Developments in international relations and daily experience in many parts of the world put the threat of the proliferation of weapons of mass destruction in perspective, while highlighting the highly negative consequences for the security and stability of those regions of illegal transfers of conventional weapons. |
Разворачивающиеся в международных отношениях события и повседневный опыт во многих частях планеты создают перспективную угрозу распространения оружия массового уничтожения, одновременно высвечивая чрезвычайно негативные последствия для безопасности и стабильности этих регионов незаконных поставок обычных вооружений. |
Since the end of the cold war, at a time when many nationalist and ethnic movements were encouraging serious violence and conventional weapons continued to proliferate in several parts of the world, preventive diplomacy had played a vital role. |
В период после окончания "холодной войны" превентивной дипломатии была отведена главная роль в тех условиях, когда многочисленные национальные и этнические движения провоцировали жестокие кризисы, а в различных районах планеты продолжалось распространение обычных видов оружия. |
Quantitative, qualitative and conceptual changes required greater cooperation among troop-contributing States and the Security Council so that the United Nations could translate into reality the hope of all peoples of the world: peace... humanity's greatest treasure. |
Количественные, качественные и концептуальные изменения требуют более тесного сотрудничества между государствами, предоставляющими контингенты, и Советом Безопасности, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла воплотить в жизнь мечту всех народов планеты - мечту о мире как о самом драгоценном сокровище человечества. |
Many representatives reiterated that the Platform for Action should set clear priorities and be concise, action-oriented, imaginative and written in language easily understandable by women at the grass-roots level in every part of the world. |
Многие представительницы вновь подчеркнули, что Платформа действий должна содержать четко сформулированные приоритеты, быть сжатой, ориентированной на конкретные действия, творческой и составленной в формулировках, доступных для самых широких слоев женщин во всех частях планеты. |
Mr. BASNYAT (Nepal) said that the major challenge facing the international community was how to prevent new waves of refugees in different parts of the world. |
Г-н БАСНИАТ (Непал) говорит, что основная проблема, стоящая перед международным сообществом, состоит в том, как предотвратить новые потоки беженцев в различных частях планеты. |
Written and illustrated by children for children, it is certain to inspire young people all over the world to join the rescue mission to save our planet, our only home. |
Написанный и проиллюстрированный детьми для детей этот документ побудит, безусловно, молодежь во всем мире присоединиться к миссии спасения нашей планеты - нашего единственного дома. |
New Zealanders recognize that peace is indivisible, that remoteness is certainly no safeguard: a problem in any part of the world can ripple to the Earth's farthest corners. |
Новозеландцы осознают, что мир неделим, что наша отдаленность отнюдь не является гарантом безопасности: любая проблема в любой части мира может докатиться до самых отдаленных уголков планеты. |
As the Assembly knows, the Olympic Movement is devoted to helping build a better and more peaceful world by educating youth through sport practised free from any form of discrimination and in the Olympic spirit, which stands for mutual understanding, friendship, solidarity and fair play. |
Как известно Ассамблее, целью олимпийского движения является оказание помощи в деле построения более счастливой жизни на планете путем воспитания молодежи планеты посредством спорта без какой-либо дискриминации и в олимпийском духе, который означает взаимопонимание, дружбу, солидарность и честную игру. |
So also has been the success of this body in seeking to ensure the environmental integrity of the planet, in galvanizing the resources of the world to fight the illicit drug traffic, and in peacefully resolving disputes. |
Также была успешной работа этой Организации в деле обеспечения экологической целостности нашей планеты, задействования ресурсов всего мира для того, чтобы бороться с незаконным оборотом наркотиков и достигать мирного урегулирования споров. |
In laying the foundations for a better quality of life for all, the United Nations should elaborate a framework for development cooperation based on shared responsibility and a commitment to promote the balanced growth of the world economy. |
Закладывая фундамент для повышения качества жизни всех жителей планеты, Организации Объединенных Наций следует разработать рамки для сотрудничества в целях развития на основе общей ответственности и приверженности делу поощрения сбалансированного роста мировой экономики. |
In the search for a new dimension to give to peace, leaders in various parts of the world have begun a dialogue that, in the past, was thought impossible. |
В поисках путей придания нового измерения миру руководители в различных уголках планеты приступили к диалогу, который в прошлом казался немыслимым. |
