If the issue is starting to attract attention in OECD countries, it has been sorely neglected in poorer parts of the world, where discrimination and repression often have deep cultural and religious roots. |
Если в странах ОЭСР эта проблема начинает привлекать к себе внимание, она полностью игнорируется в бедных регионах планеты, где дискриминация и насилие имеют глубокие культурные и религиозные корни. |
In addition, users have access to just over 280 articles and documents, including detailed country reports on gender equality from around the world, covering many OECD member and non-member countries. |
Помимо этого, пользователям предоставляется доступ более чем к 280 статьям и документам, в том числе к содержательным докладам по проблемам гендерного равенства в различных регионах планеты, в которых анализируется положение во многих входящих и не входящих в ОЭСР странах. |
Imperial dreams and behaviour are incompatible with the principles to which we have all committed ourselves within the Charter and with the ideal of a world at peace in international security. |
Имперские устремления и поведение не совместимы с принципами, о приверженности которых мы все заявили в Уставе, и с идеалом планеты, живущей в условиях мира и международной безопасности. |
That confirms the importance of pursuing our efforts and endeavours and of taking the confidence-building measures necessary to achieve the desired goal of a world free of those destructive weapons, and one where peace and security prevail. |
Это только подтверждает необходимость дальнейших усилий и инициатив, а также принятия мер укрепления доверия для достижения желанной цели - освобождения планеты от этих разрушительных вооружений и воцарения на ней мира и безопасности. |
The State of Kuwait asserts that the time has come for important high-level political decisions to be taken to implement the internationally agreed arrangements to free our world of weapons of mass destruction. |
Государство Кувейт утверждает, что пришло время для принятия на высоком уровне важных политических решений во исполнение согласованных на международном уровне договоренностей относительно освобождения нашей планеты от оружия массового уничтожения. |
Three perils that haunt our planet are the ongoing economic crisis, the lack of stable, democratic world governance and the threat posed by climate change to all of our lives. |
У нашей планеты есть три главные проблемы - продолжающийся экономический кризис, недостаток стабильного демократического управления в мире и риски, которыми чревато для всех нас изменение климата. |
We believe that, for all of the reasons cited by previous speakers in this Committee, the international community today has a unique window of opportunity to make real progress towards achieving the ideal of a nuclear-weapon-free world shared by citizens around the globe. |
Мы считаем, что в силу всех причин, изложенным ранее выступавшими в этом Комитете, международное сообщество располагает сегодня уникальной возможностью добиться реального прогресса в деле достижения идеала для всех жителей планеты - избавления мира от ядерного оружия. |
It provides a timely opportunity to raise public awareness around the world of the challenges that we face regarding the well-being of the planet and all the life it supports. |
Данная инициатива предоставляет своевременную возможность повысить осведомленность общественности во всем мире относительно задач, которые стоят перед нами в том, что касается обеспечения благополучия планеты и всего живого на ней. |
The vision shared by all our peoples of a peaceful and secure world, with justice, human rights and dignity for all, can be realized only in cooperation with others of like mind. |
Мечты нашего народа о мире, где обеспечиваются безопасность и справедливость, соблюдаются человеческие права и достоинство, разделяемые всеми народами планеты, можно реализовать только в сотрудничестве с единомышленниками. |
We need comprehensive reform of the Security Council so that it is able to meet the needs and respond to the aspirations of the increasingly changing political realities of the world. |
Мы должны полностью реформировать работу Совета Безопасности, чтобы он был в состоянии удовлетворять нужды и откликаться на запросы народов планеты в свете все более ускоряющихся изменений политических реальностей в мире. |
However, the agenda did allow for the examination of any human rights situation that required the Council's attention, in any part of the world. |
Тем не менее повестка дня допускает возможность рассмотрения любой ситуации в области прав человека, требующей внимания со стороны Совета в любой точке планеты. |
As a final note, Japan is energetically cooperating for the maintenance, rehabilitation and construction of a peaceful world, and aims to be a "peace-fostering nation". |
Ну и в качестве финального аккорда: Япония энергично сотрудничает ради поддержания, восстановления и созидания мирной планеты и стремится быть "миротворческой нацией". |
The Conference, which gathered together hundreds of political and religious leaders and intellectuals from around the world, provided an opportunity to openly discuss how to generate further political will to eliminate common misconceptions and stereotypes among different religions and cultures. |
