Without its wisdom and experience and its resolve to promote peace and security, might would make right in many parts of the world. |
Без его мудрости и опыта и решимости его членов добиваться установления мира и безопасности во многих районах планеты преобладал бы диктат силы. |
Many delegations with whom we had discussions in the Council, regarding Africa and other parts of the world, expressed their regret that those resolutions were not implemented. |
Многие делегации, с которыми мы проводили обсуждения в Совете - относительно Африки и других районов планеты - выражали свое сожаление по поводу невыполнения этих резолюций. |
The signing of peace accords bringing conflict to an end in other regions of the world is always accompanied by a financial framework to help to control and resolve any outstanding problems or problems of reconstruction. |
В других регионах планеты подписание мирных соглашений, знаменующих окончание конфликта, всегда сопровождается разработкой финансовой основы для содействия сдерживанию и урегулированию любых остающихся проблем или решению задач восстановления. |
The CTC's experience and expertise, based on its in-depth reviews of national reports covering nearly all corners of the world, could offer the best source of wisdom with regard to our common endeavour to eliminate the threat of terrorism. |
Опыт КТК и накопленные им благодаря глубокому изучению национальных докладов, охватывающих почти все уголки планеты, специальные знания могли бы стать богатейшим источником мудрости в нашем общем усилии ликвидировать угрозу терроризма. |
The European Union, for its part, stands ready to contribute to, and to support efforts towards, a world free of the illicit trade in and proliferation of these weapons. |
Европейский союз, со своей стороны, готов способствовать и содействовать усилиям по освобождению планеты от незаконной торговли и распространения таких вооружений. |
In such a hypothesis, however, several answers will have to be clearly provided to all Governments and all peoples of the world to limit the risks and uncertainties. |
В такой гипотетической ситуации, однако, всем правительствам и народам планеты для снижения опасностей и недоразумений должны быть даны ясные ответы на несколько вопросов. |
In the last few months the peoples of the world have shown how much they expect of the United Nations, and of the Security Council in particular. |
В последние несколько месяцев народы планеты продемонстрировали, сколь многого они ожидают от Организации Объединенных Наций и, в частности, от Совета Безопасности. |
Hence, for more than 40 years, Ghana has demonstrated commitment to international conflict prevention and resolution and peacekeeping missions around the world, under the auspices of the United Nations, and now the Economic Community of West African States. |
С учетом этих соображений вот уже более 40 лет Гана подтверждает свою приверженность делу предотвращения и урегулирования конфликтов на международном уровне, а также осуществлению операций по поддержанию мира в различных регионах нашей планеты под эгидой Организации Объединенных Наций, а сегодня и Экономического сообщества западноафриканских государств. |
We must begin to deal with that problem once and for all, as it is of crucial importance for the African continent, as well as other parts of the world. |
Нам надлежит приступить к окончательному решению этой проблемы, поскольку это имеет жизненно важное значение для африканского континента, равно как и других регионов планеты. |
Secondly, the workshops organized by OCHA in various parts of the world should be transformed from individual, ad hoc projects into a well-defined global programme of action in terms of capacity-building and awareness-raising. |
Во-вторых, организуемые УКГД в различных частях планеты семинары в качестве отдельных, специальных проектов следует объединить в четко сформулированную глобальную программу действий в том, что касается наращивания потенциалов и повышения сознательности. |
The persistence of several regional conflicts, the creeping proliferation of nuclear weapons, the militarization of space, non-compliance with international commitments stemming from sovereign decisions to sign the key disarmament instruments - all these are threats to our world and challenges for our Conference. |
Хронический характер нескольких региональных конфликтов, ползучее распространение ядерного оружия, милитаризация космического пространства, несоблюдение суверенно принятых международных обязательств по важнейшим документам в сфере разоружения, - все это суть угрозы для нашей планеты и вызовы для нашей Конференции. |
The strong desire of the people of Japan, including the citizens of Hiroshima and Nagasaki, that the tragic experiences of nuclear devastation never be repeated by the generations to come in any part of the world is well known. |
Хорошо известно твердое желание народа Японии, включая граждан Хиросимы и Нагасаки, на тот счет, чтобы грядущие поколения ни в какой части планеты никогда не повторили трагического опыта ядерного опустошения. |
Since my previous report, the consolidation of peace in several areas of the world has opened windows of opportunity for alleviating suffering and rebuilding the lives of millions of affected people. |