That continent, where certain ports and airports serve as transit points, is currently under the greatest threat, while the efforts of the major United Nations agencies trying to deal with the problem are still concentrating too much on other parts of the world. |
Этот континент, где некоторые порты и аэропорты служат транзитными пунктами, сейчас находится под наибольшей угрозой, в то время, как усилия основных учреждений Организации Объединенных Наций, пытающихся решить эту проблему, все еще слишком концентрируются на других частях планеты. |
So this is a solar eclipse, partial solar eclipse, from the surface of another world. |
Это солнечное затмение, правда, неполное, и запечатлено оно с поверхности другой планеты. |
In this spirit, we trust that our Organization's actions for disarmament and non-proliferation of nuclear weapons will prove effective and will strengthen our battle against all threats to peace and world security. |
Руководствуясь этим духом, мы считаем, что действия нашей Организации во имя разоружения и нераспространения ядерного оружия окажутся эффективными и укрепят наши силы в борьбе со всеми угрозами миру и безопасности планеты. |
We stress just as emphatically the need to ban the use and production of anti-personnel mines, which have been leaving a trail of blood among the peoples of the world. |
Мы столь же категорично подчеркиваем необходимость запрета на применение и производство противопехотных мин, которые оставляют за собой кровавый след в странах планеты. |
The situations in different parts of the world should be examined in a way that takes into account the specific characteristics of individual countries in a comprehensive context and be aimed above all at encouraging positive developments and tendencies. |
Положение в различных частях планеты должно рассматриваться таким образом, чтобы при этом во всеобъемлющем контексте учитывались специфические характеристики отдельных стран, и такое рассмотрение должно быть направлено прежде всего на поощрение позитивных событий и тенденций. |
It had recently been used by the Portuguese Ministry of Defence to communicate with army units in different parts of the world (e.g. Angola and Bosnia and Herzegovina). |
Недавно этот спутник использовался Министерством обороны Португалии для обеспечения связи с армейскими подразделениями в различных частях планеты (например, в Анголе, Боснии и Герцоговине). |
In this uncertain and often volatile international climate, the United Nations is called upon to play an ever more active role in addressing problems in every part of the world. |
В этих неопределенных и порой нестабильных международных условиях Организация Объединенных Наций призвана играть еще более активную роль в решении проблем во всех регионах планеты. |
Thus emerged an important tool for the international community, one that has since served the cause of peace in many different forms around the world. |
Таким образом, в руках международного сообщества появился важный инструмент, который с тех пор служит в самых различных формах делу мира во многих частях планеты. |
We urge you to do your utmost to fulfil the expectations of the women and men of the world who have clearly demonstrated that nuclear testing is not acceptable. |
Мы настоятельно призываем вас сделать все возможное и оправдать ожидания женщин и мужчин планеты, которые однозначно дали понять, что проведение ядерных испытаний является неприемлемым. |
Should not the spirit of solidarity imply a concern for the well-being and security of all the inhabitants of the world? |
Разве дух солидарности не подразумевает заботы о благополучии и безопасности всех жителей планеты? |
It is a day for the international community to reflect on and reaffirm its commitment to the plight of the one billion people in all parts of the world who lack adequate shelter and basic services, such as safe water supplies and sanitation facilities. |
Это день, когда международному сообществу следует поразмыслить над тяжелой участью одного миллиарда людей во всех частях планеты, лишенных адекватного крова и основных услуг, таких, как водоснабжение и коммунальные услуги, и вновь подтвердить свои обязательства перед ними. |
The Treaty contains a specific commitment on the part of nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States to achieve the final goal of a completely nuclear-free world. |
В договоре содержится конкретное обязательство как обладающих, так и не обладающих ядерным оружием государств стремиться к достижению конечной цели полного освобождения планеты от ядерного оружия. |
That being so, does not our future depend on equitable and sustainable development in all parts of the world? |
Разве в таких условиях наше будущее не зависит от равноправного и устойчивого развития во всех частях планеты? |
We believe, however, that the United Nations should not take half measures, as the use of stand-by forces cannot completely resolve problems of effective and timely reaction to conflict situations arising in different parts of the world. |
В то же время мы считаем, что Организации Объединенных Наций не следует останавливаться на полпути, ибо привлечение контингентов, находящихся в постоянной готовности, не может полностью решить проблему эффективного и своевременного реагирования на возникающие в разных частях нашей планеты конфликтные ситуации. |