Эта Конференция, на которую собрались сотни политических и религиозных руководителей и мыслителей со всей планеты, предоставила возможность откровенно обсудить вопрос о том, как пробудить еще большую политическую волю к устранению общих ложных концепций и стереотипов в отношениях между различными религиями и культурами. |
At both national and regional level, arms control licensing procedures are already taking place in many places around the world, and the Working Group believes that Governments should extend this to the export of military and security services. |
Во многих регионах планеты процедуры лицензирования с целью контроля над вооружениями уже применяются и на национальном, и на региональном уровнях; Рабочей группе представляется, что правительствам следует распространить эту практику на экспорт военных и охранных услуг. |
Under this assumption, Western legal systems and property law approaches were exported to other parts of the world. This has contributed to the impact of globalization, further legitimizing practices resulting in the patenting, control, appropriation, and commodification of physical and human resources worldwide. |
Таким образом, западные правовые системы и принципы имущественных прав экспортировались в другие регионы планеты, дополняя процесс глобализации и узаконивая практику патентования, регулирования, присвоения и коммерциализации материальных и людских ресурсов во всем мире. |
For the United States, the finish line is the vision conveyed by President Obama - and which is at the core of the disarmament tasks assigned to this Conference - the peace and security of a world free of nuclear weapons. |
По мнению Соединенных Штатов, финишную линию проводит видение, выраженное президентом Обамой, которое сопряжено с сердцевиной разоруженческих задач, возложенных на данную Конференцию, - мир и безопасность планеты, свободной от ядерного оружия. |
Young people are the future and the hope of the world, and it is therefore understandable that the International Organization of la Francophonie takes such an interest in them. |
Молодежь - это наше будущее и надежда планеты, и поэтому неудивительно, что Международная организация франкоязычных стран уделяет этому вопросу повышенное внимание. |
Jordan is a leader among countries that support development policies for combatting poverty and hunger, and it is endeavouring to achieve economic development for all peoples of the world. |
Иордания состоит в числе ведущих стран, поддерживающих такую политику развития, которая нацелена на борьбу с нищетой и голодом, и она старается добиваться экономического развития для всех народов планеты. |
According to scientists it's one of the comet which will pass over our world after 1 million years |
Согласно ученым это одна из тех комет, которые проходят мимо нашей планеты один раз в миллион лет. |
This is what the peoples of the entire world, particularly the dispossessed of the Earth, hope to hear from this distinguished gathering of some 100 heads of State or Government. |
Именно это народы всего мира, в особенности обездоленные слои населения нашей планеты, надеются услышать от этого уважаемого форума, в котором принимают участие порядка 100 глав государств и правительств. |
This global situation, in which poverty is spreading to all four corners of the globe, is exacerbating social tensions and kindling strife around the world. |
Эта глобальная ситуация, в которой нищета распространяется во все уголки нашей планеты, еще более обостряет социальную напряженность и разжигает вражду во всем мире. |
We know today that the fate of each of our countries is the fate of all the peoples of the world; and that this is a world in which no one can live alone, without regard for the fears, concerns and problems of others. |
Сегодня мы знаем, что судьба каждой известной нам страны - это судьба народов планеты и что в этом мире ни один человек не может жить в изоляции, не разделяя опасений, забот и проблем других людей. |
Recognizing that the goal of the Olympic Movement is to build a peaceful and better world by educating the youth of the world through sport and culture, |
признавая, что целью олимпийского движения является утверждение мира и построение более счастливой жизни на планете путем воспитания молодежи планеты посредством спорта и культуры, |
In 1995, the world youth population - defined by the United Nations as the age cohort 15-24 - is estimated to be 1.03 billion, or 18 per cent of the total world population. |
В 1995 году численность молодежи в мире - по определению Организации Объединенных Наций, к молодежи относятся люди в возрасте 15-24 лет - оценивалась в 1,03 млрд. человек, или 18 процентов от общего населения планеты. |
We also perceive a development paradox of our times: cut-backs in agricultural production in some parts of the world because of excessive stocks of food and for purposes of checking falling prices are paralleled by the existence of endemic famine areas in other parts of the world. |
Мы понимаем также парадокс нашего времени: сокращение объемов производства продовольствия в некоторых частях мира вследствие избыточных запасов продовольствия и с целью приостановить снижение цен сопровождается существованием эндемических очагов голода в других частях нашей планеты. |