За время, прошедшее после представления моего предыдущего доклада, укрепление мира в ряде регионов планеты открыло возможности для облегчения страданий и возвращения к нормальной жизни миллионов людей. |
Tragically, in the twenty-first century, generations in many parts of the world are being maimed and haunted by past and present conflicts as a result of regime tactics of engaging in warfare through the use of landmines. |
Как это ни трагично, в ХХI веке целые поколения людей во многих частях планеты получают увечья и страдают от последствий прошлых и нынешних конфликтов в результате того, что различные режимы участвуют в боевых действиях посредством применения наземных мин. |
Space technology could make a significant contribution towards solving the major challenges of the modern world, including controlling or even stopping climate change and reducing pressure on the environment, stimulating sustainable development, and creating acceptable living conditions for everyone on Earth. |
Космическая техника может в значительной степени способствовать решению важнейших задач современности, в число которых входят: контроль и даже остановка процесса изменения климата и ослабление давления на окружающую среду, содействие устойчивому развитию и создание приемлемых условий жизни для всего населения планеты. |
My delegation believes that equal attention should also be paid to the root causes of armed conflict across States, including the senseless acts of international terrorism that are being perpetrated in many parts of the world. |
Моя делегация считает, что необходимо уделять равное внимание первопричинам различных межгосударственных вооруженных конфликтов, в том числе бессмысленным актам международного терроризма, которые совершаются во многих уголках планеты. |
There was no simple remedy to those shortcomings, but the search for solutions should focus on two major objectives that would help to transform globalization into a positive force for all inhabitants of the world. |
Единой панацеи против всех этих проблем не существует, но поиск решений должен быть ориентирован на достижение двух целей, что могло бы сделать глобализацию позитивной силой, действующей на благо всех жителей нашей планеты. |
The Bulgarian Minister for Foreign Affairs, Mr. Solomon Passy, has on several occasions emphasized the need for a genuine revolution in the infrastructures of South-Eastern Europe enabling it to become integrated into the economy of the larger continent and of the world. |
Болгарский министр иностранных дел г-н Соломон Пасси неоднократно подчеркивал необходимость проведения такого истинного переворота в инфраструктурах Юго-Восточной Европы, который позволит ей включиться в более обширную экономику континента и планеты. |
The frequency with which we have been witnessing natural disasters such as hurricanes and cyclones around the world demonstrates the urgent need to tackle environmental issues on a global scale. |
Частота, с которой мы становимся свидетелями таких стихийных бедствий, как ураганы и циклоны в разных точках нашей планеты, свидетельствует о настоятельной необходимости подходить глобально к экологическим проблемам. |
It is also our expectation that the conclusions of the debate will recognize the different levels of development of civil society in different parts of the world. |
Мы также рассчитываем на то, что в сделанных по итогам наших прений выводов будут признаны различные уровни развития гражданского общества в различных частях планеты. |
We also support the United Nations in reaching out to people in distress in many corners of the world and providing life-saving assistance to millions of refugees and others displaced by conflicts and natural disasters. |
Мы также поддерживаем Организацию Объединенных Наций в ее усилиях по оказанию помощи людям, оказавшимся в беде, во всех уголках планеты и поддержки в целях спасения жизни миллионов беженцев и других лиц, перемещенных в результате конфликтов и стихийных бедствий. |
This is evident in the 26 cases referred to the Court from all over the world during the period under review, out of which 20 are now pending. |
Об этом свидетельствуют 26 переданных за отчетный период на рассмотрение Суда изо всех уголков планеты дел, 20 из которых в настоящий момент находятся в стадии рассмотрения. |
We have advocated a system that would bring the poor and the rich of the world together to save the lives of millions and pursue sustainable development and human security. |
Мы постоянно отстаиваем такую систему, которая объединила бы бедных и богатых планеты для того, чтобы сберечь жизни миллионов и добиваться устойчивого развития и безопасности для человека. |
Even though Africa has remained commodity-dependent, it has fallen behind other regions of the world in exports of non-fuel primary commodities (chart 1). |
Хотя африканские страны и продолжают зависеть от сырьевых товаров, они стали отставать от других регионов планеты по экспорту нетопливных видов сырья (диаграмма 1). |
However, her delegation believed that the allocation of resources for such a worthy cause, which would bring the United Nations closer to the people of the world, would prove to be a good investment. |
Однако Мьянма верит в том, что вложение средств в реализацию столь достойного начинания, которое позволит сделать Организацию Объединенных Наций ближе для людей планеты, представляет собой хорошую инвестицию. |