других частях планеты. |
| In particular, the digital divide in terms of available technology and infrastructure tends to widen between the poorest countries and the rest of the world. | В частности, цифровой разрыв в технологической и инфраструктурной оснащенности беднейших стран и остальной планеты имеет тенденцию увеличиваться. |
| These reports provide us with a complete picture - sometimes a disturbing one - of the situation of the oceans and seas of the world. | В этих докладах дается полная, порой тревожная, картина состояния океанов и морей нашей планеты. |
| Therefore, let the mothers and sisters of the world be authors of peace and security in the new century. | Поэтому пусть в новом столетии матери и сестры нашей планеты станут созидателями мира и безопасности. |
| To do otherwise would be to deny the truly complicated interrelationships that militate against sustainable peace and security in many regions of the world. | Поступать иначе означало бы не признавать те поистине сложные взаимосвязи, которые мешают установлению устойчивого мира и безопасности во многих регионах планеты. |
| In that time, the Security Council has been making efforts to achieve a settlement and stability in that part of the world. | Все это время Совет Безопасности Организации Объединенных Наций предпринимает шаги в интересах достижения урегулирования и стабильности в этой части планеты. |
| Such volumes posed a threat not just to the region, but to the world at large. | Такие объемы создают угрозу не только для региона, но и для всей планеты в целом. |
| Nations of the world must share responsibility for ensuring economic and social development and must oppose all trends that might undermine these efforts. | Государства планеты должны нести совместную ответственность за обеспечение социального и экономического развития и должны противостоять любым тенденциям, которые могут препятствовать таким усилиям. |
| We are confident that the development of such interaction at many levels will promote a climate of confidence, security and cooperation in all parts of the world. | Мы уверены, что развитие такого многоуровневого взаимодействия идет на пользу климату доверия, безопасности и сотрудничества во всех частях планеты. |
| This past summer the nations of the world committed themselves to stopping the deadly spread of HIV/AIDS, a humanitarian catastrophe of immense proportions. | Прошедшим летом государства планеты обязались сделать все возможное для того, чтобы остановить смертоносное распространение ВИЧ/ СПИДа - эту гуманитарную катастрофу неимоверных масштабов. |
| The unprecedented economic prosperity achieved in recent years coexists with extreme poverty in parts of Africa and other areas of the world, including Latin America. | Достигнутое в последние годы беспрецедентное процветание соседствует с крайней нищетой в некоторых частях Африки и других районах планеты, в том числе в Латинской Америке. |
| Very soon in Uganda there will be a convergence of great minds from different parts of the world to take on the problem. | Вскоре в Уганде для того, чтобы заняться этой проблемой, соберутся мыслящие индивидуумы из различных уголков планеты. |
| You are off, literally, at the other end of the world, about as far as one can get from New York. | Без преувеличений, Вы находитесь на другом конце планеты, в самой отдаленной от Нью-Йорка точке. |
| It is with deep concern for our children's future that we note that the world continues to suffer from a host of inter-State and intra-State conflicts. | С большой озабоченностью за будущее детей планеты следует отметить, что не прекращаются яростные межгосударственные и внутригосударственные конфликты. |
| The Afghan people, like all peoples of the world, have a right to live in peace. | Афганский народ, как и все другие народы планеты, имеет право жить в мире. |
| The 2005 FAO review of the world fishery resources provides a valuable report on the past and current state of global fish stocks. | В 2005 году ФАО подготовила обзор морских рыбопромысловых ресурсов, в котором приводятся ценные сведения о прежнем и нынешнем состоянии рыбных запасов планеты. |
| We wish peace and happiness for the inhabitants of our planet, and great love for children of the world. | Мы желаем мира и счастья всем жителям нашей планеты и большой любви детям мира. |
| It is a goal that is now within reach since the world has sufficient food resources to feed the whole population of the planet. | Сейчас эта цель находится в пределах достигаемости, поскольку в мире существует достаточно продовольственных ресурсов, для того чтобы накормить все население планеты. |
| To avoid this, the world system cannot remain totally indifferent to the fate of the majority of the peoples on this planet. | Во избежание этого всемирная система не может оставаться совершенно безразличной к судьбе большинства населения нашей планеты. |